The aim of the meeting was to help develop article 17.3 of the Treaty of Lisbon, which states that "the Union will maintain open, transparent and regular dialogue" with churches and religious organizations. |
Целью заседания стало содействие выработке статьи 17.3 Лиссабонского договора, в которой говорится, что «Союз будет поддерживать открытый, транспарентный и регулярный диалог» с церквями и религиозными организациями. |
(b) Noting also that an international expert seminar on truth and reconciliation processes will promote reconciliation among indigenous peoples, States, churches and other citizens; |
Ь) отмечая также, что международный семинар экспертов по процессам установления истины и примирения будет способствовать примирению между коренными народами, государствами, церквями и остальными гражданами; |
Public forums have also been organized by the Ministry of Health and Environment, in partnership with several NGOs, churches and service clubs, to raise awareness on men's roles and responsibilities in society. |
Министерством здравоохранения и окружающей среды в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями, церквями и центрами, занимающимися оказанием услуг, были также организованы общественные форумы для повышения осведомленности общества о ролях и обязанностях мужчин. |
Furthermore, World Vision suggests partnership with social institutions such as churches, council of elders, community leaders and other sources of influence to remove barriers that prevent women from full participation. |
Кроме того, Организация по перспективам мирового развития предлагает развивать партнерские взаимоотношения с социальными учреждениями, например, с церквями, советами старейшин, общинными руководителями и другими источниками влияния для устранения барьеров, которые мешают полнокровному участию женщин. |
Lastly, parents in rural areas are themselves living in extreme poverty and are therefore unable to offer their children recreational activities other than those provided by churches or missions in the area. |
И наконец, крайняя нищета родителей, проживающих в сельской местности, не позволяет им предоставить своим детям какие-то иные виды досуга, помимо тех, которые предлагаются церквями или миссиями в соответствующем районе. |
The Ministry of Human Rights and Refugees, as the competent ministry for relations with churches and religious communities, initiated the procedure of appointment of the Joint Commission for monitoring the implementation of the Agreement. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев, будучи министерством, отвечающим за отношения с церквями и религиозными общинами, инициировало процедуру учреждения совместной комиссии по мониторингу выполнения этого соглашения. |
Given that most adolescent pregnancies occurred among girls not in school, strategies had been developed with the private sector, the churches, the media and the educational system to ensure girls stayed in school. |
С учетом того, что в большинстве случаев беременность возникает у девушек, не посещающих школу, в сотрудничестве с частным сектором, церквями, средствами массовой информации и системой образования были разработаны стратегии обеспечения того, чтобы девочки продолжали обучение в школе. |
9.3 Children can have their own passports if they are attending overseas schools or go on excursions with their schools or churches or go on holidays with families. |
Дети могут иметь собственные паспорта, если они учатся за рубежом, или ездят за границу на экскурсии со своими школами или церквями, либо выезжают на каникулы со своими семьями. |
The 2007/08 Directory of Traditional Anglican and Episcopal Parishes, published by The Fellowship of Concerned Churchmen, contained information on over 900 parishes affiliated with either the Continuing Anglican churches or the Anglican realignment movement. |
В Справочнике традиционных англиканских и епископальных приходов 2007/08 года, опубликованном «Обществом обеспокоенных верующих», содержалась информация о более чем 900 приходах, связанных с продолжающимися англиканскими церквями или движением англиканской перестройки (Anglican realignment). |
In the early 1630s the religious conflict between the Nonconformists and the Separatists was the primary source of political disagreement in the colony, and it was embodied by the churches established in Boston and Salem. |
В начале 1630-х годов религиозный конфликт между нонконформистами и сепаратистами был основным источником политических разногласий в колонии, и он был воплощен церквями, созданными в Бостоне и Сейлеме. |
Tell her to narrow the search to those with a criminal background who live in the southwestern United States, someone with a history of vandalizing churches or religious shrines and someone who's also worked with or is at least familiar with insects. |
Скажи ей, пусть ограничит поиск теми, кто имеет криминальное прошлое, живет на юго-западе Соединенных Штатов, кто совершал акты вандализма над церквями или религиозными святынями, а также работал с насекомыми или, по крайней мере, хорошо в них разбирается. |
During the period leading to the elections, numerous non-governmental organizations worked closely with local churches and community groups, focusing on access to voter education, free political activity, provision of voter identification and a host of other election details. |
На протяжении предшествовавшего выборам периода большое число неправительственных организаций тесно сотрудничали с местными церквями и общинными группами по таким вопросам, как доступ к мероприятиям по просвещению избирателей, свободная политическая деятельность, обеспечение избирателей удостоверениями личности, и по целому ряду других аспектов, связанных с проведением выборов. |
