| Viewing violence against women through a citizenship lens achieves three critical objectives. | Анализ проблемы насилия в отношении женщин сквозь призму гражданских прав позволяет достичь три главные цели. |
| Suspension, loss and recovery of citizenship. | Порядок приостановки действия, утраты и восстановления гражданских прав. |
| They expressed the view that the concept of equal citizenship should be a basic foundation that constitutes communities' social fabric. | Они подчеркнули, что концепция равных гражданских прав должна лежать в основе связующего элемента социальной структуры общества. |
| It's about helping people to build lives of dignity, stability, economic autonomy, citizenship. | Это значит помочь людям построить жизнь, полную чувства собственного достоинства, стабильности, экономической независимости, гражданских прав. |
| Education is a necessary precondition for women's full and effective exercise of their right to citizenship. | Образование является необходимым предварительным условием для полного и эффективного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
| Judicial mechanisms, as well as administrative and other non-judicial bodies, are the institutional arrangements through which citizenship is protected. | В качестве институциональных структур, через которые обеспечивается защита гражданских прав, выступают судебные механизмы, а также административные и иные несудебные органы. |
| It helps women, particularly young women, to exercise their citizenship. | Она вносит свой вклад в обеспечение соблюдения гражданских прав женщин, в частности молодых женщин. |
| Women's political and social participation, citizenship and leadership | Участие женщин в политической и социальной жизни, реализация их гражданских прав и развитие лидерских качеств |
| The broader objective is to contribute to social equity and the exercise of citizenship for young men and women. | Это должно способствовать решению задачи обеспечения социального равноправия и осуществления гражданских прав юношей и девушек. |
| Its aim is to expand women's citizenship and develop policies and processes characterized by gender equity and justice. | Целью организации являются расширение гражданских прав женщин и разработка политических программ и процедур, связанных с обеспечением гендерного равенства и справедливости. |
| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| One example is citizenship education provided to conscripts during military service in order to raise awareness of violence. | Одним из примеров являются занятия по изучению гражданских прав, которые организуются для лиц, призванных на военную службу, в целях повышения осведомленности о проблеме насилия. |
| First, the citizenship framework emphasizes women's participation and agency, highlighting the importance of women participating as full citizens in their communities. | Во-первых, рамки гражданских прав подчеркивают участие и представленность женщин, указывая на важность участия женщин как полноправных граждан в жизни своих общин. |
| The institution of family is one of the foundations of whole political systems, and family law is core to women's citizenship and public life. | Институт семьи является одной из основ всей политической системы, а семейное законодательство имеет ключевое значение для гражданских прав женщин и общественной жизни. |
| Such electoral practices demonstrate the coexistence of two distinct ways of envisioning and exercising citizenship; this two-faceted process is slowly but surely being implemented. | Данная избирательная практика подтверждает сосуществование двух различных форм понимания и осуществления гражданских прав, и эта система, хоть и медленно, но начинает действовать. |
| Indeed, access to accurate information should be considered a part of citizenship and the democratic decision-making process more generally. | Более того, доступ к достоверной информации должен рассматриваться, в частности, в рамках обеспечения гражданских прав и, в более общем плане, в рамках обеспечения демократического процесса при принятии решений. |
| By claiming social entitlements, people can gain confidence in the exercise of their citizenship, which may carry over to the exercise of political rights. | Борьба за социальную справедливость помогает людям приобрести уверенность в осуществлении своих гражданских прав и может стать предпосылкой осуществления политических прав. |
| To promote full citizenship, guaranteeing the social, political, economic and cultural inclusion of women, as well as their active participation in the national development process. | Содействовать полной реализации гражданских прав, обеспечивая интеграцию женщин в социальную, политическую, экономическую и культурную жизнь, а также их активное участие в процессе национального развития. |
| Efforts to encourage citizenship and its exercise by women | Меры, способствующие осуществлению женщинами их гражданских прав и свобод |
| UNDP will provide policy and practical guidelines for strengthening women's security in crisis, advancing gender justice and expanding women's citizenship, participation and leadership. | ПРООН будет разрабатывать стратегические и практические руководства для повышения безопасности женщин в условиях кризисных ситуаций, способствуя обеспечению гендерной справедливости и расширению возможностей женщин в отношении осуществления гражданских прав, участию в процессе восстановления и руководству этим процессом. |
| The Committee is concerned at reports that measures may be taken in the area of citizenship that would lead to discrimination on the basis of national origin. | Комитет обеспокоен информацией, согласно которой в области соблюдения гражданских прав могут приниматься меры, способные повлечь за собой дискриминацию по признаку национальной принадлежности. |
| Work had included conceptual development and clarification, such as situating violence against women within a citizenship framework, and the oversight of application and compliance practices as part of the State's obligation to effectively implement international standards at the national level. | Эта деятельность включала разработку и разъяснение концепции, предусматривающей борьбу с насилием в отношении женщин в свете принципов в области обеспечения гражданских прав, и контроль за практикой ее применения и осуществления в соответствии с обязательствами каждого государства эффективно соблюдать международные стандарты на национальном уровне. |
| Other objectives are to firmly integrate equality of opportunity, to guarantee the full exercise of citizenship and to stimulate employers to assume a formal commitment to abolish discriminatory practices in the workplace. | Другие задачи предусматривают последовательное расширение равных возможностей, гарантию осуществления гражданских прав в полном объеме и стимулирование работодателей к взятию на себя официальных обязательств по устранению дискриминационных видов практики на рабочем месте. |
| This Program has established inter-ministerial gender perspective articulations, based on a broad concept of social, legal and public policy building directed to foster male and female workers citizenship and autonomy, in which women play a fundamental role. | В рамках этой программы разработаны формы межведомственного взаимодействия с учетом гендерной проблематики на основе широкой концепции разработки политики в социальной, юридической и публичной областях, направленной на содействие осуществлению гражданских прав работающих мужчин и женщин и обеспечение их независимости, и в этой политике женщинам отводится важная роль. |
| A team of professional volunteers conducts activities to improve the quality of life of those people as a whole, combining ethics and spirituality with material values, aiming at the true exercise of citizenship. | Группы в составе специалистов-добровольцев проводят мероприятия, направленные на повышение качества жизни таких людей в целом, увязывая при этом материальные ценности с моральными и духовными потребностями и добиваясь реального осуществления гражданских прав. |