The URNG Command has denied responsibility for such actions, claiming that this "tax" is considered a voluntary contribution, sought without threats or reprisals. |
Командование НРЕГ отрицало свою причастность к этим деяниям, заявив, что уплата "налога" является делом добровольным и что за его неуплату никому не угрожают и не мстят. |
When asked whether the Egyptian authorities had reneged on their agreement and maltreated him, he was initially evasive, claiming that the only problem was the lack of information regarding his retrial. |
На вопрос о том, не уклоняются ли египетские власти от выполнения заключенного соглашения и не подвергают ли его жестокому обращению, он первоначально ответил уклончиво, заявив, что единственной проблемой для него является отсутствие информации, касающейся повторного судебного разбирательства его дела. |
3.3 Mr. Kovalev subsequently retracted his confession during the court hearings, claiming that he was innocent and had made self-incriminating statements under pressure. |
З.З Впоследствии г-н Ковалев в ходе слушания его дела в суде отказался от своего признания, заявив, что он не виновен и что его признательные показания были даны под давлением. |
He requested to visit an ophthalmologist, but the prison authorities allegedly refused this request, claiming that an eye doctor would not be available before May 2008. |
Он просил прислать ему офтальмолога, но тюремные власти отказались удовлетворить его просьбу, заявив, что офтальмолог начнет работать только в мае 2008 года. |
They do it by claiming they're the best, and they can't do that if their patients can't come to us. (SIGHING) |
Они могут сделать это, заявив, что они лучшие, и они не смогут сделать это, если их пациенты не смогут придти к нам. |
Claiming a two and a half year relationship with the man, she said that "We'll be married as soon as I am legally a woman." |
Заявив об отношениях с мужчиной, длившихся два с половиной года, она сказала, что «мы поженимся, как только я законно стану женщиной». |
Some respondents possibly felt, understandably but unjustifiably, that claiming Roma national identity might deprive them of their Czech citizenship. |
По причинам, которые легко понять, но которые не имеют под собой никаких оснований, некоторые респонденты, возможно, считали, что, заявив о своей принадлежности к рома, они лишатся чешского гражданства. |
In 1893, a former female patient shot Tourette in the head, claiming he had hypnotized her against her will. |
В 1893 (или 1896) году одна из пациенток выстрелила Туретту в голову, заявив, что он её загипнотизировал против её воли. |
Powell tried to take legal action to overturn the result, claiming over 1,000 ballots were improper, but was unsuccessful. |
Проигравший попытался отменить результаты первичных выборов через суд, заявив, что более 1000 бюллетеней были неправавильно заполнены, но безуспешно. |
Oppositional leader Vazgen Manukyan officially received 41% of the vote and denouncing them started mass demonstrations in the afternoon of 23 September claiming electoral fraud by Ter-Petrosyan's supporters. |
Оппозиционный лидер Вазген Манукян официально получил 41 % голосов и он начал массовые демонстрации во второй половине дня 23 сентября, заявив о фальсификации выборов тер-Петросяном. |
However, Li Ling refused, claiming that he had already become a "foreigner" and he couldn't stand to be ashamed a second time. |
Тем не менее, Ли Лин отказался, заявив, что он уже стал «иностранцем», и ему стыдно во второй раз перестраиваться. |
However, on 3 December 1971, Karaosmanoğlu, together with 10 other ministers, resigned from his post, claiming that he was unable to carry on the reforms he had promised. |
З декабря того же года Караосманоглу и ещё 10 членов правительства подали в отставку, заявив, что у них нет возможности проводить реформы, которые они планировали. |
On September 20, he encountered a large tanker, the 19,000 ton Tonan Maru II, and fired six torpedoes from 3,700 yards (3,400 m), claiming "at least three certain hits". |
20 сентября Дэвенпорт наткнулся на большой танкер «Tonan Maru II» в 19.000 тонн и выпустил шесть торпед с расстояния в 3.400 м, заявив «как минимум о трёх попаданиях». |
In later comments made in August 2007, White expressed doubt that Zuffa can resurrect Pride in Japan, claiming, I've pulled everything out of the trick box that I can and I can't get a TV deal over there with Pride. |
В августе Уайт выразил сомнения о возможности воскрешения Pride в Японии, заявив: «Я (то есть "мы") испробовал все фокусы какие только можно и я не могу договориться с телевидением. |
