| Following the incident, the former Chief of General Staff, Vice-Admiral Zamora Induta, sought refuge at the European Union premises on 21 March, claiming that he feared for his life. | После инцидента бывший начальник Генерального штаба вице-адмирал Замора Индута 21 марта попросил убежища в представительстве Европейского союза, заявив, что опасается за свою жизнь. |
| Neighbouring countries had recently drawn attention to SPEs, claiming that they created unfair competition for foreign investment, and eroded their own countries' tax base. | Недавно соседние страны подняли вопрос о КСН, заявив, что они создают нездоровую конкуренцию в борьбе за иностранные инвестиции и подрывают налоговую базу собственных стран. |
| She denied the allegations against her, claiming that the order lacked evidence and did not meet the requirements laid down in the Protection against Domestic Violence Act. | Она отвергла выдвинутые в ее адрес обвинения, заявив, что приказ был вынесен в отсутствие каких-либо доказательств и что он не отвечает требованиям, предусмотренным в Законе о защите от бытового насилия. |
| The buyer refused to pay the contract price claiming that it had revoked the offer before having been notified that the goods had been taken over by the freight forwarder. | Покупатель отказался произвести оплату товара, заявив, что он отозвал оферту до того, как ему было сообщено о передаче товара перевозчику. |
| In a letter addressed to me on 7 April, the Transitional National Government denounced Ethiopia's alleged military interference in Somalia, claiming that Ethiopia had been occupying parts of Somali territory and was recruiting and training militias. | В письме на мое имя от 7 апреля Переходное национальное правительство обвинило Эфиопию в якобы имевшем место военном вмешательстве в Сомали, заявив, что Эфиопия оккупировала части территории Сомали и занимается вербовкой и обучением боевиков. |
| The following day, Hezbollah again attacked IDF in the Shab'a farms area, claiming retaliation for the air strikes in Lebanon the day before. | На следующий день «Хезболла» вновь атаковала позиции ИДФ в сельскохозяйственном районе Шебаа, заявив, что такое нападение осуществлено в ответ на воздушные удары по территории Ливана, имевшие место за день до этого. |
| At least 15 former soldiers were killed and 12 were wounded. The warlord took over the barracks claiming that the former army had no right to maintain the barracks. | По меньшей мере 15 бывших солдат были убиты и 12 ранены. «Военный барон» захватил казармы, заявив, что бывшая армия не имеет на них прав. |
| 5.1 On 2 February 2004, the author commented on the State party's observations and amended the communication by claiming also a violation of article 25 (c) of the Covenant. | 5.1 2 февраля 2004 года автор прокомментировал замечания государства-участника и внес изменения в сообщение, заявив также о нарушении статьи 25 с) Пакта. |
| When Seddon realised that the passage of the bill was inevitable, he changed his position, claiming to accept the people's will. | Когда Седдон понял, что принятие закона неизбежно он изменил свою позицию, заявив, что принимает волю народа. |
| Tengen (Atari's NES games subsidiary) took a different tactic: the corporation obtained a description of the code in the lockout chip from the United States Patent and Trademark Office by claiming that it was required to defend against present infringement claims in a legal case. | Atari Games создала линейку продуктов NES, под именем Tengen, используя другой подход: компания получила описание чипа блокировки от Ведомства США по патентам и товарным знакам, ложно заявив, что описание было необходимо ей для судебной защиты в деле о нарушении патентного законодательства. |
| In 2012, Forbes removed Rowling from their rich list, claiming that her US$160 million in charitable donations and the high tax rate in the UK meant she was no longer a billionaire. | В 2012 году Forbes не включил Роулинг в свой рейтинг богатейших людей, заявив, что она утратила статус миллиардера из-за благотворительных пожертвований в размере более 160 млн долларов и высоких ставок налогов в Великобритании. |
| Tymoshyn also changed his testimony, claiming that he was unaware that the other men planned to kill their victim, and simply went along to rob a taxi driver. | Тимошин также изменил свои показания, заявив, что он не знал, что они планировали убивать, а просто шёл с целью ограбить таксиста. |
| In late January 1938, the Japanese army forced all refugees in the Safety Zone to return home, immediately claiming to have "restored order". | В конце января 1938 японская армия заставила всех беженцев из Нанкинской зоны безопасности вернуться в свои дома, тут же заявив, что «порядок восстановлен». |
| He then enlisted at the University of Bucharest Faculty of Letters and Philosophy, claiming to have suffered repression at the hands of Russian authorities, and therefore qualifying for a Romanian refugee scholarship. | Затем Кэтэрэу поступил на философский факультет Бухарестского университета, заявив, что подвергся репрессиям со стороны российских властей и, таким образом, получил право на румынскую стипендию для беженцев. |
| The Portuguese king Afonso IV immediately lodged a protest, claiming priority of discovery, but conceded to the authority of the pope. | Португальский король Афонсё IV немедленно заявил протест, заявив о португальском приоритете в открытии островов, однако подчинился власти Папы. |
| Tosh's sons, Andrew Tosh, and Jawara McIntosh, prevented the sale, claiming ownership of the guitar. | Сыновья Тоша, Эндрю Тош и Джавара Макинтош, помешали продаже, заявив о своих правах на владение гитарой. |
| Wong was disappointed with director Harry Longstreet, claiming he did not have respect for the script. | Со-автор сценария Джеймс Вонг был разочарован работой режиссёра Гарри Лонгстрита, заявив, что тот «не уважает сценарий». |
| They might even try to supplant Kim by claiming power for themselves. | Они могут даже попытаться вытеснить Кима, заявив притязания на власть. |
| Our Prime Minister threw it away, claiming it wasn't a priority. | Наш премьер-министр выбросил его, заявив, что это не важно. |
| X did not pay the sum owing to the debtor, claiming that it was entitled to exercise certain set-off rights. | Компания Х отказалась выплачивать причитавшуюся должнику сумму, заявив о своем праве произвести зачет некоторых встречных требований. |
| However, after paying the price of one car, the plaintiff refused to pay further, claiming it was not a party to the contract in question. | Истец внес плату за один автомобиль, однако отказался производить дальнейшую оплату, заявив, что он не является стороной договора. |
| Fans of the festival were outraged, claiming the band did not have the credibility to perform at the music festival. | Поклонники фестиваля были возмущены, заявив, что группа не имеет доверия, чтобы выступать на музыкальном фестивале. |
| Minutes before the Chili Peppers were scheduled to perform in Tokyo, Frusciante refused to go on stage, claiming he quit the band. | За несколько минут до того, как группа должна была начать выступать в Токио, Фрушанте отказался идти на сцену, заявив, что он уходит из группы. |
| I'm hosting 100 people in a few hours, and my workers are on strike, claiming I don't know what I want. | Мне через несколько часов принимать 100 человек, а мои рабочие объявили забастовку, заявив, что я сама не знаю, чего хочу. |
| Because your mother filed a paternity suit with the Army claiming I was. | Твоя мама подала на алименты, заявив, что я твой отец. |