Investment was channelled into the least labour-intensive sectors. |
Капиталовложения направлялись в сферы экономики, не требующие большой численности работающих. |
Their limited resources were channelled to long-term development priority areas such as infrastructure and education. |
Их ограниченные ресурсы направлялись в такие приоритетные области долгосрочного развития, как инфраструктура и образование. |
However, the HIPC Initiative has channelled additional development resources to qualifying countries. |
Тем не менее в рамках Инициативы БСКЗ имеющим на это право странам направлялись дополнительные ресурсы на цели развития. |
This is necessary to ensure that funds for such programmes are channelled strictly for that purpose. |
Необходимо обеспечить, чтобы фонды для таких программ направлялись исключительно на эти цели. |
These funds have been channelled mainly through the United Nations and the Norwegian People's Aid, a non-governmental organization. |
Эти средства главным образом направлялись через Организацию Объединенных Наций и неправительственную организацию "Помощь норвежского народа". |
According to traders, protection payments have been channelled to Ntaganda through Ringo. |
По словам трейдеров, платежи за услуги по прикрытию направлялись Нтаганде через Ринго. |
The delegates noted that mobilizing domestic savings is only one part of the equation, since it is important to ensure that mobilized resources are efficiently channelled to the most productive sectors. |
Делегаты отметили, что мобилизация внутренних накоплений является лишь одной составляющей уравнения, поскольку важно обеспечить, чтобы мобилизованные ресурсы эффективно направлялись в наиболее производительные сектора. |
Consequently, the 2001 Conference should adopt concrete measures to ensure that the resources released by disarmament are channelled to the development of the underdeveloped countries, primarily those emerging from armed conflicts. |
В этой связи Конференция 2001 года должна принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы гарантировать, чтобы ресурсы, высвобождаемые в результате разоружения, направлялись на цели развития развивающихся стран, главным образом тех, которые выходят из состояния вооруженного конфликта. |
The United Nations also continues to work with the Transitional Federal Government on accountability and ensuring that resources provided are channelled to areas of critical need. |
Организация Объединенных Наций также продолжает работать с переходным федеральным правительством над вопросами подотчетности и обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы направлялись на крайне необходимые цели. |
Moreover, it should be carried out by the relevant organizations in the country to ensure that project results were channelled into the relevant policy-making and decision-making processes. |
Кроме того, обучение должно проводиться соответствующими организациями в стране, с тем чтобы результаты проектов направлялись в соответствующие процедуры разработки политики и принятия решений. |
The relevant policies must be carefully planned with transparency and accountability in order to ensure that investment would be channelled into sectors that could optimize growth and the jobs potential. |
Соответствующие программы должны тщательно планироваться с обеспечением прозрачности и подотчетности с тем, чтобы инвестиции направлялись в секторы, в которых можно оптимизировать возможности роста и создания рабочих мест. |
It is vital, therefore, to raise the required resources and to ensure that those resources are channelled to where they are most needed. |
В связи с этим чрезвычайно важно мобилизовать необходимые ресурсы и обеспечить, чтобы эти ресурсы направлялись в самые важные сферы. |
If such resources were channelled into development, the world would not only be more prosperous, it would be much safer and more secure. |
Если бы такие ресурсы направлялись на цели развития, то мир был бы не только более процветающим, но и более безопасным и надежным. |
It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. |
Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу. |
In addition to income-generating projects, the women said that they would like funds to be channelled to their organizations in order to help the most needy among them. |
Женщины говорили о том, что они хотели бы, чтобы для их организаций направлялись средства не только для финансирования деятельности, приносящей доход, но и для оказания помощи наиболее нуждающимся из них. |
Let us ensure that the resources and facilities of the United Nations system are effectively channelled towards those who need them most, those whom globalization has left behind. |
Давайте обеспечим гарантии того, чтобы ресурсы и потенциал системы Организации Объединенных Наций эффективно направлялись тем, кто нуждается в них в наибольшей степени, тем, кто в результате глобализации оказался в числе отстающих. |
It is vital that the resources of the United Nations be channelled to the areas of greatest need, where they will have the greatest impact. |
Крайне необходимо, чтобы ресурсы Организации Объединенных Наций направлялись в те области, где в них ощущается наибольшая потребность и где они могут оказать максимальное воздействие. |
Prior to 1995, government resources were channelled mainly into commercial ventures in communal areas, providing technical assistance, inputs and credit to farmers who were able to produce commercial crops such as cotton or livestock for the market. |
До 1995 года государственные ресурсы направлялись преимущественно коммерческим предприятиям в общинных районах; за счет них техническая помощь, средства производства и кредиты предоставлялись фермерам, способным производить товарные культуры, такие, как хлопок, или скот для сбыта на рынке. |
External resources have been channelled predominantly to the areas of human resource development, national institutions and administrative capacity, land resources, and transport and communication. |
Внешние ресурсы направлялись главным образом в сферу развития людских ресурсов, национальных учреждений и административного потенциала, земельных ресурсов и транспорта и связи. |
There was also a need for greater cooperation between UNHCR and States, particularly the biggest donors, in order to ensure that humanitarian, political and financial efforts were channelled towards the same goal. |
Необходимо также добиваться более широкого сотрудничества между УВКБ и государствами, особенно крупнейшими донорами, в целях обеспечения того, чтобы усилия в гуманитарной, политической и финансовой областях направлялись на осуществление одной и той же цели. |
Partnerships between WFP and NGOs also benefited from WFP's role as lead agency for the logistics cluster, as funding was channelled directly to NGOs and international organizations. |
Партнерскому сотрудничеству между ВПП и НПО способствовало также то обстоятельство, что ВПП является ведущим учреждением по тематическому блоку «Материально-техническое обеспечение», благодаря чему финансовые средства направлялись непосредственно НПО и международным организациям. |
It was also time for the international community to promote the creation of democratically managed funds, drawing on the experience of individual countries and regional groups so that resources could be channelled to those geographic areas that had been marginalized from the global economy. |
Пришло время и для того, чтобы международное сообщество предприняло шаги, способствующие созданию фондов, управляемых демократическими методами с использованием опыта определенных стран и региональных групп, с тем чтобы ресурсы направлялись в те географические области, которые остались за рамками экономической глобализации. |
The fundamental challenge remains to ensure that the borrowed funds are channelled to the most productive uses in order to generate fiscal revenue, and export supply capacity or import-substituting capacity, so as to avoid increasing dependence on new borrowing. |
Основная задача по-прежнему состоит в обеспечении того, чтобы заемные финансовые средства направлялись на наиболее производительные виды использования в целях наращивания бюджетных поступлений и экспортного или импортозамещающего потенциала во избежание растущей зависимости от привлечения новых заемных средств. |
I would like to mention in addition the notorious fact that problems of development would become minor if the huge funds currently allocated for armament were channelled into development. |
Кроме того, я хотел бы упомянуть тот общеизвестный факт, что проблемы развития стали бы менее значительными, если бы огромные средства, которые в настоящее время выделяются на вооружения, направлялись на развитие. |
While financial flows for development through the United Nations system had increased substantially over the past decade, recently they had been channelled mostly to the non-core category of resources. |
Хотя за последнее десятилетие финансовые потоки на цели развития через посредство системы Организации Объединенных Наций значительно увеличились, в последнее время они направлялись преимущественно на неосновную деятельность. |