At that time, the United States secretly deployed more than 1,000 nuclear warheads and its launching means in various parts of south Korea, arrogantly claiming that neither to confirm nor to deny is the nuclear policy of the United States. |
В то время Соединенные Штаты тайно разместили в различных районах Южной Кореи более 1000 ядерных боеголовок и средств их доставки, надменно заявив, что ядерная политика Соединенных Штатов состоит в том, что они не подтверждают и не отрицают наличия ядерного оружия. |
He requested to have the criminal case against him closed, claiming that his rights both under the Criminal Code and the Criminal Procedure Code had been violated. |
Он обратился с ходатайством о закрытии возбужденного против него уголовного дела, заявив, что его права в соответствии с Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом были нарушены. |
They brought action for repayment of the purchase price and for payment of the contractual penalty, claiming that the defendant had delivered defective and incomplete items and failed to install the equipment. |
Правопреемники подали иск о возврате покупной цены и уплате неустойки, заявив, что продавец поставил неисправный и некомплектный товар и не произвел установку оборудования. |
That source, Hussam Taher Hussam, has recently appeared on Syrian television withdrawing his prior testimony to UNIIIC and claiming that this testimony, which implicated high-level Syrian officials in the assassination, had been coerced. |
Этот человек, Хусам Тахер Хусам, недавно выступил по сирийскому телевидению, отказавшись от своих свидетельских показаний, ранее данных МНКООНР, и заявив, что его показания о причастности высокопоставленных сирийских должностных лиц к убийству были даны под принуждением. |
In one case, when the judge had requested that the lawyers attend in small groups, the lawyers withdrew, claiming that the trial was unfair. |
Когда в ходе одного разбирательства судья попросил адвокатов приходить на слушания небольшими группами, адвокаты отказались от участия в процессе, заявив, что она несправедлива. |
The author's son allegedly refused to do so, claiming that he had urgent business; allegedly, the police officers expressed disappointment. |
Как утверждается, сын авторов отказался сделать это, заявив, что он едет по срочным делам; как утверждается, полицейские выразили неудовольствие. |
She was unable to provide a medical certificate for her absence, claiming to have lost the original one provided by her doctor, and was unable to provide a copy from the doctor. |
Она не представила медицинской справки, заявив, что потеряла выданный врачом оригинал и не смогла получить от него копию справки. |
In his sentencing on April 14, 2008, Olenicoff blamed his situation on bad financial advice from accountants, bankers, and lawyers and his own thoughtlessness, claiming it was never his intent to defraud the government. |
При оглашении приговора 14 апреля 2008 года, Олейников возложил вину за своё положение на плохие советы бухгалтеров, банкиров и адвокатов и своё собственное недомыслие, заявив, что у него никогда не было намерения обманывать правительство США. |
However, during an interview the following year, Iwata appeared entirely against the idea of Nintendo moving into the mobile market, claiming the company would "cease to be Nintendo" if they did so. |
Однако во время интервью в следующем году он полностью проигнорировал идею перехода Nintendo на мобильный рынок, заявив, что компания «перестанет быть Nintendo», если она это сделает. |
Estes reveals that Brody talked to him, confessing to an affair with Carrie and claiming that Carrie was spying on him and continually harassing him. |
Эстес раскрывает, что Броуди разговаривал с ним, сознавшись в романе с Кэрри и заявив, что Кэрри шпионила за ним и постоянно приставала к нему. |
The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. |
Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий. |
The Deputy Prime Minister inquired whether it would be possible to convene the meeting before the Geneva conference, claiming that the technical evaluation meeting might be a more important meeting than the Geneva conference. |
Заместитель премьер-министра спросил, нельзя ли созвать совещание до конференции в Женеве, заявив, что Совещание по технической оценке, возможно, является более важным мероприятием, чем женевская конференция. |
However, when the trial resumed on 9 July, Besim Rama retracted his statement acknowledging his involvement in the June 1996 shooting, claiming that he had made that statement out of fear of the police. |
Однако когда 9 июля процесс возобновился, Бесим Рама отказался от признания своего участия в обстреле, состоявшемся в июне 1996 года, заявив, что он сделал это признание из-за страха перед полицией. |
Whereas the SLM/A chairman, Abdul Wahid, had sent a list of delegates to the talks, the Secretary-General of the movement, Mini Minawi, presented a separate list, claiming that the first one was not representative. |
И хотя председатель СОД/А Абдул Вахид направил на переговоры список делегатов, генеральный секретарь движения Мини Минави представил отдельный список, заявив, что первый не является достаточно представительным. |
