Consistent with international legal standards, accused persons are free to retain Defence Counsel of their choice and, where unable to do so, are assigned Defence Counsel. |
В соответствии с международно-правовыми стандартами обвиняемые могут по своему усмотрению нанимать адвоката защиты, а когда они не в состоянии это сделать, адвоката назначает Трибунал. |
The latter guarantees only the right (or perhaps better, the freedom) of a person (or a group of persons) to establish a school of his/her own choice and the right of a person to send his/her children to the school of his/her choice. |
Последнее гарантирует лишь право (или, возможно, лучше сказать свободу) человека (или группы людей) на выбор школы по своему усмотрению и право человека направить своего ребенка в школу по своему выбору. |
The people will exercise their democratic right to elect the representatives of their choice who can best serve their interests. |
Люди воспользуются своим демократическим правом избрать по своему усмотрению тех представителей, которые будут наилучшим образом служить их интересам. |
The choice of a specific channel for the spontaneous transmission of information is usually left to the discretion of the State transmitting the information. |
Конкретный канал для передачи информации по собственной инициативе обычно выбирается по усмотрению государства, передающего эту информацию. |
Furthermore, this process had as its goal to establish governability and to reaffirm faith in the citizens' right to elect their Government and the parliamentary representatives of their choice. |
Цель этого процесса заключается также в восстановлении управляемости в стране и возрождении веры граждан в право по своему усмотрению избирать правительство и представителей в парламенте. |
The Chief believed that this would reduce the likelihood of any accusations of favouritism on the part of the staff member towards the consultant while still allowing the Tanzanian Government to select the candidate of its choice. |
Начальник полагал, что это поможет избежать в дальнейшем любых обвинений в адрес сотрудницы в проявлении фаворитизма по отношению к этому консультанту и в то же время позволит танзанийскому правительству отобрать кандидата по своему усмотрению. |
It is paradoxical that, while the negotiating scenarios are well structured, the implementation scenarios, which are as important or more important, are left to the initiative and free choice of the parties. |
Парадокс заключается в том, что если сценарий проведения переговоров носит последовательный характер, то сценарий осуществления решений, который является не менее, а может быть и более важным, определяется по их усмотрению, самими сторонами. |
We believe that the full implementation of international humanitarian law is not a mere choice to be left up to the occupying Power; it is an obligation that the international community must impose. |
Мы считаем, что полное выполнение норм международного гуманитарного права обеспечивается отнюдь не по усмотрению оккупирующей державы; это - обязательство, возложенное на нее международным сообществом. |
At the choice of the manufacturer and based on upon good engineering analysis, the regeneration adjustment factor kr, expressing the average emission rate, may be calculated either multiplicative or additive as follows: |
По усмотрению изготовителя и с учетом результатов надлежащего технического анализа может рассчитываться мультипликативный или аддитивный поправочный коэффициент регенерации кг, выражающий среднюю интенсивность выбросов, следующим образом: |
A State Party which does not maintain diplomatic relations with another State Party concerned shall participate in such consultations, at its choice, either itself or through another State Party or the Secretary-General as intermediary. |
Государство - участник, которое не поддерживает дипломатических отношений с другим заинтересованным государством-участником, принимает участие в таких консультациях по своему усмотрению либо непосредственно, либо через другое государство-участника или Генерального секретаря, выступающих в качестве посредника. |
On 24 March 2007 defence lawyers submitted a request to the presiding judge that the defendants be granted medical examinations by doctors of their choice, citing specific examples of the severe torture alleged by defendants and the injuries that had been observed by the lawyers. |
24 марта 2007 года адвокаты защиты направили судье, председательствующему на процессе, ходатайство о проведении медицинского осмотра подсудимых врачами, выбранными по их усмотрению, указав на конкретные примеры предполагаемых жестоких пыток и телесные повреждения, которые видели адвокаты. |
If acceptable for inter-modal journeys, why not make it available as an alternative for all journeys at the choice of the consignor or carrier? |
Если оно приемлемо для интермодальных перевозок, то почему бы не разрешить его использование в качестве альтернативы для всех перевозок по усмотрению грузоотправителя или перевозчика? |
(c) Ensure that effective access to forensic medical expertise is not subject to prior authorization by an investigating authority; this must include access to a medical professional of the detainee's choice for medical evaluation at any time during detention; |
