It is in parliaments that the diverging interests of a nation compete and are, or should be, channelled towards the single objective of ensuring the common good, which inevitably includes the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Именно в парламентах различные интересы нации соперничают между собой и направляются - или должны направляться - на достижение единой цели: всеобщего блага, что неизбежно включает в себя осуществление прав и основных свобод человека. |
Fifthly, foreign direct investment (FDI) in the least developed countries should be channelled into productive investment that would generate employment and contribute to product diversification. |
В-пятых, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в наименее развитые страны должны направляться в сферу производства, что приведет к созданию рабочих мест и будет способствовать диверсификации производства. |
The funds required to install adequate garbage disposal facilities will be channelled to towns with high Aedes aegypti infestation rates, where breeding sites are related to the poor functioning of the urban cleaning system. |
Средства, предназначенные для создания надлежащих систем удаления мусора, будут направляться городам с высоким уровнем заражения Aedes aegypti, где плохо налаженная работа по очистке города способствует появлению мест для размножения этих переносчиков заболевания. |
Resources must be channelled towards education and health services, including reproductive health, especially family planning, safe motherhood, and HIV/AIDS education and prevention. |
Ресурсы должны направляться на образование и охрану здоровья, включая репродуктивное здоровье, особенно планирование семьи, обеспечение безопасного материнства, просвещение о ВИЧ/СПИДе и соответствующую профилактику. |
The Security Council, by resolution 794 (1992) of 3 December 1992 requested the Secretary-General to establish a fund through which contributions, where appropriate, could be channelled to States or operations involved in establishing a secure environment for humanitarian relief operations in Somalia. |
Совет Безопасности в резолюции 794 (1992) от 3 декабря 1992 года просил Генерального секретаря создать фонд, через который взносы, где это уместно, могли бы направляться соответствующим государствам или операциям по созданию безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи в Сомали. |
Some of these funds may be channelled back through the banking system into rural areas, particularly if the improvement of agricultural productivity warrants loans on a commercial basis. |
Некоторые из этих средств могут вновь направляться через банковскую систему в сельские районы, в частности в тех случаях, когда повышение производительности в сельском хозяйстве оправдывает предоставление кредитов на коммерческой основе. |
The Government of Sweden supports the view that the "peace dividend" be channelled to developing countries for social development and that States should serve as the guarantor of human rights, civil liberties and basic economic stability. |
Правительство Швеции поддерживает мнение о том, что "мирные дивиденды" должны направляться в развивающиеся страны на цели социального развития и что государствам следует выступать в качестве гаранта прав человека, гражданских свобод и базовой экономической стабильности. |
The funds committed to such projects could be channelled by donor countries through the Rwanda Trust Fund, in order to allow for a prompt, flexible and efficient utilization of resources. |
Средства, выделяемые на такие проекты, могут направляться странами-донорами через Целевой фонд для Руанды, с тем чтобы обеспечить быстрое, гибкое и эффективное использование ресурсов. |
The meeting recommended that efforts should be made to identify and utilize NGOs and CBOs, especially those located outside Lusaka, through which assistance could be channelled, particularly to rural communities. |
Заседание рекомендовало предпринять усилия для отбора и использования НПО и ОБО, особенно организаций, расположенных за пределами Лусаки, через которые может направляться помощь, в частности помощь сельским общинам. |
Financial resources to be mobilized and channelled by the Global Mechanism, or those under its aegis, are grants and/or, if necessary, loans at favourable terms. |
Финансовые ресурсы, которые будут мобилизовываться и направляться через Глобальный механизм или под его эгидой, включают безвозмездные выплаты и/или, если это необходимо, займы на льготных условиях. |
A working group on implementation of air quality legislation would feed in experience of implementation at the local level and relevant information would be channelled to EMEP. |
Группа по осуществлению законодательства в сфере обеспечения качества воздуха будет сообщать результаты исполнения законов на местном уровне, и соответствующая информация будет направляться в ЕМЕП. |
High priority should be given to lowering costs related to operational activities for development and improving the efficiency of the activities on a sustainable basis, and any savings should be channelled into programme funding. |
Необходимо уделять первоочередное внимание снижению расходов, связанных с оперативной деятельностью в целях развития, и непрерывному повышению эффективности деятельности, а любые накопления должны направляться на финансирование программ. |
Fees paid by the patient will be retained by the provider, and the money collected through such payments will be channelled into the health-care system. |
