| Private capital flow should be channelled to support effective management and conservation of water resources. | Необходимо направлять капитал частного сектора в такое русло, чтобы он обеспечил поддержку эффективному управлению водных ресурсов и их сохранению. |
| The Report stresses the need for more aid to be channelled to the production sectors to build productive capacities on the continent. | В докладе подчеркивается необходимость направлять больший объем помощи в производственные сектора для укрепления производственного потенциала континента. |
| So... I channelled it toward the bank. | Так... я направлять ее в сторону банка. |
| Adequate official resources should be channelled to those developing countries which are implementing far-reaching economic reforms and liberalization measures. | Необходимо направлять адекватные официальные ресурсы тем развивающимся странам, которые осуществляют далеко идущие экономические реформы и меры по либерализации. |
| The considerable creativity found in small enterprises in the informal sector needs to be channelled productively. | Значительный творческий потенциал мелких предприятий в неформальном секторе необходимо направлять в продуктивное русло. |
| Aid should be channelled into capacity-building in the areas of physical infrastructure and human capital development. | Помощь следует направлять на укрепление потенциала в областях физической инфраструктуры и развития человеческого капитала. |
| It was hoped that resources could be channelled from the global programme to the regional programme. | Была выражена надежда на то, что ресурсы из глобальной программы можно будет направлять в региональную программу. |
| Efforts should be channelled into finding ways and means of creating favourable conditions for investment in neighbouring countries. | Следует направлять усилия на поиск путей и средств создания благоприятных условий для инвестиций в соседних странах. |
| To avoid that possibility it must be very carefully channelled at the national and international levels. | Во избежание этого ее следует осторожно направлять на национальном и международном уровнях. |
| The resources spent on armaments should be channelled to the areas needed for human survival. | Ресурсы, затрачиваемые на вооружение, следует направлять в области, от которых зависит выживание человечества. |
| Since prawn farming requires large amounts of salt water to be channelled into freshwater areas, increased soil salinity has become a major problem. | Поскольку для разведения креветок необходимо направлять в пресноводные бассейны большие объемы соленой воды, серьезной проблемой стала засоленность почв. |
| Donor funding continued to be channelled more to emergency response activities than to development-related disaster programming. | Финансовые средства, выделяемые донорами, необходимо направлять в первую очередь на цели оказания чрезвычайной помощи, а не на цели осуществления программ по уменьшению опасности бедствий, инкорпорированных в механизмы развития. |
| Experts suggested that a larger part of investment should be channelled to the maintenance of transport infrastructure rather than to new projects. | Эксперты высказали мысль о том, что более значительную часть инвестиций следует направлять не на новые проекты, а на поддержание существующей транспортной инфраструктуры. |
| New and predictable financial and human resources must be channelled to address the critical priorities determined by the countries concerned. | На решение важнейших приоритетных задач, определяемых самими заинтересованными странами, надлежит направлять предсказуемые финансовые и людские ресурсы. |
| More domestic investment, as well as ODA and multilateral lending, should therefore be channelled into productive capacity-building, including infrastructure and energy, in the least developed countries. | В связи с этим следует направлять более крупные объемы внутренних инвестиций, а также ОПР и многосторонних займов в развитие производственного потенциала наименее развитых стран, в том числе в инфраструктуру и энергетику. |
| This allows for funds to be channelled and efforts to be tailored by the implementing entities to meet the needs of the beneficiary countries. | Благодаря этому учреждения-исполнители получают возможность направлять средства и корректировать свою деятельность с учетом необходимости удовлетворения потребностей стран-бенефициаров. |
| In honouring their ODA commitments, development partners should emphasize grants rather than loans, and ODA should be channelled to the priorities and needs identified by developing countries themselves. | При выполнении своих обязательств в отношении ОПР партнеры по содействию развитию должны акцентировать внимание не на займах, а на безвозмездных субсидиях, и ОПР следует направлять на решение первоочередных задач и удовлетворение потребностей, обозначенных самими развивающимися странами. |
| To that end, we must see how the sizeable resources created by remittances can be channelled towards development objectives that benefit migrants and their families. | Для этого нам необходимо найти способы, с помощью которых мы могли бы направлять значительные средства, обеспечиваемые за счет денежных переводов, на достижение целей в области развития на благо иммигрантов и их семей. |
| Scarce resources which could be used to promote further economic development have to be channelled to support important mine-action activities, such as mine clearance and victim rehabilitation. | Скудные ресурсы, которые можно было бы использовать для содействия дальнейшему экономическому развитию, приходится направлять на поддержку важной деятельности, связанной с минами, такую как разминирование и реабилитация пострадавших. |
| The limited resources available should be channelled and mobilized, as a matter of priority, towards programmes and projects which contribute directly to achieving those objectives. | Имеющиеся в наличии и мобилизованные ограниченные ресурсы следует направлять прежде всего на программы и проекты, непосредственно содействующие достижению этих целей. |
| Internally, a State may have the option to decide to which sector of its economy foreign investments should be channelled. | На внутреннем уровне государству может предоставляться право решать вопрос о том, в какой сектор его экономики следует направлять иностранные инвестиции. |
| However, the idea that funds liberated from debt servicing should be channelled into social action strategies had finally come to dominate current thinking. | В рамках же современных теорий победило представление о том, что средства, высвобожденные в результате списания долга, следует направлять на осуществление стратегий в социальной сфере. |
| In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. | Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой. |
| To make the most out of remittances, a larger share should be channelled into productive use and private sector development activities through co-development schemes. | Для того чтобы получить максимальную пользу от таких денежных переводов, необходимо направлять значительную их часть на использование в производительных целях и на деятельность по развитию частного сектора путем применения схем совместного развития. |
| For example, part of the revenues could be channelled to a "multilateral fund", whose goal would be to contribute to the development of less polluting engines and fuels. | Так, можно было бы предложить направлять часть поступлений в "многосторонний фонд", цель которого заключалась бы в содействии разработке менее загрязняющих двигателей и видов топлива. |