whether Brazilian or foreigner, has the right to communicate his imprisonment to a person of his choice, who may be the representative of his state or the representative of the state where he resides. |
Согласно Конституции, любой заключенный, вне зависимости от того, является ли он гражданином Бразилии или иностранцем, имеет право сообщить о факте своего заключения под стражу любому лицу по его усмотрению, которое может быть представителем его собственного государства или представителем государства проживания. |
The legislation will not compel a person suspected of an offence to answer questions, and any person detained by the police or appearing before the courts will have the choice to remain silent if he wishes. |
В соответствии с данным законодательством лицо, подозреваемое в совершении преступления, не обязано отвечать на вопросы, и любое лицо, задержанное полицией либо представшее перед судом, имеет право по своему усмотрению говорить или хранить молчание. |
The basic aim of housing policy is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. |
Основная цель жилищной политики заключается в создании для каждого домашнего хозяйства возможности иметь доступное по средствам жилье хорошего качества, которое соответствовало бы его потребностям, находилось бы в хорошем месте и, по мере возможности, было бы владением, вид которого выбирался бы по собственному усмотрению. |
The Education Act also provides secondary school pupils with an opportunity for further study of the language of their choice through special language courses, as well as participation in work experience schemes. |
Кроме того, Законом об образовании для молодежи, проходящей курс среднего образования, предусматривается возможность углубления своих знаний по языку, выбираемому по собственному усмотрению, путем прохождения лингвистических стажей; также существует возможность прохождения стажей по профессиональной ориентации на производстве. |
6 According to the 1993 SNA, "(W)hereas the recipients of current cash transfers may dispose of them as they wish, the recipients of social transfers in kind have little or no choice" (para. 8.100). |
6 Согласно СНС 1993 года, «в то время как получатели текущих денежных трансфертов распоряжаются полученными суммами по своему усмотрению, получатели социальных трансфертов в натуральной форме почти (или вообще) не имеют такого выбора» (пункт 8.100). |
The right of victims to be examined by a forensic medical expert and psychologist of their choice; |
право жертв по своему усмотрению пройти осмотр у судмедэксперта-психолога; |
As to the evidentiary effect of the bill of lading consigned to a named person that is in the hands of this person, the choice is between: |
Что касается доказательственной силы коносамента, выданного поименованному лицу, то такое лицо, по своему усмотрению, может сделать выбор между: |