The right to development, besides being a claim on equitable treatment in all international transactions of the developing countries, became concerned mostly with the transfer of resources and the potential treatment of those countries in international trade and finance. |
Право на развитие, рассматривавшееся кроме всего прочего как притязание на равноправный режим во всех международных сделках для развивающихся стран, стало сводиться главным образом к передаче ресурсов и потенциальному режиму этих стран в международной торговле и системе финансов. |
A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. |
Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел. |
He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. |
Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины. |
The Government of the Republic of Croatia considers this claim to the Vukovar region of Croatia (former Sector East), by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to be a hostile act against its sovereignty and territorial integrity. |
Правительство Республики Хорватии считает, что это притязание на Вуковарский район Хорватии (бывший Восточный сектор) со стороны "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представляет собой враждебный акт против ее суверенитета и территориальной целостности. |
Thesis: Philippines Claim to the Spratly Islands; Human Rights and Development (major paper) |
Тема диплома: Притязание Филиппин на острова Спратли; права человека и развитие (научная работа по основной специальности) |
As the claim is uncontested, I saw no barrier in bringing the Crown with me. |
Так как притязание бесспорно, я не вижу препятствий к передаче короны. |
The book was written by one Mirza Ghulam Ahmad of Qadian, who would later claim to be the Promised Messiah and Mahdi. |
Книга была написана Мирзой Гуламом Ахмадом из Кадиана, который позднее выдвинул притязание на сан Обетованного Мессии и Имама Махди. |
Venturini defines protest as "a declaration of the intent not to recognize a given claim as legitimate or, in any event, to challenge the validity of a given situation". |
Вентурини определяет протест как «изъявление воли не признавать в качестве законной определенное притязание или каким-либо иным образом оспаривать конкретную ситуацию». |
The older one, about seventy, then trumps this outrageous claim by alleging that he himself is the Lost Dauphin, the son of Louis XVI and rightful King of France. |
Старший, которому около семидесяти, в попытке превзойти это невероятное притязание, заявляет, что он пропавший дофин, сын Людовика XVI и законный король Франции. |
Now that America is no longer a "hyperpower" with no strategic challengers, Russia has reasserted its status as a "superpower," a claim that is not necessarily supported by reality. |
Теперь, когда Америка больше не является "гипердержавой" без стратегических соперников, Россия подтвердила свой статус "супердержавы", притязание, которое вовсе не опирается на действительность. |
A non-realizable claim, however laudable it may be, can possibly be a societal goal but not a right, or a "valid" right as the philosopher Feinberg would put it. |
Нереализуемое притязание, каким бы законным оно ни казалось, может являться целью общества, но не правом, или "действительным" правом как его характеризовал философ Файнберг. |
The author also gave confused and contradictory evidence about whether he continued to practise Falun Gong after the 2005 incident, and the State party considers that he appeared to have participated in Falun Gong-related activities in Australia for the sole purpose of strengthening his protection claim. |
Автор также давал путаные и противоречивые свидетельства о том, что он продолжал практиковать Фалуньгун после инцидента 2005 года, и государство-участник считает, что, как представляется, он участвовал в Австралии в деятельности, связанной с Фалуньгун, единственно с целью подкрепить свое притязание на защиту. |
At the outset, I wish to underline that the protestation by the Greek Cypriot representative is totally unwarranted and misleading, as it emanates from the Greek Cypriot's side's unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что заявленный представителем киприотов-греков протест является совершенно не оправданным и вводящим в заблуждение, поскольку за ним стоит необоснованное притязание кипрско-греческой стороны на исключительные суверенные полномочия, распространяющиеся на весь остров. |
Mr. Kunoy remarked that Iceland also had a claim which overlapped parts of the Faroe-Rockall Plateau Region, even though it had not made a submission in respect of that area within the 10-year time period prescribed by the Convention. |
Г-н Куной заметил, что у Исландии также имеется притязание, перекрывающееся с частями района Фарерских островов и плато Роколл, хотя она и не подала представления в отношении этого района в течение 10-летнего периода, предписанного Конвенцией. |