с) обеспечить, чтобы эффективный доступ к судебно-медицинской экспертизе не зависел от получения предварительного разрешения какого-либо следственного органа; это должно предусматривать возможность обращаться к медицинскому специалисту, выбранному по усмотрению заключенного, для проведения медицинского обследования в любое время в период содержания под стражей; |
(a) 2.5 per cent of the capacity of the reagent tank or a higher per centage at the choice of the REC manufacturer; or |
а) 2,5% от полной вместимости емкости с реагентом или более высокой процентной доли по усмотрению изготовителя МУОВ; либо |
For the purpose of this annex, a dual-fuel vehicle shall be designed so as to permit, at the choice of the manufacturer, one of the following operability restrictions: |
Для целей настоящего приложения двухтопливное транспортное средство должно быть сконструировано таким образом, чтобы можно было допустить, по усмотрению изготовителя, одно из следующих ограничений в отношении функционирования: |
1.5. If the system or part thereof is designed for right-hand installation only, or for left-hand installation only, tests pursuant to this annex may be done on one sample only, at the choice of the applicant. |
1.5 Если система или ее часть предназначена для использования только в рамках правостороннего движения или только в рамках левостороннего движения, то, по усмотрению подателя заявки, испытания в соответствии с настоящим приложением могут проводиться только на одном образце. |
"Everyone is free to embrace the religion of his choice and to practice all ceremonies, devotions, or observances of his respective faith, provided they do not constitute an offence punishable by law." |
"Каждый может свободно исповедовать религию по своему усмотрению и совершать обряды, молитвы или другие акты религиозного культа при условии, что таковые не являются преступлением или правонарушением, наказуемым по закону". |
All nations, peoples and ethnic groups have a right to live in freedom according to their choice and likewise have a right to exercise self-determination and establish their national identity. |
Все нации, народы и национальности имеют право на свободное существование по своему собственному усмотрению, право на выбор своего собственного будущего и развитие своей национальной самобытности. |
The privately retained counsel have not been reinstated by the Trial Chamber and the right of the defendants to legal counsel of their choice, together with the conduct of the court to maintain order in the trial, remain key issues. |
Судебная палата не восстановила нанятых в частном порядке адвокатов, и гарантирование обвиняемым права на выбор защитника по своему собственному усмотрению, а также способность судей поддерживать порядок в ходе разбирательства по-прежнему остаются ключевыми проблемами. |
They also considered that the extension of service of eligible staff should be dependent on the choice of the staff member, not on the discretion of the executive head. |
Они также придерживались мнения о том, что решение о продолжении службы имеющих на это право сотрудников должно приниматься самими сотрудниками, а не по усмотрению главных административных руководителей. |
Please inform the Committee of any plans to change the system of trade union monopoly in the State party so as to respect the right to form and join the trade union of one's choice. |
Просьба, сообщить Комитету о любых планах по изменению системы монопольного положения профсоюзов в государстве-участнике в интересах соблюдения права на образование профсоюзов по своему усмотрению и присоединению к ним. |
He asked whether detainees continued to be held incommunicado during those five days, whether they had access to a lawyer and a doctor of their choice, and whether they had the right to visits from family members. |
Докладчику хотелось бы знать, продолжает ли задержанное лицо находиться под стражей в одиночной камере в течение этих пяти дней или же оно имеет доступ к адвокату или к врачу, которых оно может выбирать по своему усмотрению, и имеет ли оно право на свидание с родственниками. |
Citizens' right to work is guaranteed by article 31 of the Constitution; it includes the right to free choice of employment and nature and place of work, and the right to protection against unemployment. |
Право граждан на труд гарантируется Конституцией Туркменистана (ст. 31 Конституции), включая право на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы, а также право на защиту от безработицы. |
It also understood the freedom to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest religion or belief in teaching, practice, worship and observance to be applicable both to the individual and the religious community to which the individual belonged. |
Организация также расценивает понятие свободы принимать религию или убеждения по собственному усмотрению и свободы исповедовать свою религию или убеждения в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов как действующие и в отношении отдельного человека, и в отношении религиозной общины, к которой этот человек принадлежит. |
The first question is: which part of that alternative should have priority in the practice of implementing the obligation by States, or do States have freedom of choice between the extradition and the prosecution of the persons concerned? |
Первый такой вопрос: какая часть этой альтернативы должна иметь приоритет в практике исполнения этого обязательства государствами, или могут ли государства по своему усмотрению выбирать между выдачей и судебным преследованием соответствующего лица? |