Between three and four thousand mostly bilateral air service agreements (ASA) or air transport agreements (ATA) have been concluded since the entry into force of the Chicago Convention. |
Со времени вступления в силу Чикагской конвенции было заключено от 3000 до 4000, главным образом, двусторонних соглашений о воздушном сообщении или соглашений о воздушных перевозках. |
Furthermore, in implementation of paragraph 12 of resolution 1596 (2005), all the air operators have an obligation to comply with all the provisions of the articles of the Chicago Convention, particularly article 35, compliance with which is enforced by the Tanzania Aviation Authority. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1596 (2005) все воздушные операторы обязаны соблюдать все положения статей Чикагской конвенции, в частности статьи 35, соблюдение которой обеспечивает Управление авиации Танзании. |
With the development in the 1850s of the Illinois Central and the Chicago and North Western Railway, Iowa's fertile fields were linked with Eastern supply depots as the Civil War began. |
С развитием Центральной железной дороги Иллиноиса и Северо-Западной Чикагской Железной дороги в 1850-х, плодородные поля Айовы получили транспортный канал с Восточными складами снабжения к началу Гражданской Войны. |
They were convinced that the bomber was from the Chicago area where he began his bombings, had worked in or had some connection to Salt Lake City, and by the 1990s had some association with the San Francisco Bay Area. |
Они были убеждены, что бомбист был из Чикагской области (где он начал свои бомбёжки), работал или имел некоторую связь в Солт-Лэйк-Сити и к 1990-м годам был связан с областью залива Сан-Франциско. |
The fact that it is not identified as the instrument of a State does not, in and of itself, confer civil status on any aircraft unless the function it performs is restricted to and consistent with the aims clearly established in the Chicago Convention. |
Тот факт, что любое воздушное судно не выявлено в качестве инструмента государства, еще не придает ему гражданский характер, если выполняемая им функция не ограничена и не отвечает целям, четко установленным в Чикагской конвенции. |
Consistent with the objectives stated in the preamble to the Chicago Convention, international civil aviation has contributed significantly to the creation and preservation of friendship and understanding among the nations and peoples of the world. |
В соответствии с целями, изложенными в преамбуле Чикагской конвенции, международная гражданская авиация внесла существенный вклад в установление и поддержание дружбы и взаимопонимания между нациями и народами мира. |
By 30 May 1996, the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Chicago Convention, adopted at Buenos Aires on 24 September 1968, had been in force for 140 States. |
К 30 мая 1996 года Протокол об аутентичном трехъязычном тексте Чикагской конвенции, принятый в Буэнос-Айресе 24 сентября 1968 года, действовал в 140 государствах. |
2/ For the purposes of this Convention, "airport" means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (Annex 14). |
2/ Для целей настоящей Конвенции "аэропорт" означает аэропорт, который соответствует определению, содержащемуся в Чикагской конвенции 1944 года, учреждающей Международную организацию гражданской авиации (Приложение 14). |
Calls upon all parties to acknowledge and comply with international civil aviation law and related internationally agreed procedures, including the rules and standards and recommended practices set out in the Chicago Convention; |
призывает все стороны признавать и соблюдать нормы международной гражданской авиации и соответствующие процедуры, согласованные на международном уровне, включая правила и стандарты и рекомендуемую практику, закрепленные в Чикагской конвенции; |
It is an unequivocal principle of international law that the breadth of national airspace should correspond to the breadth of territorial waters, as stipulated in articles 1 and 2 of the Chicago Convention on International Civil Aviation. |
Недвусмысленный принцип международного права заключается в том, что ширина национального воздушного пространства должна соответствовать ширине территориальных вод, как это предусмотрено в статьях 1 и 2 Чикагской конвенции о международной гражданской авиации. |
We asked how Greece could explain its militarization of the eastern Aegean islands in violation of international treaties, and the inconsistency in claiming different airspace and sea space in contravention of the relevant Chicago Convention. |
Мы спрашивали, как Греция может объяснить милитаризацию восточных островов в Эгейском море в нарушение международных договоров и непоследовательность в определении размеров воздушного и морского пространства в нарушение соответствующей Чикагской конвенции. |
The Government of the United Kingdom had rightly ascertained that granting such permits would breach the rights of the Republic of Cyprus under the Chicago Convention on International Civil Aviation, and would cause the United Kingdom to be in breach of its own obligations under the Convention. |
Правительство Соединенного Королевства сделало правильный вывод о том, что предоставление таких разрешений явится нарушением прав Республики Кипр в соответствии с Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации и станет причиной нарушения Соединенным Королевством своих собственных обязательств по Конвенции. |
By mid-2013, it is expected that all parts of Afghanistan will have begun transition, as outlined by the nations contributing to ISAF and the Afghan Government in the Chicago Summit Declaration on Afghanistan of 21 May 2012. |
Переходный процесс, как ожидается, начнется во всех регионах Афганистана уже к середине 2013 года, как было указано в декларации по Афганистану, принятой государствами, оказывающими содействие МССБ, и афганским правительством на Чикагской встрече на высшем уровне 21 мая 2012 года. |
