Английский - русский
Перевод слова Citizenship
Вариант перевода Гражданских прав

Примеры в контексте "Citizenship - Гражданских прав"

Примеры: Citizenship - Гражданских прав
The main scope is the defence of citizenship and human rights: only instructed and littered men and women can manage and look after their rights. Основная задача заключается в защите гражданских прав и прав человека: только информированные и образованные мужчины и женщины могут распоряжаться своими правами и отстаивать их.
In addition, it seeks to develop female leadership through mechanisms and activities that will permit women's full exercise of citizenship and effective participation in development processes. Кроме того, ставится задача развивать лидерские качества женщин путем внедрения механизмов и проведения мероприятий, обеспечивающих полномасштабную реализацию гражданских прав и активное участие женщин в процессах развития.
Students participated in citizenship projects and in United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization clubs that aim to nurture a sense of solidarity. Учащиеся участвовали в проектах в области гражданских прав и в работе клубов Организации Объединенных Наций в области образования, науки и культуры для укрепления чувства солидарности.
The PNDH, which was developed by the Ministry of Justice in partnership with several organizations of civil society, evinces the Federal Government's concern about preserving minimum citizenship guarantees to the population, and reflects the commitments undertaken by the Brazilian government at international level. Национальная программа по правам человека, разработанная Министерством юстиции совместно с несколькими организациями гражданского общества, является проявлением заботы федерального правительства о сохранении для населения хотя бы минимальных гарантий гражданских прав и отражает обязательства, взятые на себя бразильским правительством на международном уровне.
Still among the fundamental principles of the Brazilian Legal Democratic State are - according to paragraphs II and III, article 1, of the Federal Constitution of 1988 - citizenship and the dignity of the human person. Вместе с тем к числу основополагающих принципов правового демократического устройства Бразилии - согласно пунктам II и III статьи 1 Федеральной конституции 1988 года - относится обеспечение гражданских прав и уважение человеческой личности.
The fundamental goal is to help Member States reinforce anti-discriminatory measures in order to enhance equal opportunities and independent living for persons with disabilities and guarantee their freedom of choice, full citizenship, and active participation in the life of the community, among other goals. Его основная цель заключается в оказании помощи государствам-членам в плане укрепления антидискриминационных мер для содействия равным возможностям и самостоятельному образу жизни инвалидов, а также гарантировании, среди прочего, их свободы выбора, полноценных гражданских прав и активного участия в жизни сообщества.
At the end of September 2011, the Parliament amended the provisions in the Civil Code on family names and cantonal citizenship to ensure equal treatment of both spouses in those matters. В конце сентября 2011 года парламент внес поправки в положения Гражданского кодекса, касающиеся фамилий и гражданских прав на кантональном уровне для обеспечения равных прав супругов в этих вопросах.
Promotion and protection of women's participation in society and politics, exercise of their citizenship and democratic governance; содействие в реализации и защита права женщин на участие в социальной и политической жизни, обеспечение их гражданских прав и утверждение демократических методов управления;
Accordingly, the Haitian Government has a pressing obligation to take gender-specific conditions into account and, above all, to establish and direct public policies toward respect for the full citizenship of women. В связи с этим государство Гаити считает своим долгом учитывать гендерные аспекты и, в первую очередь, определять и направлять государственную политику в сторону соблюдения всех гражданских прав женщин.
The intrinsic link between human rights, violence against women and the exercise of effective citizenship demands more effective prevention and protection responses, so that States meet their obligation to eliminate gender-based violence. Неразрывная связь между правами человека, насилием в отношении женщин и эффективным осуществлением гражданских прав требует более действенных мер предупреждения и защиты, с тем чтобы государства выполняли свое обязательство покончить с гендерным насилием.
The participation of women in public and political institutions is crucial for their equality in citizenship and for empowering them to have an impact on and integrate a gender perspective into policy and decision-making. Участие женщин в работе общественных и политических институтов имеет решающее значение для их равенства в плане гражданских прав и для обеспечения их возможностей оказывать их влияние на политику и на процесс принятия решений и интегрировать в них гендерные аспекты.
