4.7 The complainant appealed against the decision of the Migration Board, claiming that her identity could be verified through the language analysis conducted by the migration authorities. |
4.7 Заявитель обжаловала решение Миграционного управления, заявив, что ее происхождение было подтверждено результатами языкового анализа, проведенного миграционными властями. |
A number of actors reacted by claiming that the Social Peace Initiative had collapsed, as it had been overshadowed by the situation in Anbar. |
Ряд деятелей отреагировали на события, заявив, что инициатива «Социальный мир» провалилась, утратив актуальность в связи с ситуацией в Анбаре. |
However, after receiving a sample of the material produced by the defendant, the plaintiff declared the contract void, claiming that the materials did not meet the standards agreed upon. |
Однако после получения от ответчика образцов материалов истец объявил договор недействительным, заявив, что материалы не соответствуют согласованным требованиям. |
By claiming that the money that Ryan took was an under-the-table payoff to implement voter fraud. |
Заявив, что деньги, которые присвоил Райан, были тайной платой за фальсификации на выборах. |
She announced her retirement from film in 1959, claiming that she had only enjoyed cinema for its travel opportunities. |
А в 1959 году она и вовсе объявила о своём уходе из кино, заявив, что оно ей нравилось только из-за возможности путешествовать. |
She filed for restraining orders against the two men, claiming that Max "threatened to kill himself" to get her attention. |
Она подала в суд на запрет для этих двух мужчин, заявив, что Макс «угрожал убить себя», чтобы привлечь её внимание. |
Jean attempts several times to confront Cyclops, but he continues to push her away, claiming that Apocalypse had changed him too much on the inside. |
Джина несколько раз пыталась поговорить с Циклопом, но он продолжал отталкивать её, заявив, что Апокалипсис слишком сильно изменил его изнутри. |
Neisser successfully stained the bacteria and announced his findings in 1880, claiming to have discovered the pathogenesis of leprosy. |
Нейссер успешно окрасил бактерии и объявил о своих выводах в 1880 году, заявив, что обнаружил организм, вызывающий заболевание. |
Reporter Lorraine Ali in Newsweek magazine gave the book a negative review, claiming that the reader will feel "manipulated" by Hirsi's story. |
В то же время репортёр журнала Newsweek Лорейн Али дала книге отрицательный отзыв, заявив, что данная история будет «манипулировать» читателями. |
However, the company refused to identify the specific segments of code, claiming that it was a secret which they would reveal only to the court. |
Однако, компания отказалась указать конкретные участки кода, заявив, что доказательства будут представлены только суду. |
On May 18, 1988, she obtained an uncontested divorce from Ferguson, claiming that the marriage ended because they had "differing social views". |
18 мая 1988 Уоррен добилась развода с Фергюсоном, заявив, что брак закончился, поскольку они придерживаются «различных социальных взглядов». |
In 1554 Holgate renounced his marriage claiming he had only entered it to avoid suspicion as a papist. |
В 1554 году Холгейт расторг брак, заявив, что заключил его лишь для того, чтобы избежать подозрений в папизме. |
In September, 2007, Autodesk responded, claiming that DWG has gained a "secondary meaning," separate from its use as a generic file format name. |
В сентябре 2007 года Autodesk возразила, заявив, что получает выгоду от товарного знака DWG в соответствии со «вторым значением», отличным от использования его для обозначения названия общего формата файлов. |
The Interior Minister of Hamburg, W. Hackmann, resigned, claiming that it was in protest against the behaviour of some police officers towards foreigners. |
Министр внутренних дел Гамбурга В. Хакманн подал в отставку, заявив, что он протестует против поведения некоторых полицейских по отношению к иностранцам. |
One day R. L. and I. G. returned with a different camper, claiming that the first one had broken down. |
Однажды Р.Л. и И.Г. вернулись в другом автофургоне, заявив, что прежний сломался. |
2.3 One of the co-accused, Mr. Phillip, gave sworn testimony denying any knowledge of the crime and claiming that he had never left his home on 29 March 1985. |
2.3 Один из совместно обвиняемых, г-н Филлип, дал под присягой показания, заявив, что ему ничего не известно об этом преступлении и что 29 марта 1985 года он находился дома, ни разу не выходив. |
After his arrest on kidnapping charges, the Second Secretary confessed, claiming to have acted on his own initiative in the hope of a promotion. |
Этот второй секретарь - похититель, будучи арестован, признал факты, заявив, что действовал по своей собственной инициативе, чтобы добиться продвижения по службе. |
In late 1998, district authorities ordered the eviction of the families, claiming that the land belonged to two officers from Military Region 5. |
В конце 1998 года районные власти отдали распоряжение о выселении этих семей, заявив, что эта земля принадлежит двум офицерам из пятого военного округа. |
He retracted his initial confessions in court, claiming that they had been obtained under duress and identifying the names of those responsible for his ill-treatment. |
От своих первоначальных признаний он отказался на суде, заявив, что они были получены под принуждением, и назвав имена тех, кто жестоко обращался с ним. |
Following international pressure, however, the Government reportedly took some distance from these tribes claiming that incidents were "a tribal problem". |
Однако под давлением мирового сообщества правительство несколько дистанцировалось от этих племен, заявив, что происшедшие инциденты являются "межплеменной проблемой". |
Cuba also made reference to the holding of its citizens and others in high-security prisons in the United States, claiming that they were completely innocent of the charges brought against them. |
Куба также отметила, что в тюрьмах строгого режима Соединенных Штатов Америки содержатся ее граждане и другие лица, заявив, что они абсолютно невиновны в преступлениях, в связи с которыми им были предъявлены обвинения. |
Kurti used the late notification of court proceedings as an excuse to delay his trial, claiming that he had not been given enough time to prepare. |
Курти использовал факт позднего уведомления о судебном процессе в качестве предлога для отсрочки судебного разбирательства, заявив, что ему не было предоставлено достаточного времени для подготовки. |
The camps were established without any screening procedures when only 304 people, claiming to be refugees from Bhutan, arrived in eastern Nepal. |
Лагеря были созданы без соблюдения каких-либо процедур контроля и проверки, когда всего 304 человека, заявив, что они являются беженцами из Бутана, прибыли в восточную часть Непала. |
The Russian Minister of Defense reacted to this fact in a cynical manner, claiming that the Georgians had painted Russian Army identification markings on the plane. |
Российское министерство обороны цинично отреагировало на этот факт, заявив, что грузины нанесли опознавательные знаки российской армии на фюзеляж самолета. |
In its unconvincing attempts to draw the international community's attention away from the main problems by claiming that Azerbaijan has allegedly rejected the proposal on the withdrawing of snipers from the front line, the Armenian propaganda falls into its usual forgetfulness. |
В своих неубедительных попытках отвлечь внимание международного сообщества от главных проблем, заявив, будто бы Азербайджан отверг предложение об отводе снайперов с линии фронта, армянская пропаганда впадает в обычную для нее забывчивость. |