This prompted most of the "Opposition Six" to stage a walkout before the vote, claiming that the procedure envisaged for the election had not been respected. |
В связи с этим большинство членов "оппозиции шести" покинуло зал заседаний до голосования, заявив, что разработанные процедуры избрания судей не соблюдаются. |
The Foreign Ministry of Peru adopted an unusual and baffling attitude; it returned the note in question to the Ecuadorian Ambassador, Gustavo Ruales, claiming that the notification should have come from the guarantors, and completely disregarded the safety of the said observers. |
Полностью пренебрегая безопасностью наблюдателей, министерство иностранных дел Перу сделало враждебный и необъяснимый жест, вернув указанную ноту послу Эквадора Густаво Руалесу и заявив, что подобное уведомление должно было быть направлено странами-гарантами. |
Most importantly, on 14 August, FRCI soldiers burned a dozen houses during a search operation at Pehekan village, claiming that the population had aided the perpetrators of an attack on a nearby FRCI border post. |
Одно из серьезнейших нарушений произошло 14 августа, когда солдаты РСКИ по время поисковой операции в поселке Пехекан сожгли дома дозо, заявив, что население этого поселка оказало поддержку лицам, виновным в нападении на соседний пограничный пост РСКИ. |
Republika Srpska and Croat representatives in the parliament, claiming that they felt like hostages on 6 and 7 June, initially refused to return to work without sufficient security guarantees, citing lapses in police protection. |
Парламентарии от Республики Сербской и парламентарии-хорваты, заявив, что во время событий 6 и 7 июня они чувствовали себя заложниками, сначала отказались выходить на работу, требуя достаточных гарантий безопасности и утверждая, что полицейской защиты было недостаточно. |
Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. |
Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании "Феар иншуранс А/С", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. |
B.o.B posted the song on his official Twitter account, claiming he wanted the song to leak from him since the other songs of his album were leaking. |
В.о.В разместил песню на своём официальном аккаунте в Twitter, заявив, что хочет, чтобы она попала в сеть, как и другие песни с его альбома. |
The kidnappers cut off one of Paul's ears and mail it to a major newspaper, claiming that they will continue mutilating him until the ransom is paid. |
Похитители отрезают Полу правое ухо и отправляют его в крупную итальянскую ежедневную газету, заявив, что они продолжат калечить своего пленника, пока выкуп не будет выплачен. |
SibCem's continuing core shareholder - Sibconcord LLC - took the matter to courts in early 2009, claiming that the aborted deal had not been duly approved by the board or shareholders, and should therefore be considered null and void. |
В начале 2009 года представители основного акционера «Сибирского цемента» - ООО ФПС «Сибконкорд» - обратились в суд, заявив, что сделка совершалась без должного корпоративного одобрения и потому считается недействительной. |
On 5 August, the Iraqiya List withdrew its five representatives from cabinet meetings claiming that Prime Minister al-Maliki had failed to respond to demands for political reform made five months earlier. |
5 августа список «Аль-Иракия» наказал пятерым своим представителям не принимать участия в заседаниях кабинета, заявив, что премьер-министр аль-Малики не отреагировал на требования о проведении политической реформы, выдвинутые пятью месяцами раньше. |
However, when paperwork discrepancies and the false identities of alleged customs agents became apparent, Malonga disappeared, claiming to St. Mary that the first instalment was intended for a "General". |
Однако, когда выяснилось, что в документах имеются расхождения, а за сотрудников таможни выдавали других людей, Малонга исчез, заявив при этом Сент-Мэри, что первый платеж предназначался для «генерала». |
Industry representatives have called for a "level playing field," claiming that energy uses are subsidised, whereas raw material uses are not (although forest management also receives significant financial support). |
Представители промышленности призвали к обеспечению "равных условий игры", заявив, что предприятия, использующие древесину для производства энергии, в отличие от предприятий, потребляющих ее в качестве сырья, субсидируются (хотя сектор лесного хозяйства также получает значительную финансовую поддержку). |