Nick Setchfield of SFX also gave the episode five stars, claiming it was "full of wit and menace" and "unafraid to take on the show's museum piece classics". |
Ник Сетчфилд из журнала SFX также наградил эпизод пятью звёздами, заявив, что он был «полон остроумия и угрозы» и «не побоялся пойти против классических устоев этого сериала». |
In one such case, a Serb woman from Raskovici, near Knin, was badly beaten and required hospitalization after four men invaded her home on 10 May 1996, claiming they had authorization to occupy her house. |
В одном таком случае сербская женщина из Расковичей около Книна была жестоко избита и ее пришлось госпитализировать после того, как четверо мужчин ворвались в ее дом 10 мая 1996 года, заявив, что они имеют разрешение занять ее дом. |
In a third case related to Al-Haramain, its former chairman, Aqeel Al-Aqil, filed suit in May 2005, claiming that his designation by the United States was unconstitutional. |
В третьем деле, касающемся фонда «Аль-Харамай», его бывший председатель Акил аль-Акил в мае 2005 года возбудил иск, заявив о неконституционности определения, данного ему Соединенными Штатами. |
Afterward, he threatened his wife, claiming if she did not attend her job, he would "take her life" as he did to the girl he brought home. |
Позднее он избавился от своей одежды и вычистил автомобиль, а потом угрожал своей жене, заявив, что если она не пойдёт на свою работу, то он «заберёт её жизнь», как он сделал это с девушкой, которую приводил домой. |
United Kingdom-based Website Mansized gave the Wii version two out of five, claiming, "Vanguard is a pretty shocking game." |
Британский сайт Mansized.co.uk поставил Vanguard лишь 2 балла из 5, заявив что игра «изрядно шокирует». |
Eighty-one individuals brought to the Vila Nova quartering area subsequently left and turned themselves over to the Angolan National Police, claiming that they had been forcibly recruited for quartering. |
Восемьдесят один человек из числа доставленных в район расквартирования в Вила-Нове впоследствии покинули его и сдались Ангольской национальной полиции, заявив, что их насильственно завербовали для целей расквартирования. |
2.10 By letter of 28 February 2001, DRC, on behalf of the petitioner, complained to the Public Prosecutor for Sealand, claiming that the petitioner had not been treated on the same basis as Danes because of her ethnic origin. |
2.10 В письме от 28 февраля 2001 года ДРЦ подал от имени петиционера жалобу в прокуратуру Силанда, заявив, что к петиционеру отнеслись иначе, чем к датским гражданам из-за ее этнического происхождения. |
4.2 According to the State party, the petitioner could have brought an action against the bank, claiming that it acted in contravention of the law by exposing the petitioner to racial discrimination, and the petitioner can also claim damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. |
4.2 Согласно государству-участнику, петиционер мог бы предъявить иск банку, заявив, что тот нарушил закон, подвергнув петиционера расовой дискриминации, и потребовать компенсации как материального, так и морального ущерба. |
Until 2000, the government tended more to rely on the advice of the OSCE, but even since 2001, it has tried to buttress its position by claiming that it gets along better than ever with the OSCE and its mission. |
До 2000 года правительство больше полагалось на советы ОБСЕ, а с 2001 года постаралось укрепить свои позиции, заявив, что сотрудничество с ОБСЕ развивается лучше, чем когда-либо. |
Regarding her negative attitude towards the teachers, the decision of Mirabad district court revealed that the author had accused one of the teachers of bribery, claiming that he was offering pass marks in examinations in return for money. |
Касательно ее негативного отношения к преподавателям в решении Мирабадского районного суда отмечается, что автор обвинила одного из преподавателей во взяточничестве, заявив, что он предлагал поставить за деньги соответствующие оценки на экзаменах. |
Early in 2014, FDLR maintained its strategy, notably by claiming that it had stored its weapons in anticipation of surrendering them and was seeking the assistance of the international community to achieve a political solution with the Government of Rwanda (see para. 45). |
В начале 2014 года ДСОР продолжали придерживаться своей стратегии, заявив, в особенности, что они сложили оружие и готовы его сдать и что они просят международное сообщество оказать им помощь в достижении политического урегулирования совместно с правительством Руанды (см. пункт 45). |
The Chief also complained that the social and developmental obligations of Sime Darby are opaque and unsatisfactory, claiming that social agreements were settled between the company and Bomi County Representatives and Senators in Congress, but were not agreed to by the communities themselves. |
Староста пожаловался также, что обязательства компании «Сайм Дарби» по решению социальных вопросов и обеспечению развития туманны и неудовлетворительны, заявив, что социальные договоренности были заключены между компанией и представителями графства Боми и сенаторами в конгрессе, но не согласовывались с самими общинами. |
