| As a result, all publications programmes proposed by Secretariat entities, funds and programmes are now channelled though the relevant Executive Committees. | Как следствие этого все программы публикаций, предлагаемые подразделениями Секретариата, фондами и программами, сейчас направляются через соответствующие исполнительные комитеты. |
| Families with problems that cannot be solved within the Family Information Centres are channelled to the related institutions and agencies by the centres. | Семьи, проблемы которых не могут быть решены силами информационных центров по проблемам семьи, направляются этими центрами в соответствующие заведения и учреждения. |
| The importation of FDHs has since been designated as a labour importation scheme under the Employees Retraining Ordinance (Cap. 423) so that the Levy is channelled into the Employees Retraining Fund for provision of training and retraining to local workers under ERB. | С этого времени ввоз ИДП квалифицируется как схема привлечения рабочей силы в соответствии с Указом о переподготовке работников (глава 423), в связи с чем налоговые сборы направляются в Фонд переподготовки работников на цели организации подготовки и переподготовки местных работников в рамках СПР. |
| Review recommendations and queries are channelled back through the Executive Director and Deputy Executive Directors to implementing divisions, which have been largely responsive to these recommendations in their following year's work plan. | Рекомендации и вопросы по итогам рассмотрения отчетов направляются через Директора-исполнителя и заместителей Директора-исполнителя в оперативные подразделения, которые несут основную ответственность за учет этих рекомендаций в своем плане работы на следующий год. |
| The Special Component Plans channelled funds through specific schemes, and state governments, Union Territories and Union ministries were required to earmark funds under such schemes at least in the same proportion as the population of scheduled castes and scheduled tribes in the situations concerned. | В рамках специальных планов развития выделяемые средства направляются через конкретные механизмы, при этом правительства штатов, союзные территории и союзные министерства должны осуществлять целевое распределение имеющихся средств в рамках таких механизмов по крайней мере пропорционально численности зарегистрированных каст и племен, находящихся в соответствующих ситуациях. |
| The benefits of debt relief could be channelled to support education, health care, credit and poor rural development. | Средства, полученные в результате облегчения задолженности, могут быть направлены на поддержку образования, здравоохранения, кредитов и развития бедных сельских районов. |
| All of these efforts are channelled into diversifying the income sources of individuals and society. | Все эти усилия направлены на диверсификацию источников доходов частных лиц и общества в целом. |
| During the period, the efforts of the Ministry of Justice were channelled towards the planning and realization of the mobile courts. | В течение отчетного периода усилия министерства юстиции были направлены на разработку и осуществление плана создания передвижных судов. |
| Clearly, all of the discussions and outcomes of these major conferences and summits have been channelled to the Millennium Development Goals (MDGs), which have become the international community's most comprehensive and powerful action plan. | Ясно, что все дискуссии и итоги этих крупных конференций и встреч на высшем уровне направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые стали самым всеобъемлющим и самым эффективным планом действий международного сообщества. |
| The concept of the peace dividend should be reviewed during the high-level meeting, since savings from the reduction of the military expenditure of the developed countries could be channelled into international cooperation for development. | В ходе совещания высокого уровня следует пересмотреть концепцию "мирного дивиденда", так как средства, сэкономленные в результате сокращения военных расходов развивающихся стран, могут быть направлены на цели международного сотрудничества в интересах развития. |
| Over the past decade, increasing amounts of humanitarian assistance have been channelled towards longer-term emergencies. | За последнее десятилетие гуманитарная помощь все больше направляется на удовлетворение потребностей, вызванных долгосрочными чрезвычайными ситуациями. |
| Through these public-private partnerships, capital is channelled into a large number of developing countries for specific health programmes. | Через эти партнерства государственного и частного секторов капитал направляется в большое число развивающихся стран в целях реализации конкретных программ в области здравоохранения. |
| Over two thirds of international assistance, however, is channelled outside the Government's core budget. | В то же время свыше двух третей объема международной помощи направляется по каналам, не связанным с основным бюджетом правительства. |
| Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. | Вместо этого такой возросший объем помощи направляется на удовлетворение растущих чрезвычайных нужд, порожденных подобной политикой. |
| Aid brings spectacular improvements in literacy and spectacular declines in infant mortality when it is channelled to countries with enlightened leaders and efficient institutions. | Помощь обеспечивает крупные успехи в деле борьбы с неграмотностью и в деле снижения показателей младенческой смертности, когда она направляется странам с просвещенными руководителями и эффективными учреждениями. |