The "sects commissioners" referred to in the question were not appointed by the State but by certain churches and other organizations concerned about the phenomenon of sects. |
"Уполномоченные по делам сект", упомянутые в вопросе, назначаются не государством, а некоторыми церквями и другими организациями, испытывающими обеспокоенность в связи с появлением сект. |
It was co-founded by the churches in the regions of Asia, Africa, the Caribbean, Latin America, the Middle East and the Pacific, and works with various networks from all the regions mentioned. |
Она была совместно основана церквями в регионах Азии, Африки, Карибского бассейна, Латинской Америки, Ближнего Востока и Тихого океана и сотрудничает с различными сетями из всех упомянутых регионов. |
UNMA human rights monitors also continued their work in community empowerment and participation, in partnership with local churches and NGOs, to establish protection mechanisms against human rights abuse and discrimination in the provinces and to carry out capacity-building projects. |
Кроме того, наблюдатели по вопросам прав человека МООНА продолжали действовать в области расширения возможностей и участия общин в сотрудничестве с местными церквями и неправительственными организациями путем создания механизмов защиты от нарушений прав человека и дискриминации в провинциях и осуществления проектов в области укрепления потенциала. |
Relations between religions, churches and temples are regulated by the law and principles of mutual non-involvement of the state and church in state affairs and in religious activities that guarantee freedom of religious worship and provide conditions for introduction of different religious movements. |
Отношения между религиями, церквями и храмами регулируются законом и принципами взаимного невмешательства государства в религиозную деятельность и церкви в дела государства, что гарантирует свободу отправления религиозных обрядов и создает условия для формирования различных религиозных движений. |
I must emphasize again that the embargo has reached the point of prohibiting exchanges between United States churches and Cuban churches. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что режим эмбарго запрещает также какой-либо обмен между церквями Соединенных Штатов и кубинскими церквями. |
The Ministry of Human Rights and Refugees is responsible for relations with the churches and religious communities and for the implementation of the Law and other pieces of legislation regulating relations between the State and churches and religious communities. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев отвечает за отношения с церквями и религиозными общинами и за осуществление Закона и других элементов законодательства, касающихся отношений государства с церквями и религиозными общинами. |
Gothic architecture was particularly associated with cathedrals and other churches, which flourished in Europe during the high and late medieval period. |
Готическая архитектура обычно ассоциируется соборами и другими церквями Европы, этот стиль процветал в Европе во время высокого и позднего средневековья. |
Mosques stand alongside churches and temples of various denominations, and people enjoy freedom and religious tolerance irrespective of their religion or ethnicity. |
Мечети в Бахрейне стоят рядом с христианскими церквями и храмами других религий, а люди живут в условиях свободы и религиозной терпимости независимо от их религии или этнической принадлежности. |
You will have the possibility to attend a divine service or to admire the 4 churches from the upper level of the bell tower (64 m) - the highest in Moldova. |
Предоставляем возможность прослушать богослужение в храме или полюбоваться восхитительным ландшафтом и 4 церквями монастыря с верхнего этажа самой высокой в Молдове колокольни (высота - 64 метра). |
Basilica churches emerged in the last decade of the Empire; all examples were small parish churches like the Kutuzov Hut Chapel in Moscow. |
Церкви в форме базилики появились только в последнее десятилетие существования Российской империи; все они были небольшими приходскими церквями, такими как храм-часовня Архангела Михаила при Кутузовской избе в Москве. |
Article 17 provided that the Union was to respect the status of churches and religious associations or communities and to promote dialogue with churches, religious communities and philosophical and non-confessional organizations. |
Статья 17 предусматривает, что Союз соблюдает статус церквей и религиозных ассоциаций или общин и поддерживает диалог с церквями, религиозными общинами и философскими и межконфессиональными организациями. |
The head of the delegation had spoken of "churches": the Committee would like to know whether that meant religions in general, and whether the notion of religion was restricted to churches. |
Глава делегации говорил о «церквях»: Комитет хотел бы знать, относится ли это к религиям в целом и ограничивается ли понятие религии церквями. |
The Croatian Government has regulated its relations with a total of 14 churches and religious communities, and together with the existing international treaties with the Holy See ratified in 2000, this makes a total of 15 churches and religious communities. |
Хорватское правительство упорядочило свои отношения в общей сложности с 14 церквями и религиозными общинами, а если считать действующие международные договоры со Святым Престолом, ратифицированные в 2000 году, то общее число составляет 15 церквей и религиозных общин. |