Суммы, уплачиваемые пациентами, будут сохраняться поставщиком медицинских услуг, и деньги, собранные в результате таких платежей, будут направляться в систему здравоохранения. |
Advocating a strengthening of the multilateral nature of such aid, they propose a return to the idea, first broached in the 1950s, of a UN funding window through which African development aid would be channelled. |
Отстаивая принцип укрепления многостороннего характера такой помощи, они предлагают вернуться к идее, впервые озвученной в 1950-х годах и заключавшейся в создании "окна финансирования" ООН, через которое африканским странам могла бы направляться помощь в целях развития. |
And, therefore, savings to be realized from reform measures should be channelled - and rightly so - to |
И поэтому средства, сэкономленные в результате проведения реформы, должны по праву направляться на |
External finance should be channelled as a matter of priority to major investment programmes in physical infrastructure and social services, which were necessary for the least developed countries to attract substantial private investment. |
Внешние финансовые средства должны направляться в приоритетном порядке на инвестиционные программы по созданию физической инфраструктуры и социальных служб, которые необходимы для наименее развитых стран в целях привлечения крупных частных инвестиций. |
Such reports may, however, be channelled to the Working Group through representatives of the family, Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other reliable sources. |
Такие сообщения могут также направляться Рабочей группе через представителей семей, правительства, межправительственные организации, неправительственные организации и другие заслуживающие доверия источники. |
Implementation of draft resolutions requesting the Secretariat to provide technical assistance in the fields related to the Convention are by essence subject to the availability of extrabudgetary resources, which should be channelled to the account opened to that effect. |
З. Осуществление проектов резолюций, содержащих просьбы к Секретариату о предоставлении технической помощи в областях, связанных с Конвенцией, по сути обусловливается наличием внебюджетных ресурсов, которые должны направляться на открытый в этих целях счет. |
Kenya and other low- and middle-income countries should be considered for debt relief without conditionalities, and funds should be channelled to other priority areas, including the war against HIV/AIDS. |
Кения и другие страны с низким и средним уровнем доходов должны рассматриваться в качестве кандидатов на облегчение бремени задолженности без каких-либо условий, и средства должны направляться на другие приоритетные области, включая войну против ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, they agreed that their assistance should be delivered in a more coordinated way and channelled increasingly through the national budget, as strengthened and accountable Government institutions acquire greater capacity for management. |
Кроме того, они договорились о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет по мере наращивания укрепляющимися и подотчетными государственными учреждениями потенциала управления. |
In so doing, resources should be channelled to the mutually agreed regional and subregional programmes on infrastructure development, comprehensive integrated national development plans, agricultural development, water, health and education. |
При этом ресурсы должны направляться согласованным на взаимной основе региональным и субрегиональным программам развития инфраструктуры, комплексным планам всестороннего национального развития на цели развития сельского хозяйства, водоснабжения, охраны здоровья и образования. |
The resources used to support traffic will be channelled to reduce the environmental drawbacks caused by traffic and observing the principles of a tenable development. |
Ресурсы, используемые для обеспечения перевозок, будут направляться на сокращение негативного воздействия перевозок на окружающую среду и соблюдение принципов надежного развития; |
The assistance formerly undertaken on the management of food imports has been wound down, and future requests in this area will be channelled to ITC, which is considered to have comparative advantage as regards advising on procurement matters. |
Помощь, ранее оказывавшаяся по вопросам организации импорта продовольствия, в настоящее время сворачивается, и будущие заявки в этой области будут направляться в МТС, который, как считается, обладает сравнительными преимуществами при оказании консультативной помощи по вопросам закупок. |
The outcome of these deliberations will be channelled to the Economic and Social Council and to the General Assembly as input into the respective reviews of the implementation of the Programme of Action. |
Документы по итогам этих обсуждений будут направляться в Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею в качестве материалов, которые будут использоваться в рамках соответствующих обзоров хода осуществления Программы действий. |
Such assistance should be re-established on the basis of internationally agreed goals and should be channelled to the relatively less developed countries, small island States and countries troubled by armed conflicts or the scourge of illicit drugs. |
Такая помощь должна быть восстановлена на основе согласованных на международном уровне целей и должна направляться в относительно менее развитые страны, малые островные государства и страны, испытывающие последствия вооруженных конфликтов и сталкивающиеся с проблемой незаконного оборота наркотиков. |