Married women were also given the choice of adding their surname to that of their husband's. |
Замужние женщины получили также право по своему усмотрению добавлять свою фамилию к фамилии мужа. |
The Government of Zimbabwe also reiterates its respect for the right of countries and peoples to follow a development path of their choice. |
Правительство Зимбабве также вновь заявляет о своем уважении права стран и народов на выбор пути развития по собственному усмотрению. |
The choice between the two procedures for determining height is to be left to the manufacturer. |
Выбор между двумя процедурами определения высоты следует производить по усмотрению завода-изготовителя. |
In each case, the choice of the most appropriate statistical sources would be left to the country tabulating the data. |
В каждом случае выбор наиболее приемлемых статистических источников будет осуществляться по усмотрению страны, табулирующей данные. |
It offers children a varied education and their parents the choice of what school they want their children to attend. |
Оно предлагает детям различные виды образования, а их родителям - возможность выбрать школу для своих детей по своему усмотрению. |
There are no substantive or formal conditions to be fulfilled to form or join the trade union of one's choice. |
Не существует каких-либо материальных или формальных условий, необходимых для создания профсоюза или вступления в профсоюз по своему усмотрению. |
While the defendants have been permitted to be represented by advocates of their choice, we are concerned that due process is not being observed. |
Хотя обвиняемым было разрешено выбирать по своему усмотрению адвокатов, которые их представляли, мы выражаем озабоченность в связи с тем, что не соблюдаются надлежащие правила ведения судебного разбирательства . |
(b) The right of trade unions to form federations of trade unions of their choice. |
Ь) право профессиональных союзов создавать федерации профессиональных союзов по своему собственному усмотрению. |
Numerous public and private entities are referring to the PCA Environmental Rules as the arbitration procedures of choice in their emissions trading and related contracts. |
При торговле выбросами и в связанных с ней контрактах на эти Регламенты ППТС как на арбитражные процедуры, которые можно использовать по усмотрению сторон, ссылаются многие государственные и частные субъекты. |
Women, and their children, should have the choice and the possibility to live on their own. |
Женщины и их дети должны иметь право и возможность жить по своему усмотрению. |
They could consult a doctor of their choice whenever they wished, but at their own expense. |
Они в любой момент могут обращаться к врачам по своему усмотрению, но за свой счет. |
Where there is a choice of effective and sufficient remedies, it is up to the applicant to select one. |
При наличии выбора нескольких эффективных и достаточных средств правовой защиты, выбор одного из них производится по усмотрению подателя жалобы. |
Where there is a choice of effective and sufficient remedies, it is up to the complainant to select one. |
В тех случаях, когда имеется выбор между эффективными и достаточными средствами правовой защиты, автор вправе избрать одно из них по своему усмотрению. |
6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place. |
6 Если отправитель обязался оплатить таможенные сборы, то перевозчик может выполнить таможенные формальности по своему усмотрению либо в пути следования, либо на месте назначения. |
The purpose of the benefit was to give families more time to care for their children and freedom of choice in deciding childcare arrangements. |
Это пособие выплачивается в целях обеспечения того, чтобы семьи имели больше времени для ухода за своими детьми и могли по своему усмотрению выбирать форму ухода за детьми. |
The choice of the transport company and the type and manner of packaging and dispatch shall be left to Münch; Münch chooses at its discretion. |
Право выбора транспортного предприятия, вида упаковки и способа транспортировки остаётся у Münch; Münch принимает решение по своему усмотрению. |
The Code of Criminal Procedure provides for the right of the accused to use a legal adviser of his choice, together with the facilities for preparing his defence. |
В уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено право обвиняемого на использование защитника, выбранного им по собственному усмотрению, а также средств для подготовки своей защиты. |
Once established in their district of choice, ex-soldiers benefit from other general support programmes, including the provision of seeds and tools and access to emergency food distribution. |
Устроившись в районах, выбранных ими по своему усмотрению, демобилизованные солдаты получают возможность пользоваться другими программами общей помощи, включая предоставление семян и инвентаря и доступ к системе распределения чрезвычайной продовольственной помощи. |
That mechanism would leave the parties with the choice of using one or more of the means referred to in Article 33, paragraph 1, of the Charter. |
Такая процедура предоставила бы сторонам возможность по своему усмотрению использовать одно или более из тех средств, что предусмотрены в пункте 1 статьи 33 Устава. |
The Public Prosecutor's Department had to be informed immediately and the prisoner allowed to be visited by a doctor of his choice and to communicate with his lawyer at all times. |
О таких случаях незамедлительно должна информироваться прокуратура, при этом предусматривается, что к заключенному может быть допущен врач, которого он выбирает по своему усмотрению, и он может общаться со своим адвокатом в любое время. |
Article 12 has also been interpreted as implying the right to reside in a place of one's choice within the territory, which includes protection against all forms of forced internal displacement, exclusion and expulsion. |
Статья 12 также была истолкована как подразумевающая наличие у каждого человека права на выбор места жительства по своему усмотрению в пределах данной территории, которое включает право на защиту от любых форм насильственного перемещения внутри страны, изоляции и выдворения. |
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. |
Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
In any event, there are legal exceptions to the right to have access to a lawyer and to "a person of choice" that could be abused by police. |
В любом случае законом предусмотрены ограничения права доступа к адвокату и к лицу по своему усмотрению, которыми могут злоупотреблять сотрудники полиции. |
According to article 12, paragraph 1, persons are entitled to move from one place to another, and to establish themselves in a place of their choice. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 12 каждый человек имеет право на переезд из одного места в другое и на выбор местожительства по своему усмотрению. |
With regard to women's rights, the fact that women could choose the law under which they would be married was in fact no choice at all and the State should not support any kind of legalized discrimination. |
В отношении прав женщин она отмечает, что возможность выбора женщинами по своему усмотрению порядка выхода замуж свидетельствует фактически об отсутствии какого-либо выбора и что государство не должно поддерживать никакой формы легальной дискриминации. |