Furthermore, investment in the sector should be channelled to projects and programmes that implement sustainable tourism in practice. |
Помимо этого, инвестиции в этот сектор должны направляться на проекты и программы, в рамках которых принципы устойчивого туризма реализуются на практике. |
All foreign financial and material support for Lebanon must be channelled transparently through the Government of Lebanon only. |
Любая иностранная финансовая и материальная поддержка, предназначающаяся для Ливана, должна направляться на транспарентной основе только через правительство Ливана. |
Funding will be channelled increasingly through the EIF Trust Fund or bilateral country programmes and less through agencies. |
Финансовые средства будут в большей степени направляться через Целевой фонд РКРП или по линии двусторонних страновых программ и в меньшей степени через учреждения. |
Support provided through the registry should not be channelled solely to actions that achieve direct emission reductions. |
Поддержка, оказываемая через реестр, не должна направляться лишь на действия, которые ведут к непосредственному сокращению выбросов. |
Every year, therefore, a significant amount of investment will be channelled towards less developed provinces. |
Таким образом, каждый год большая часть инвестиций будет направляться в слаборазвитые провинции. |
While UNDP's universality was not in question, the greater part of its resources would be channelled towards the poorer countries. |
Универсальность ПРООН является неоспоримым фактом, однако при этом более значительная часть ее ресурсов будет направляться в беднейшие страны. |
Nuclear know-how should be channelled towards the peaceful uses of nuclear energy in developing countries, and its transfer should be monitored. |
Ядерные технологии должны направляться в развивающиеся страны для использования ядерной энергии в мирных целях, а их передача должна быть поставлена под контроль. |
The enormous resources needed to monitor the Internet should instead be channelled into building Internet capacity in regions that were lagging in terms of technology. |
Огромные ресурсы, необходимые для контроля за Интернет, должны вместо этого направляться на создание потенциала этой системы в тех регионах, которые отстают в области технологии. |
Such assistance can be channelled to the Somali Government directly through bilateral arrangements or through United Nations and regional organizations. |
Такая помощь могла бы направляться сомалийскому правительству непосредственно по каналам двусторонних договоренностей или же через Организацию Объединенных Наций и региональные организации. |
It is to be expected that substantial EU funds will be channelled to the new members to upgrade their water infrastructure throughout the coming decade. |
Согласно прогнозам, в предстоящем десятилетии значительные средства ЕС будут направляться в новые страны-члены с целью развития их водной инфраструктуры. |
Like all forms of energy, human energy must be channelled so that it is constructive and not destructive. |
Подобно всем формам энергии, человеческая энергия должна направляться, с тем чтобы она было конструктивной, а не деструктивной. |
This transfer should be channelled, first of all, to the implementation of industrialization. |
Этот трансферт должен направляться, прежде всего, на цели осуществления индустриализации. |
Funds to support GEF projects to be channelled directly through BCRCs and other partners. |
Финансирование в поддержку проектов ФГОС будет направляться непосредственно через РЦБК и других партнеров. |
From the point of view of donor countries, aid provided should be channelled to key institutions with the full involvement of civil society. |
С точки зрения стран-доноров, предоставляемая помощь должна направляться ведущим учреждениям при полном вовлечении гражданского общества. |
These should complement official development cooperation, and funding from innovative mechanisms should be channelled primarily via existing aid delivery channels. |
Такие механизмы должны дополнять официальное сотрудничество в целях развития, а финансовые средства, поступающие по линии новаторских механизмов, должны направляться прежде всего через существующие каналы оказания помощи. |
But how the investments will be channelled, towards whom, and for which purpose, deserves close scrutiny. |
Но то, как эти инвестиции будут направляться, кому и в каких целях, заслуживает тщательного изучения. |
But the fight against terrorism must be balanced and targeted so as to ensure that resources are equitably channelled into meeting the Millennium Development Goals. |
При этом борьба с терроризмом должна быть сбалансированной и скоординированной, а необходимые ресурсы должны направляться на достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The sustainability of economic growth would depend in particular on the extent to which existing and additional ODA and FDI had to be channelled towards debt relief and emergency assistance. |
Устойчивость экономического роста будет, в частности, зависеть от того, в какой степени существующие и дополнительные объемы ОПР и ПИИ будут направляться на цели облегчения бремени задолженности и помощь в чрезвычайных ситуациях. |
Its central fiscal authority and its national planning and development agencies are the key drivers through which future support should be channelled to achieve sustainability. |
Центральный финансовый орган и агентства национального планирования и развития являются ключевыми органами, по каналам которых должна направляться будущая помощь на цели обеспечения устойчивого развития. |
As a result, more savings will be channelled to non-bank institutions, which generally provide higher rates of return than do banking deposit rates. |
В результате еще более значительная часть сбережений будет направляться в небанковские учреждения, предлагающие, как правило, более высокую норму доходности по сравнению со ставками по банковским депозитам. |
Assistance for reconstruction of housing beyond basic humanitarian requirements will not be channelled to communities that fail to permit the return of displaced people and refugees. |
Помощь на восстановление жилого фонда, помимо удовлетворения основных гуманитарных потребностей, не будет направляться общинам, которые не разрешают возвращаться перемещенным лицам и беженцам. |
Lastly, it must be adequately funded and funds must be channelled to respond to the gender priorities identified by countries in need. |
И наконец, он должен быть соответствующим образом финансирован, и средства должны направляться в соответствии с гендерными приоритетами, установленными нуждающимися странами. |
Alternatively, private investment may be channelled into domestic projects yielding short-term profits rather than into more risky ventures, even though the latter may reflect the countrys comparative advantage. |
В качестве альтернативы частные инвестиции могут направляться в отечественные проекты, приносящие краткосрочные прибыли, вместо более рискованных проектов, даже если последние соответствуют сравнительным преимуществам страны. |
The information gathered by national centres will be channelled to the Regional Centre, based in Botswana, for sorting and analysis of potential threats to regional stability. |
Информация, собранная национальными центрами, будет направляться в Региональный центр, базирующийся в Ботсване, на предмет сортировки и анализа возможных угроз для региональной стабильности. |
Increased transparency of resource requirements for entire United Nations system at country level, including resources to be channelled though One Fund |
Возросшая транспарентность потребностей в ресурсах для всей системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, включая ресурсы, которые должны направляться через «один фонд» |