The courts (District Court decision 26 C 49/95 of 20 November 1995 and Prague City Court decision 13 Co 34/94-29 of 28 February 1996), however, rejected the author's claim. |
Суды (решение Окружного суда 26 С 49/95 от 20 ноября 1995 года и решение Пражского городского суда 13 Со 34/9429 от 28 февраля 1996 года) тем не менее отклонили притязание автора. |
The British claim to sovereignty over the Falkland Islands dated back to 1765, several decades before the Argentine Republic had been established; that claim had never been renounced. |
Британское притязание на суверенитет над Фолклендскими островами восходит к 1765 году, за несколько десятилетий до создания Аргентинской Республики; это притязание никогда не отменялось. |
Including a legitimate claim That your government's actions have violated international law. |
Включая законное притязание о нарушении международного закона вашим правительством. |
Recognizing a right as a human right raises the status of that right to one with universal applicability and articulates a norm of action for the people, the institution or the State and international community on which that claim is made. |
Признание какого-либо права в качестве права человека возводит статус такого права до статуса универсально применимого права и устанавливает норму поведения для индивида, учреждения или государства и международного сообщества, которым адресуется притязание. |
Secessionists should have a reasonable claim to being a national group that, preferably, enjoyed stable self-government in the past on the territory they claim. |
У сепаратистов должно быть обоснованное притязание на то, чтобы быть национальной группой, которая, предпочтительно, осуществляла стабильное самоуправление в прошлом на территории, на которую они претендуют. |
She disputed the Argentine claim to sovereignty, and the consequent claim that the existence of the sovereignty dispute over the Falkland Islands automatically negated the inhabitants' right to self-determination. |
Оратор оспаривает притязание Аргентины на суверенитет и вытекающее из этого заявление, что существующий спор относительно суверенитета над Фолклендскими островами автоматически лишает жителей островов права на самоопределение. |
For example, should an Authorized Individual fail to disclose a known Essential pending patent claim prior to a first Development Milestone, the Authorized Individual may not then disclose a patent claim that originated from the undisclosed pending claim prior to a future Development Milestone. |
Так, например, если уполномоченное лицо не разгласило информацию о существенном находящемся на рассмотрении патентном притязании до первого промежуточного этапа разработки, это уполномоченное лицо не может затем разгласить патентное притязание, вытекающее из неразглашенного находящегося на рассмотрении притязания до будущего промежуточного этапа разработки. |
The Special Rapporteur explained that the failure of a State to protest a claim or a situation did not necessarily connote any intention on its part to create legal effects, specifically, to render that claim or situation opposable to itself. |
Специальный докладчик пояснил, что неопротестовывание государством притязания или ситуации не обязательно служит коннотацией какого-либо намерения с его стороны относительно создания юридических последствий, конкретно того, чтобы такое притязание или такая ситуация стали противопоставимыми по отношению к нему. |
The right of colonial peoples to self-determination could not be displaced by a competing territorial sovereignty claim, since a territorial claim was a unilateral claim of a right, while the right to self-determination was an inalienable and sacred right under the Charter of the United Nations. |
Право колониальных народов на самоопределение не может быть отменено притязаниями на территориальный суверенитет, поскольку территориальное притязание представляет собой одностороннее провозглашение права, в то время как право на самоопределение является неотъемлемым и священным правом согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
I want to undermine Prince John's claim to be the legitimate King of England and humiliate his ambition, and I'm prepared to die to stop him. |
Я хочу подорвать притязание принца Джона быть законным королем Англии, и унизить его самолюбие, и я готов умереть ради того, чтобы его остановить. |
For example, in the case of M.A. Noriega, the Court of Appeals pointed out that "the district court rejected Noriega's head-of-State immunity claim because the United States Government never recognized Noriega as Panama's legitimate, constitutional ruler." |
Например, в деле М.А. Норьеги Апелляционный суд США указал, что "федеральный районный суд отказался признать притязание Норьеги на иммунитет как главы государства, поскольку правительство Соединенных Штатов никогда не признавало Норьегу в качестве законного конституционного руководителя Панамы". |