Chicago Tribune writer Greg Kot and Randall Roberts of the Los Angeles Times awarded it 3 out of 4 stars. |
Журналист авторитетной чикагской газеты Chicago Tribune Грег Кот и Рэндал Робертс из Los Angeles Times поставили альбому 3 из 4 баллов. |
The Chicago Climate Exchange was operational, which meant that trading carbon was now possible on the Chicago Stock Exchange; carbon was now a commodity. |
Начала действовать чикагская климатическая биржа, а это означает, что теперь на чикагской бирже можно торговать углеродом и что углерод стал товаром. |
In 1991 a group of Chicago business people joined the Chicago Coalition for the Homeless to address the growing problem of street homelessness. |
В 1991 году группа чикагских бизнесменов присоединилась к Чикагской коалиции по защите бездомных (англ. Chicago Coalition for the Homeless), которая решала растущую проблему уличных бездомных в городе. |
The International Civil Aviation Convention, signed in Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as the 'Chicago Convention') has been valid in the Czech Republic since 4 April 1947 and was promulgated in the Collection of Laws under No 147/1947. |
Конвенция о международной гражданской авиации, подписанная 7 декабря 1944 года в Чикаго (именуемая далее Чикагской конвенцией), действует в Чешской Республике с 4 апреля 1947 года и была включена в сборник законов под номером 147/1947. |
Fred Johnson, one of nine boys in a Chicago family, was employed at age 14 as an errand boy by the United States Tent & Awning Co. of Chicago, but was soon dismissed for neglecting his work to play baseball. |
В 14 лет начал работать курьером в чикагской компании United States Tent & Awning Co., откуда вскоре был уволен за увлечение бейсболом в ущерб работе. |
The Participants welcomed the clear vision and appropriately funded plan for a sufficient and sustainable ANSF during the Transformation Decade as endorsed at the Chicago Summit of Afghanistan and ISAF contributing countries of May 2012. |
Участники приветствовали четкую концепцию и должным образом финансируемый план создания достаточных и устойчивых Сил национальной безопасности в течение десятилетия преобразований, утвержденный на состоявшейся в мае 2012 года Чикагской встрече на высшем уровне между Афганистаном и странами - участниками МССБ. |
New and revised provisions in annex 17 to the Chicago Convention, applicable since July 2013, further the implementation of supply chain security measures with a special focus on securing high-risk cargo. |
Новые и пересмотренные положения приложения 17 к Чикагской конвенции, применяемые с июля 2013 года, способствуют осуществлению мер по обеспечению безопасности в цепи поставок, причем особое внимание уделяется грузам, создающим повышенный риск. |
If air law is adopted, the problems would start with the definition itself, as aerospace vehicles, owing to their characteristics, cannot fall within the ambit of an "aircraft" as meant by the Chicago Convention or its related conventions. |
Если за основу будет принято воздушное право, то проблемы могут начаться уже с определения, поскольку аэрокосмические аппараты в силу своих характеристик не могут относиться к категории "воздушного судна" по смыслу Чикагской конвенции или связанных с ней конвенций. |
The Minister of Transport of Liberia has travelled to ICAO headquarters for discussion with its secretariat on possible assistance in the updating of the Liberian aircraft registry consistent with annex VII to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 1944. |
Министр транспорта Либерии совершил поездку в штаб-квартиру ИКАО для обсуждения с ее секретариатом возможной помощи в обновлении реестра либерийских воздушных судов в соответствии с приложением VII к Чикагской конвенции 1944 года о международной гражданской авиации. |
Neither in the Chicago Convention, in international or United States legal doctrine nor in practice are activities such as those carried out by the above group recognized as corresponding to the concept of civil aviation. |
Ни в Чикагской конвенции, ни в международной или американской юридической доктрине, ни на практике не признается, что деятельность, подобная той, которую осуществляет вышеупомянутая группа, соответствует концепции гражданской авиации. |
Lastly, the absence of references to clear provisions of the 1944 Chicago Convention which have a direct bearing on the incidents in question and on what led up to them is also a source of concern to the Government of the Republic of Cuba. |
Наконец, отсутствие упоминаний о четких положениях Чикагской конвенции 1944 года, которые имеют непосредственное отношение к рассматриваемым событиям и связанным с ними предыдущими инцидентами и причинами, также является источником озабоченности для правительства Республики Куба. |
At the time, ICAO agreed that this amendment, in accordance with Article 94 of the Chicago Convention, would take effect only after being ratified by 102 ICAO members. |
Тогда ИКАО было принято решение о том, что в соответствии со статьей 94 Чикагской конвенции данная поправка вступит в силу лишь после того, как ее ратифицируют 102 члена ИКАО. |
ICAO reported that the Protocol to amend the Chicago Convention relating to article 3 bis on the non-use of weapons against civil aircraft in flight had entered into force on 1 October 1998, having been ratified by the required 102 States. |
