2.11 On 2 February, the author filed a motion for reconsideration, claiming that, in the absence of testimony of the alleged victim, the testimonies of the other prosecution witnesses constituted hearsay, and that there was no proof of the minor age of the victim. |
2.11 2 февраля автор подал прошение о пересмотре своего дела, заявив, что при отсутствии показаний предполагаемого потерпевшего показания других свидетелей стороны обвинения представляют собой неподтвержденные улики и что не существует никаких доказательств несовершеннолетия потерпевшего. |
The United States Ambassador to south Korea in December 1973 expressed deep concern by claiming that in case an incident occurs in the waters along the northern limit line, south Korea and the United States would be blamed by the majority of countries for doing wrong. |
В декабре 1973 года американский посол в южной Корее высказал глубокую обеспокоенность, заявив, что в случае инцидента в акватории вдоль северной разделительной линии большинство стран будет винить южную Корею и Соединенные Штаты в неблаговидном поведении. |
The seller disagreed, claiming that the failure to meet the contract benchmarks resulted from the buyer's misuse of the machinery, but conceding that a gearbox needed to be replaced. |
Продавец на это не согласился, заявив, что покупателю не удалось обеспечить соответствие контрольным параметрам, предусмотренным в договоре, из-за ненадлежащей эксплуатации оборудования, но все же признал, что коробку передач следует заменить. |
It also observes that the author's allegation of discrimination has not been the object of the preliminary investigations and the State party has merely refuted it by claiming that the author has failed to mention it to his counsel while in custody. |
Он также отмечает, что утверждения автора о дискриминации не стали объектом предварительных расследований и что государство-участник просто отвергло их, заявив, что автор не сообщил о них своему адвокату во время пребывания под стражей. |
The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. |
Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства. |
In a press statement issued 12 February, the Congress for Democratic Change challenged those two nominations, claiming that the President was rewarding those nominees for ensuring her victory in the run-off presidential elections. |
В заявлении для прессы, опубликованном 12 февраля, Конгресс за демократические перемены выступил против этих двух кандидатур, заявив, что президент вознаграждает этих кандидатов за то, что они обеспечили ей победу во втором туре президентских выборов. |
In court, the author did not contend that there were no invalid signatures in the lists by claiming that they were less than 15 per cent of the overall number of signatures verified. |
Автор не оспорил в суде утверждение о наличии недостоверных подписей в подписных листах, заявив, что их число не превышает 15% от общего числа проверенных подписей. |
In 1953, the Government had ordered the village to be confiscated under the Land Acquisition Act, claiming that the villagers had abandoned their land. |
В 1953 году правительство выпустило указ о конфискации деревни в соответствии с Законом о захвате земли, заявив, что жители деревни покинули свои земли. |
Residents reportedly protested against the mining operations in the area, claiming that the operations had a negative environmental impact and that the mining company had not duly compensated the affected communities. |
Согласно сообщениям, жители выступили против развертывания начала добычи алмазов в этом районе, заявив, что такие работы оказывают негативное воздействие на окружающую среду и что добывающая компания не выплатила должной компенсации затронутым общинам. |
4.8 In July 2010, the author appealed against the decision of the Administrative Court of Appeal to the Supreme Administrative Court, claiming that the decision to reject her application was not reasonable or proportionate to the damage caused to her. |
4.8 В июле 2010 года автор обжаловала решение Апелляционного административного суда в Высшем административном суде, заявив, что решение отклонить ее ходатайство не было обоснованным и соразмерным причиненному ей ущербу. |
The Government presented its recommendations to the British Government for formal approval, claiming that sufficient consultations had already taken place within Bermuda, rather than expecting further consultations with the British Government. |
Правительство представило свои рекомендации правительству Великобритании на официальное утверждение, заявив о том, что на Бермудских островах уже были проведены достаточные консультации и что нет необходимости в дополнительных консультациях с правительством Великобритании. |
4.5 The authors appealed the verdict before the Viru Court of Appeal, claiming that they were innocent, that the testimony of R.V. should not be taken into account and that the case against them was fabricated by a biased investigator. |