Contributing decisively to the more equal distribution of the fruits of economic growth, the extension of social protection and the expansion and guarantee of human rights and citizenship, decent work is also a political goal, as it contributes to the strengthening of democracy and governance. Наряду с решающим вкладом в обеспечение более справедливого распределения плодов экономического роста, расширение социальной защиты и укрепление гарантии прав человека и гражданских прав, достойная работа является также и политической целью, способствуя укреплению демократии и управления.
Violating women's rights creates a huge obstacle to attaining true democracy, peace and the right to exercise citizenship, apart from the injustice and cruelty of it. Нарушение прав женщин не только является проявлением несправедливости и жестокости, но и создает серьезные препятствия для утверждения реальной демократии, мира и возможностей реализации гражданских прав;
The interconnectedness of human rights is nowhere more obvious than in educational processes, so the right to education is, moreover, an individual guarantee and a social right which is fully expressed by the individual in the exercise of his or her citizenship. Взаимозависимость прав человека проявляется наиболее очевидно именно в сфере образования, поскольку право на образование является не только индивидуальной гарантией, но и социальным правом, наивысшим выражением которого является осуществление человеком своих гражданских прав.
The Ministry of Labor and Employment recognizes the need to create mechanisms to facilitate the access to information and to ensure full compliance with labor protection norms and citizenship. Министерство труда и занятости признает необходимость создания механизмов содействия доступу к информации и обеспечения осуществления в полном объеме норм в области охраны труда и осуществления гражданских прав.
The preparation and presentation of the Minimum Agenda of Honduran Women represented an exercise in citizenship, which resulted in signature of an undertaking with presidential candidates for the term 2002-2006, as well as the Political Pact against Violence. Поэтому подготовка и представление Минимальной программы действий женщин Гондураса означали реализацию ими своих гражданских прав, и результатом этих действий стало подписание документа о договоренности с кандидатами на пост президента на 2002 - 2006 годы, а также Политического пакта против насилия.
For this reason, the Ministry's work focuses on the consolidation of young people's full exercise of their citizenship and the development of public policies aimed at guaranteeing that their needs are met and their interests given voice. Поэтому работа министерства сфокусирована на укреплении полномасштабного осуществления молодыми людьми своих гражданских прав и на разработке государственной политики, направленной на обеспечение того, чтобы удовлетворялись их потребности и учитывались их интересы.
The recognition of the rights of the child in our Constitution and the granting of citizenship to all boys, girls and adolescents are a reality in our country. Признание прав ребенка в нашей конституции и предоставление гражданских прав всем мальчикам, девочкам и подросткам стало реальностью в нашей стране.
Further, the State party is strongly urged to take effective measures to prevent discrimination, especially against Croatian Serbs, particularly as regards the restitution of their property, tenancy and occupancy rights, access to reconstruction assistance and rights to residency and citizenship. Кроме того, государству-участнику настоятельно рекомендуется принять эффективные меры для предотвращения дискриминации, особенно против хорватских сербов, в частности в том, что касается возвращения их собственности, арендованного имущества и прав владения, доступа к помощи в деле восстановления, а также прав проживания и гражданских прав.
Right to be elected: Article 77 of the Constitution guarantees that all citizens, without discrimination, may be elected to any public office, except when citizenship has been suspended. Право быть избранным: Статья 77 Конституции гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации, за исключением случаев временного приостановления гражданских прав, право быть избранным на все государственные посты.
To foster women's equality and participation in all social segments and, mainly, in the labor market, seeking the exercise of citizenship. способствовать равноправию женщин и их участию во всех сферах общественной жизни, в первую очередь в трудовой сфере, путем реализации гражданских прав;
It should be stressed that the strategic initiatives under the scheme are pursued with a view to creating equal opportunities and reducing inequities in access to and the use of resources and in the exercise of citizenship in health matters. Следует отметить, что стратегия СИС заключается в обеспечении равных возможностей, сокращении неравенства в плане доступа к ресурсам и их использования и в реализации гражданских прав в области здравоохранения.
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ.
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом.
This Act is premised on the notion that women are full subjects of law, and it promotes the full exercise of women's citizenship by making it possible for women to take decisions that will allow them to integrate their domestic and working roles more effectively. Этот Закон основан на концепции женщины как субъекта права и способствует полному осуществлению ее гражданских прав, благодаря чему могут приниматься решения, позволяющие добиваться более эффективного баланса между домашними и служебными обязанностями.