The incoming Chairman of the Council, Marek Belka, made clear to my Special Representative that donor funds could be channelled separately through the United Nations, provided that the United Nations acted in coordination with the Council. |
Назначенный председателем Совета Марек Белка разъяснил моему Специальному представителю, что выделяемые донорами средства могут направляться отдельно через Организацию Объединенных Наций при условии, что Организация Объединенных Наций будет действовать в координации с Советом. |
The result is a programme of work that integrates Bali Strategic Plan activities across the subprogrammes and clearly identifies both the activities to be undertaken in support of the implementation of the Bali Strategic Plan and the resources that will be channelled to those activities. |
Результатом этого стала программа работы, связывающая воедино мероприятия, направленные на выполнение Балийского стратегического плана по линии различных подпрограмм, и четко определяющая как необходимые виды деятельности в поддержку реализации Балийского стратегического плана, так и ресурсы, которые будут направляться на обеспечение этой деятельности. |
Stresses that the expenses for the force will be borne by the participating Member States concerned and requests the Secretary-General to establish a trust fund through which contributions could be channelled to the States or operations concerned; |
подчеркивает, что расходы на содержание сил будут нести соответствующие участвующие в них государства-члены, и просит Генерального секретаря учредить целевой фонд, через который взносы могли бы направляться соответствующим государствам или операциям; |
Resources were siphoned off that should have been channelled into development, and the environment deteriorated. |
Кроме того, он охарактеризовался отвлечением ресурсов, которые должны были направляться в русло развития, а также деградацией окружающей среды. |
The main advantages of taxes and cap-and-trade systems are that they are cost-effective instruments and generate public revenues that can be channelled to further enhance welfare ("double dividend"). |
Основное преимущество налоговых систем и систем установления предельных показателей и торговли выбросами заключается в том, что они являются экономически эффективными инструментами и позволяют наращивать поступления в государственные бюджеты, которые могут направляться на дальнейшее повышение благосостояния ("двойные дивиденды"). |
Accordingly, financial and other resources must, on a priority basis, be channelled to quality basic-health services accessible to all, including the poorest population sections. |
Из этого следует, что финансовые и другие средства должны прежде всего направляться на обеспечение качественного базового медицинского обслуживания, доступного всем, включая беднейшие слои населения. |
Requests for sessions beyond authorized duration, or intersessional "informal consultations" that take the form of additional, unapproved sessions under another name, will be channelled for consideration through the Committee on Conferences in accordance with mandated arrangements. |
Просьбы о продлении заседаний сверх их установленной продолжительности или о проведении межсессионных «неофициальных консультаций», которые фактически превращаются в дополнительные, несанкционированные заседания, хотя и называются по-иному, будут направляться на рассмотрение через Комитет по конференциям в соответствии с установленной процедурой. |
International capital flows, in particular foreign direct investment (FDI), should be channelled to a wider range of developing countries and should be directed towards long-term economic growth. |
Международные потоки капитала, в частности прямые иностранные инвестиции (ПИИ), должны направляться более широкому кругу развивающихся стран и использоваться для обеспечения долгосрочного экономического роста. |
The tool would also need to incorporate an approval workflow in order for this information to be properly channelled. |
Этот механизм должен также предусматривать процедуру утверждения информации, с тем чтобы она могла направляться по надлежащим каналам. |
Moreover, climate change mitigation and adaptation financing might be increasingly channelled to drylands. |
Кроме того, в засушливые районы, возможно, будет направляться все больший объем финансирования на цели смягчения изменения климата и адаптации. |
(c) Resources which need to be channelled to other health programmes are now being diverted to HIV/AIDS; |
с) ресурсы, которые должны направляться на осуществление других программ в области здравоохранения, перенаправляются сегодня на борьбу с ВИЧ/СПИДом; |
The various programmes and contributions of resources from the international community must be channelled to make them people-centred and locally driven through national capacities since, ultimately, such initiatives are driven by Governments or become Government undertakings. |
Различные программы и предоставляемые международным сообществом ресурсы должны направляться таким образом, чтобы они были ориентированы на людей и реализовывались на местах через национальные потенциалы, поскольку в конечном счете такие инициативы осуществляются правительствами или становятся правительственными предприятиями. |
Investment in all four categories can either be channelled along unsustainable pathways that may not promote gender equality, or along more sustainable and equitable innovation pathways, through which capabilities may be improved. |
Все четыре категории инвестиций могут направляться по каналам вне сферы устойчивости и могут не способствовать гендерному равенству или же по более устойчивым и справедливым инновационным каналам, задействовав которые можно расширить имеющиеся возможности. |
Our experience demonstrates that peace-building in the aftermath of conflicts must be accompanied by global development efforts in the political, economic and social spheres and that the resources mobilized should be channelled to those efforts. |
Наш опыт свидетельствует о том, что постконфликтное миростроительство должно сопровождаться глобальными усилиями, направленными на развитие в политической, экономической и социальной областях, и что мобилизуемые с этой целью ресурсы должны направляться именно на осуществление таких усилий. |
These conditions decide the sectors to which borrowing should be channelled. |
Эти условия играют решающую роль в определении того, в какие секторы экономики должны направляться заимствуемые средства. |
This suggests that in order for the new pledges of increased aid levels to have an impact on development, aid resources should be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD. |
Предположительно это указывает на то, что для обеспечения реального влияния на процесс развития новых обязательств в отношении увеличения объема помощи поступающие по линии помощи ресурсы должны направляться в первую очередь на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |