The objectives were chosen for their relevance to United Nations agency mandates and were determined to be precise enough to give adequate focus in programme design, implementation and evaluation. |
Цели были отобраны с учетом их связи с мандатами учреждений Организации Объединенных Наций и были определены в качестве достаточно точных для обеспечения адекватной сфокусированности при разработке, осуществлении и оценке программ. |
The three pilot areas have been chosen because the indigenous communities living in them have obtained collective title to their lands or are in the final stages of winning recognition of their ancestral rights of ownership. |
Для этих целей были отобраны районы, где общины коренного населения уже получили право коллективной собственности на свои земли или находятся на заключительной стадии получения признания своих исконных прав владения. |
In a DRE testing of a dry process cement kiln equipped with a preheater, carbon tetrachloride and trichlorobenzene were chosen as the POHCs. |
В проверке КУУ для цементной печи с сухим процессом, оборудованной предварительным нагревателем, в качестве ОООК были отобраны четыреххлористый углерод и трихлорбензол. |
The circumstances and facts surrounding the mock trial were specially chosen to spur discussion of real-life applications of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, in the light of viewers' national legal systems. |
Обстоятельства и события, лежащие в основе вымышленного процесса, были намеренно отобраны с целью активизации обсуждений о применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в реальной жизни с учетом национальных правовых систем зрителей. |
BTFP activities in 2004 and the first half of 2005 focused on supporting value chains of selected biotrade products in developing countries, which were chosen based on their potential contribution to the sustainable use and conservation of biodiversity. |
Деятельность по линии ПУПБ в 2004 году и в первом полугодии 2005 года была сосредоточена на поддержке цепей создания стоимости по отдельным товарам "биоторговли" в развивающихся странах, которые были отобраны на основе их потенциального вклада в устойчивое использование и сохранение биоразнообразия. |
After an in-depth, multilateral study, three possible sites were chosen for the plant, one of which has been designated as the primary location and the other two as reserves. |
По итогам скрупулезного многостороннего исследования были отобраны три потенциальных площадки для размещения АЭС, одна из которых определена в качестве приоритетной, а две другие являются резервными. |
The first stage, which was launched in 2006, involved the establishment of an electoral college, the members of which were chosen by the rulers of the Emirates. |
Первый этап, начатый в 2006 году, предусматривал учреждение коллегии выборщиков, члены которых были отобраны правителями эмиратов. |
Members of the group had been chosen because of their knowledge of small businesses, and they applied this experience of the sector, together with comments from the debate at the 18th session of ISAR, in arriving at their conclusions. |
В состав группы были отобраны специалисты по вопросам малых предприятий, и сделанные ими выводы были основаны на их экспертных знаниях об этом секторе, а также на соображениях, высказанных в ходе дискуссии на восемнадцатой сессии МСУО. |
These cities were chosen because of their geographic diversity and because they are the principal gateways to many of the European countries with the heaviest concentrations of refugees from the territory of the former Yugoslavia. |
Эти города были отобраны по причине их географического разнообразия и в связи с тем, что они являются главными пунктами въезда в европейские страны с наибольшей степенью концентрации беженцев с территории бывшей Югославии. |
In cooperation with local authorities and the central Government, five most poor and needy families were identified and chosen for the pilot project under which the beneficiaries received poultry, small cattle and goats to raise and to be distributed to the next group of beneficiaries. |
В сотрудничестве с местными органами власти и центральным правительством были определены пять наиболее нуждающихся семей, которые были отобраны для экспериментального проекта, в рамках которого бенефициарам были предоставлены птица, мелкий рогатый скот для разведения и передачи следующей группе бенефициаров. |
In parallel, the multicultural education project is developing: it should be noted that among the 52 schools that are at present involved, 14 have a significant percentage of pupils of gypsy origin; some of these schools were chosen at the outset precisely for this reason. |
Параллельно этому осуществляется проект обучения на принципах взаимодействия культур, и следует отметить, что из 52 участвующих в нем школ в 14 доля учеников цыганского происхождения довольно высока; именно в силу этой причины некоторые из школ были отобраны для этого проекта с самого начала. |