It was totally opposed to such practices and had raised the issue of a review of the Chicago Convention on International Civil Aviation to address concerns in that regard; it continued to consult with its international partners on the issue. |
Оно решительно выступает против такой практики и ставило вопрос о пересмотре Чикагской конвенции о международной гражданской авиации, с тем чтобы учесть выражаемую в этой связи озабоченность; оно продолжает консультироваться по данному вопросу со своими международными партнерами. |
The civil aviation authorities should instruct their representatives in airports under their control to remind pilots and airline representatives of the terms of the Chicago Convention of ICAO, in particular paragraph 29, which lists the documents that must be on board aircraft at all times. |
Управление гражданской авиации должно также дать своим представителям в контролируемых им аэропортах указание напомнить летчикам и представителям авиационных компаний положения Чикагской конвенции ИКАО, в частности пункт 29, где перечисляются документы, которые должны постоянно находиться на борту воздушных судов. |
We would point out that the head of the ICAO audit team, in the oral summary he made on 17 March 2004, indicated that Cuba's civil aviation complied with the standards of annex 17 to the Chicago Convention. |
В этом смысле уместно подчеркнуть, что в своем устном выступлении 17 марта 2004 года руководитель инспекционной группы ИКАО заявил, что Управление гражданской авиации Республики Куба соблюдает нормы, предусмотренные в приложении 17 к Чикагской конвенции. |
The recognition of that principle resulted in the establishment of customary international law, while the role of the Chicago Convention was limited to recognizing that principle by developing specific rules relating to obtaining flight licences for the various types of civil and military aerospace object. |
Признание этого принципа привело к установлению обычного международного права, при этом признание этого принципа в Чикагской конвенции свелось к разработке конкретных правил, связанных с получением разрешений на полет для различных типов гражданских и военных аэрокосмических объектов. |
U.S. aviation security experts participate fully in the work of the International Civil Aviation Organization to strengthen the security annex to the Chicago Convention. |
Эксперты по вопросам безопасности гражданской авиации США всемерно участвуют в работе Международной организации гражданской авиации в целях более строгого выполнения касающегося вопросов безопасности приложения Nº 17 к Чикагской конвенции. |
You mean since Mickey busted out of prison and has got half the Chicago Police Department circling the South Side looking for him? |
Ты имеешь ввиду с тех пор, как Микки сбежал из тюрьмы, и собрал половину Чикагской полиции прочёсывать весь Саут Сайд? |
The blockade measures affecting civil aviation contravene a whole series of provisions of the International Civil Aviation Organization (ICAO) Chicago Convention, to which the United States of America is a signatory. |
Меры блокады, применяемые Соединенными Штатами Америки в области гражданской авиации, противоречат всему комплексу положений Чикагской конвенции Международной организации гражданской авиации, которую эта страна подписала. |
Under established standards, the "Brothers to the Rescue" aircraft, when they violated Cuban airspace, did not enjoy the protection the Chicago Convention provides to "civil aircraft". |
В соответствии с установленными нормами самолеты "Братства спасения", когда они нарушили кубинское воздушное пространство, не были под защитой Чикагской конвенции, предусмотренной для "гражданских воздушных судов". |
In the period 10 - 18 May 1999 experts from ICAO have reviewed in detail the implementation of ICAO standards and recommendation practices in Annexes 1, 6, and 8 of the Chicago Convention. |
В период с 10 по 18 мая 1999 года эксперты ИКАО провели подробный анализ положения в области выполнения стандартов и рекомендованной практики ИКАО, приведенных в приложениях 1, 6 и 8 к Чикагской конвенции. |
Thus, the Guidelines have been influenced by the Chicago School emphasis on preventing restraints between competitors, rather than by the Harvard School concern with safeguarding individual freedom of choice in vertical relationships. |
Поэтому представители Чикагской школы, которые подчеркивают необходимость недопущения установления ограничений в отношении между конкурентами, оказали на содержание Руководящих принципов более глубокое влияние, чем представители Гарвардской школы, стремящиеся обеспечить индивидуальную свободу выбора при вертикальных отношениях. |
Such unilateral measures affected their participation in international air transport activities by causing them to incur additional expenses in order to fulfil safety obligations under the Chicago Convention owing to their being denied access to aircraft, spare parts and aviation equipment, as well as technical support. |
Такие односторонние меры препятствуют их участию в международной воздушно-транспортной деятельности, вызывая необходимость дополнительных расходов, требуемых для выполнения связанных с обеспечением безопасности обязательств по Чикагской конвенции, в силу отказа им в доступе к летательным аппаратам, запасным частям и авиационному оборудованию, а также технической помощи. |
The Group of Experts was informed by the Russian Federation about the globally standardized procedures and mechanisms established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal) for air transport. |
Группа экспертов была проинформирована Российской Федерацией о стандартизированных на глобальном уровне процедурах и механизмах, установленных Чикагской конвенцией и другими договорами (Варшавской конвенцией, Монреальской конвенцией) в области воздушного транспорта. |