4.5 Авторы обжаловали вердикт в Апелляционный суд Виру, заявив о своей невиновности, а также о том, что показания Р.В. не следует учитывать и что дело в отношении них было сфабриковано заинтересованным следователем. |
Prof. Donald Lopez noted that in 1878 the founders of the Theosophical Society directed their efforts "toward a broader promotion of a universal brotherhood of humanity, claiming affinities between Theosophy and the wisdom of the Orient, specifically Hinduism and Buddhism." |
Профессор Дональд Лопез отметил, что в 1878 году основатели Теософского общества направили свои усилия на более широкое продвижение «всеобщего братства человечества», заявив о сходстве теософии с «мудростью Востока, в особенности, с индуизмом и буддизмом». |
On his 1811 expedition, he camped at the junction of the Columbia River and the Snake River and erected a pole and notice claiming the area for the United Kingdom and stating the intention of the North West Company to build a fort at the site. |
Во время его экспедиции 1811 года он стал лагерем на месте слияния рек Колумбия и Снейк-Ривер и установил там столб и сообщения, заявив о правах Великобритании на местность и о намерении Северо-Западной компании построить на этом месте форт. |
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. |
По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их. |
While most of the meetings proceeded without incident, during discussions with civil society in Nyala, a Government-sponsored civil society group forcibly interrupted the meeting, claiming to be the only legitimate representatives of civil society in the area. |
Хотя большинство заседаний проходило без инцидентов, в ходе дискуссий с представителями гражданского общества в Ньяле, поддерживаемая правительством группа гражданского общества, применив силу, прервала заседание, заявив, что она является единственным законным представителем гражданского общества в этом районе. |
Although the defendant recognized it owed a certain amount to the claimant, it still refused to pay the sum, claiming that the watermelons were defective and that it had complained (though not in writing) to the claimant. |
Ответчик признал, что должен истцу определенную сумму, однако отказался ее заплатить, заявив, что арбузы оказались некачественными и что он высказал истцу свои претензии, хотя и не в письменной форме. |
On the contrary, the Commander related in an interview that the attack was justified by self-defence and denied that his men were responsible for any looting or burning, claiming that if this had happened others were responsible. |
Напротив, во время беседы начальник заявил, что нападение было оправдано соображениями самообороны, и отрицал, что его люди несут ответственность за разграбление или сожжение, заявив, что если это и произошло, то ответственность несут другие. |
Claiming that he would soon integrate into FARDC, Sheka declared that he was cancelling all State taxes except those on merchandise entering the mine, and demanded that the standard 10 per cent tax be channelled to customary leaders. |
Заявив, что он вскоре войдет в состав ВСДРК, Шека объявил, что отменяет все государственные налоги, за исключением налогов на доставляемые на шахту товары, и потребовал платить стандартный налог в размере 10 процентов вождям племен. |
Bob-Akitani subsequently declared himself President, claiming to have actually taken 70% of the vote. |
Боб-Акитани объявил себя президентом, заявив, что он получил 70% голосов. |
The government of Republika Srpska reacted strongly, claiming that the decision compromised the entity's territorial integrity. |
Правительство Сербской Республики отреагировало резко на это заявление, заявив, что данное решение ставит под угрозу территориальную целостность образования. |
Many opposition parties eventually boycotted the poll, claiming that it was rigged in favour of incumbent president Omar al-Bashir. |
Многие оппозиционные партии в конечном счёте, бойкотировали голосование, заявив, что выборы будут сфальсифицированы в пользу действующего президента Омара Аль-Башира. Аль-Башир одержал решительную победу. |
In China, for example, the manufacturers of pharmaceutical ingredients can dodge drug regulation by claiming that their products will be used for non-medical purposes. |
Например, в Китае производители фармацевтических ингредиентов могут избежать законов о лекарственных средствах, заявив, что их продукция будет использоваться в немедицинских целях. |
However, Eccles appealed against the result, claiming that Newton Heath's third goal was invalid and should not have stood. |
«Экклз» подал апелляцию на результат матча, заявив, что третий гол «Ньютон Хит» был забит не по правилам. |
ROMS filed a complaint with the Prosecutor's Office against ChronoPay and its owner Pavel Vrublevsky, claiming a market monopolisation by it. |
Представители РОМС подавали жалобу в прокуратуру на Chronopay и лично на его владельца Павла Врублевского, заявив, что те виновны в монопольном ограничении рынка... |