The CHAIRPERSON said that in order to allow States parties a year to respond to the list of issues, States parties with reports due in 2009 that were not initial periodic reports had already been chosen for the pilot implementation of the new methodology. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что для участия на этапе экспериментального осуществления новой методики уже были отобраны государства-участники, чьи доклады подлежат представлению в 2009 году, таким образом, для подготовки ответов на перечень вопросов им будет дан год. |
The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. |
Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
Countries have been chosen on the basis of agreed criteria including: relevance to the fight against terrorism; relevance to the EU's foreign policy; need for and willingness to accept assistance and the existence of an EC comparative advantage. |
Эти страны были отобраны на основании согласованных критериев, в том числе отношение к борьбе с терроризмом; связи с внешней политикой ЕС; испытываемой потребности в помощи и желания принять ее и наличия сопоставимых преимуществ ЕК. |
The basic criteria by which practices have been chosen are the extent to which they protect and promote the human rights of prisoners and in the case of sentenced prisoners seek to contribute to rehabilitation. |
Основными критериями, по которым были отобраны соответствующие виды практики, являются степень обеспечиваемых ими защиты и соблюдения прав человека заключенных, а в случае осужденных лиц - вклад в их реабилитацию. |
The representative of the Secretariat stated that the data currently available had been chosen because it did not raises issues of confidentiality and that further data could be made available on the site if the Parties so decided. |
Представитель секретариата заявил, что имеющиеся в настоящее время данные были отобраны, поскольку они не вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью, а если Стороны примут соответствующее решение, то на веб-сайте можно разместить и другие данные. |
At the same meeting, in accordance with paragraph 14 of resolution 60/251 and by a drawing of lots, 15 Member States from among the 47 were chosen for a two-year term of office ending on 18 June 2008. |
На том же заседании в соответствии с пунктом 14 резолюции 60/251 посредством жеребьевки из 47 государств-членов 15 государств-членов были отобраны на двухгодичный срок полномочий, заканчивающийся 18 июня 2008 года. |
Ultimately, 10 members were chosen and the composition of the Council was approved by the Parliamentary Commission on Human Rights and confirmed by the Director of the Centre for Human Rights. |
В конечном итоге были отобраны 10 участников, состав Совета был одобрен Парламентской Комиссии по Правам Человека и утвержден директором Центра по Правам Человека. |
It is obvious that the right to counsel was denied the accused - this is in part because of the travel restrictions imposed by the Kinshasa Government on a group of defence lawyers who had been chosen by the Kinshasa Bar Association to represent the accused. |
Очевидно, что обвиняемым было отказано в праве на защиту, что отчасти объясняется введенными правительством Киншасы ограничениями на поездку группы адвокатов, которые были отобраны ассоциацией адвокатов Киншасы для защиты обвиняемых. |
Each Party shall justify in its reporting that such values are consistent with the information that has historically been reported to the Food and Agriculture Organization of the United Nations or other international bodies, and if they differ, explain why and how such values were chosen.] |
Каждая Сторона в своих докладах приводит подтверждение того, что такие величины соответствуют информации, которая ранее сообщалась Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и другим международным органам, а в случае существования отличий разъясняет, почему и каким образом были отобраны такие величины.] |
In these festivals the best publications in Azari language were chosen and awarded. |
В ходе этих конкурсов были отобраны лучшие публикации на азербайджанском языке, получившие соответствующие премии. |
The places of deprivation of liberty were chosen by the representatives of the Federal Agency and the Joint Commission. |
Они были отобраны представителями Федерального агентства и Совместной комиссии. |
The innocents that were chosen for serum experiments before were specifically targeted. |
Все невинные, на которых проводились эксперименты с сывороткой прежде, были персонально отобраны. |
The areas chosen for analysis in the present paper were selected from a global database of seafloor polymetallic sulphides and associated hydrothermal systems. |
Районы, подвергаемые в настоящем документе анализу, были отобраны по глобальной базе данных о донных полиметаллических сульфидах и приуроченных к ним гидротермальных системах. |
Popular organization leader Paul Raymond accused the individuals of having been chosen by the Democratic Convergence for its proposed alternative "provisional government" and threatened violent reprisals if they did not publicly dissociate themselves from the project. |
Лидер этой организации Поль Раймон обвинил указанных деятелей в том, что они были отобраны партией «Демократическая конвергенция» в состав предлагаемого им альтернативного «временного правительства», и угрожал насильственными действиями в случае, если они не откажутся публично от этих планов. |