2.2 On 10 February 1997, at the beginning of the court hearing, the author asked the "trial judge" to refer the case to another court, claiming that The Hague Regional Court could not be considered an independent and impartial tribunal. |
2.2 10 февраля 1997 года в начале слушаний по его делу в суде автор обратился к "рассматривающему его дело судье" с просьбой передать его дело в другой суд, заявив, что Окружной суд Гааги не может рассматриваться в качестве независимого и беспристрастного судебного органа. |
As a result, since 2004, the United States Government has prevented the Dutch company Intervet from selling avian vaccines to Cuba, claiming that they contain an antigen produced in the United States. |
В результате правительство Соединенных Штатов, начиная с 2004 года, запретило датской компании «Интервет» продавать Кубе вакцину против «птичьего гриппа», заявив, что она содержит антиген, который производится в Соединенных Штатах. |
Kenneth Asquez, who told the documentary that he had seen a soldier fire at Savage repeatedly while the latter was on the ground, retracted his statement at the inquest, claiming that he had been pressured into giving it. |
Кеннет Аскес, утверждавший в фильме, что видел, как боец SAS выстрелил в Сэвиджа, когда тот лежал на земле, во время следствия отказался от показаний, заявив, что на него оказывали давление. |
Newton pleaded guilty to one of the six charges against him, claiming that he had assisted Hammond to flee merely to protect his clients, who were not at that time charged with any offence or under arrest, from potential blackmail. |
Ньютон признал себя виновным лишь по одному из шести выдвинутых против него обвинений, заявив, что он помог Хэммонду бежать для того, чтобы защитить от возможного шантажа своих клиентов, которым на тот момент не были предъявлены никакие обвинений. |
The assailants stopped the convoy claiming to be Sudanese soldiers, but the Panel is almost certain that they were in fact members of a Janjaweed group or tribal armed group.[86] |
Нападавшие остановили автоколонну, заявив, что являются суданскими военнослужащими, однако, по мнению Группы, в реальности они почти определенно были членами формирований «Джанджавид» или племенных вооруженных формирований. |
On 8 April that year, Quisling had a chance to defend himself over the pepper affair in Parliament, but instead used the opportunity to attack the Labour and Communist parties, claiming that named members were criminals and "enemies of our fatherland and our people." |
8 апреля 1932 года у Квислинга была возможность выступить по поводу «перечного дела» в парламенте, но вместо этого атаковал Трудовую и Коммунистическую партии, заявив, что названные члены партий - преступники и «враги нашего отечества и народа». |
On August 12, 1994 Kunstler and Kuby asked Judge Belfi to reconsider Ferguson's competence to stand trial, claiming he was growing more delusional, paranoid and obsessive by the day, and that he was too mentally unbalanced for them to mount any kind of defense. |
12 августа 1994 года Канстлер и Куби обратились с просьбой к судье Белфи пересмотреть способность Фергюсона предстать перед судом, заявив что с каждым днём его психикой всё больше овладевают иллюзии, паранойя и навязчивые идеи и что он слишком психически неуравновешен чтобы поддерживать какой-либо вид защиты. |
In 2011, Olzon posted the demo recordings of two songs, "Invincible" and "Floating", on her Myspace profile, claiming those were rough versions of the songs without mixing or producing. |
В 2011 году Анетт выложила демо записи песен «Invincible» и «Floating» на своём аккаунте в Myspace, заявив о том, что эти версии песен были созданы без продюсирования и не прошли процесс микширования. |
In 1983, at the Los Angeles stop on Tosh's Mama Africa tour, a local musician named Bruno Coon went to the hotel at which Tosh was staying, claiming to have a gift for him. |
11 сентября 1987 года, в Лос-Анжелесе, во время гастрольного тура Тоша Mama Africa местный музыкант по имени Бруно Кун отправился в отель, в котором останавливался Тош, заявив, что у него есть для него подарок. |
Skillane admitted to filming Jemima's final moments, 'claiming her fiance had pressured her into helping him, |
Скиллэйн призналась, что засняла последние моменты жизни Джемаймы, заявив, что жених вынудил её помогать ему. |
In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. |
Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора. |
Claiming he was not paid the correct amount for his role in the film, Adrien Brody filed a lawsuit against the filmmakers, and attempted to prevent the film's release on DVD until he received his full salary. |
Заявив, что он не получил полагающейся за роль зарплаты, Эдриен Броуди затеял тяжбу с создателями фильма, а также пытался помешать выпуску фильма на DVD, до того момента, пока он полностью не получит свои деньги. |