The State did not lodge an appeal against the lighter sentences issued against four other border policemen and soldiers on regular service who had been convicted on the same charges, claiming that they had not engaged in shooting and that their actions were of a less pronounced character. |
Государство не подало апелляцию против более мягкого наказания, вынесенного четырем другим пограничникам и солдатам регулярной службы, которые были обвинены в том же, заявив, что они не открывали огня и что их действия носили менее выраженный характер. |
Morocco voiced strong objections to these events taking place in Tifariti and to some construction taking place there, claiming that the Frente Polisario was breaching the terms of the military agreements by these actions. |
Марокко высказало решительные возражения в связи с проведением этих мероприятий в Тфарити и в связи с некоторыми ведущимися там строительными работами, заявив, что Фронт ПОЛИСАРИО такими действиями нарушает условия военных соглашений. |
The authors filed an appeal before the Constitutional Court for amparo, claiming a violation of the principle of equality of arms. On 16 October 2000 the Constitutional Court rejected the appeal. |
Авторы обжаловали это решение в Конституционном суде по процедуре ампаро, заявив о нарушении принципа равенства возможностей сторон. 16 октября 2000 года Конституционный суд отклонил их жалобу. |
He left a suicide note claiming his death was a free and positive choice, stating, "I have lived intensely, and now it is over." |
Он оставил предсмертную записку, в которой утверждал, что его смерть является добровольным и положительным выбором, заявив: «Я прожил напряженную жизнь, и сейчас все закончилось». |
Amanollah Riggi, a middleman working in behalf of an unidentified antiquities dealer in Pakistan, had approached him, claiming its owners were a Zoroastrian family who had brought it to the country. |
Аманолла Ригги, посредник, работающий от имени неизвестного торговца антиквариатом в Пакистане, обратился к нему, заявив, что его владельцы, что привезли его в страну, принадлежат зороастрийской общине. |
The American Coalition for Clean Coal Electricity and Peabody Energy, the largest listed coal producer in the United States, applauded the decision, claiming the result will be lower energy prices and greater reliability of supply. |
Американская коалиция за чистый уголь и электроэнергию и Peabody Energy, крупнейшие производители угля в США приветствовали решение Трампа, заявив, что результатом станет снижение цен на энергоносители и повышение надёжности поставок. |
The Forces nouvelles and the members of the Group of Seven opposition parties expressed, however, strong reservations on several of the revised texts, claiming that they still did not conform to the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. |
«Новые силы» и члены Группы 7 оппозиционных партий высказали, однако, серьезные оговорки в отношении нескольких из пересмотренных текстов, заявив, что те по-прежнему не отвечают духу и букве Соглашения Лина-Маркуси. |
Following fighting between rival factions of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC) in the north-west of Guinea-Bissau, the Government, claiming the need to protect Guinea-Bissau's territorial integrity, launched a military offensive against MFDC. |
После того как на северо-западе Гвинеи-Бисау произошли стычки между соперничающими группировками сепаратистского Движения демократических сил Касаманс (ДДСК), правительство, заявив о необходимости обеспечения защиты территориальной целостности Гвинеи-Бисау, предприняло военное наступление против ДДСК. |
He claims that even after he confessed guilt, his procedural status was not changed until 20 February 1995. 2.5 On 6 March 1995, his wife appealed to the Mityshchinsk City Prosecutor, claiming that her husband's arrest was unlawful. |
Он утверждает, что даже после того, как он признал свою вину, его процессуальное положение оставалось неизменным до 20 февраля 1995 года. 2.5 6 марта 1995 года его жена подала апелляцию прокурору города Мытищи, заявив, что арест ее мужа был незаконным. |
In September 1997 parliamentary and presidential elections were held in Serbia. Twelve opposition parties including the Democratic Party and the Civic Alliance decided to boycott those elections, claiming that minimum requirements for fairness were not met. |
В сентябре 1997 года в Сербии состоялись парламентские и президентские выборы. 12 оппозиционных партий, включая Демократическую партию и Гражданский союз, приняли решение бойкотировать эти выборы, заявив, что в данном случае не были соблюдены минимальные требования к справедливости. |
The Kosovo Serbs participated, but they then expressed reservations about the board's composition, wrongly claiming that there had been some kind of understanding that it would include only Kosovo Serb members. |
Косовские сербы приняли в нем участие, но затем они выразили оговорки в отношении состава совета, ошибочно заявив, что было какое-то понимание, что в него войдут только представители косовских сербов. |