ИКАО сообщила о том, что 1 октября 1998 года вступил в силу Протокол о поправках к Чикагской конвенции, касающихся статьи 3 бис о неприменении оружия против находящегося в полете гражданского воздушного судна, после того, как его ратифицировали требуемые 102 государства. |
In that regard, we can construe "incompatible purposes" as those that preclude the purposes contained in article 44 of the Chicago Convention. |
В этой связи мы можем истолковывать как "несовместимые цели" те цели, которые противоречат целям, содержащимся в статье 44 Чикагской Конвенции. |
As per Article 1 of the Chicago Convention regulating international civil aviation, every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory, so Liberia has the right to manage flight movements in its own airspace. |
В соответствии со статьей 1 Чикагской конвенции о международной гражданской авиации каждое государство обладает полным и исключительным суверенитетом над воздушным пространством над своей территорией, поэтому Либерия вправе добиваться права на управление полетами в своем воздушном пространстве. |
The International Civil Aviation Organization reported relevant articles and procedures on persons with disabilities contained in the annex on facilitation to the Chicago Convention on International Civil Aviation. |
Международная организация гражданской авиации указала на соответствующие статьи и процедуры, применимые к инвалидам, которые содержатся в приложении к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации. |
ICAO's work in the field of aviation security encompasses not just the adoption of treaties, but also standards and recommended practices in annex 17 to the Chicago Convention, as well as related guidance material. |
Деятельность ИКАО в области безопасности авиации охватывает не только принятие договоров, но и стандарты и рекомендуемые практические методы, о которых идет речь в приложении 17 к Чикагской конвенции, а также смежные руководящие материалы. |
Since every State has the right to control its own airspace under the Chicago Convention on International Civil Aviation, the Panel does not think the issue should be subject to any sanctions. |
Поскольку каждое государство имеет право контролировать свое собственное воздушное пространство в соответствии с Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации, Группа не считает, что этот вопрос должен быть объектом каких-либо санкций. |
Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, contains provisions related to inadmissible persons and deportees. |
В приложении 9 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации от 7 декабря 1944 года содержатся положения о лицах без права на въезд и депортируемых лицах. |
It should also be remembered that under the Convention on International Civil Aviation (Chicago Convention) civil aircraft could not land in Irish territory unless they satisfied certain conditions, ones which Ireland had proposed strengthening by amending the Convention. |
Кроме того, следует напомнить, что в соответствии с Чикагской конвенцией о гражданской авиации гражданские самолеты могут садиться на ирландской территории только при соблюдении определенных условий, которые Ирландия предложила ужесточить путем внесения поправок к Конвенции. |
And who better to oversee such an undertaking than outgoing governor Mac Cullen, who will serve as chairman for the Chicago Gaming Authority at the end of his tenure. |
Иктосможетлучше контролировать такое предприятие, чем уходящий губернатор Мак Каллен, который будет служить в качестве председателя для Чикагской комиссии по азартным играм после окончания пребывания в своей должности. |
Indeed, neither the Chicago School nor the MIT School say that market outcomes are fair, because actual market outcomes depend on the initial distribution of resources. |
Действительно, ни представители Чикагской школы, ни представители школы МТИ не утверждают, что результаты деятельности рынков справедливы, потому что реальные результаты деятельности рынков зависят от изначального распределения ресурсов. |
As a Contracting Party to the Chicago Convention, Singapore State practice on this issue is guided by the Standards and Recommended Practices in the 12th edition of annex 9 (Facilitation) of the Chicago Convention. |
В качестве Договаривающейся стороны Чикагской конвенции Сингапур в своей практической деятельности по данному вопросу руководствуется стандартами и рекомендуемой практикой, изложенными в 12м издании приложения 9 (оказание содействия) к Чикагской конвенции. |
"ICAO Technical Instructions" means the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, Annex 18 to the Chicago Convention on International Civil Aviation (Chicago 1944), published by the International Civil Aviation Organization (ICAO) in Montreal. |
"Технические инструкции ИКАО" означают Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху - приложение 18 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1944 год), - опубликованные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), Монреаль. |
Raised in Evanston, Illinois, Malkovich had a lifelong interest in theatre arts and as a young man, was one of the founding members of Chicago's world-renowned Steppenwolf Theatre Company. |
Выросший в Эванстоне, штат Иллинойс, Малкович с детства интересовался театром и в молодости стал одним из основателей всемирно известной чикагской труппы Степные волки. |