| There was also a need for greater cooperation between UNHCR and States, particularly the biggest donors, in order to ensure that humanitarian, political and financial efforts were channelled towards the same goal. | Необходимо также добиваться более широкого сотрудничества между УВКБ и государствами, особенно крупнейшими донорами, в целях обеспечения того, чтобы усилия в гуманитарной, политической и финансовой областях направлялись на осуществление одной и той же цели. |
| I would like to mention in addition the notorious fact that problems of development would become minor if the huge funds currently allocated for armament were channelled into development. | Кроме того, я хотел бы упомянуть тот общеизвестный факт, что проблемы развития стали бы менее значительными, если бы огромные средства, которые в настоящее время выделяются на вооружения, направлялись на развитие. |
| Technical cooperation has been intensified by the operation of the Integrated Technical Cooperation Programme, aimed at ensuring that funds from different donor sources are properly channelled towards the execution of projects under the supervision of IMO as executing agency aimed at strengthening the maritime infrastructure of developing countries. | Активизировалось техническое сотрудничество, что произошло благодаря осуществлению Объединенной программы технического сотрудничества, призванной обеспечивать, чтобы средства, поступающие от различных доноров, надлежащим образом направлялись на выполняемые под надзором ИМО как учреждения-исполнителя проекты, которые посвящены укреплению морской инфраструктуры развивающихся стран. |
| Funds have also been channelled to shell companies, alter egos and aliases, as well as successor entities. | Такие денежные средства направлялись также в офшорные компании, на счета близких родственников и подставных лиц, а также на счета компаний-правопреемников. |
| A key question is how best to use the usually scarce financial resources, how to achieve the objectives at minimum cost, and how to ensure that financial resources are channelled to national environmental policy priorities. | Ключевой вопрос заключается в том, как наилучшим образом следует использовать, как правило, скудные финансовые ресурсы, как добиться достижения поставленных целей при минимальных затратах и как обеспечить, чтобы финансовые ресурсы направлялись на реализацию приоритетов национальной экологической политики. |
| Poverty breeds anger, and if not channelled into democratic political processes, anger can easily fuel extremism. | Нищета порождает ярость, а если ярость не направить по пути демократических и политических процессов, она вполне может стать питательной почвой для экстремизма. |
| The Nigerian delegation calls for a drastic reduction in military expenditure so that resources saved can be channelled to efforts to fight poverty and improve other aspects of human well-being. | Делегация Нигерии призывает к резкому сокращению военных расходов, с тем чтобы ресурсы, сэкономленные в результате этого, можно было направить на усилия по борьбе с нищетой и улучшение других аспектов жизни человека. |
| It can help diversify sources of energy for development and reduce energy bills, releasing funds which could be channelled to ensuring food security. | Оно может помочь диверсифицировать источники энергоресурсов для развития и сократить расходы на их закупку, позволяя высвободить средства, которые можно направить на обеспечение продовольственной безопасности. |
| Properly channelled, this process can make important contributions to long-term sustained growth of the world economy and trade, as well as to the timely realization of the Millennium Development Goals. | Если направить этот процесс в нужное русло, он может внести важный вклад в обеспечение долгосрочного устойчивого роста мировой экономики и торговли, а также в своевременное достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| If their contribution is well channelled, they can constitute a valuable asset in our work that can contribute towards bringing about a more secure, prosperous and just world. Mongolia supports a stronger and more structured relationship between the United Nations and regional organizations. | Если их вклад направить в нужное русло, то он может оказать значительное содействие нашей деятельности по созданию более безопасного, процветающего и справедливого мира. Монголия поддерживает развитие более тесных и согласованных отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The limited resources available should be channelled and mobilized, as a matter of priority, towards programmes and projects which contribute directly to achieving those objectives. | Имеющиеся в наличии и мобилизованные ограниченные ресурсы следует направлять прежде всего на программы и проекты, непосредственно содействующие достижению этих целей. |
| He would be interested to know why the least developed countries received a lower percentage and how resources could increasingly be channelled from non-core resources to the least developed countries. | Оратору будет интересно узнать, почему наименее развитые страны получают меньшую долю ресурсов и каким образом можно направлять больший объем ресурсов из внебюджетных источников наименее развитым странам. |
| In order to avoid difficulties in the organization of services for the meetings of regional groups of the Committee, it is suggested that all requests for such meetings be channelled to the Planning and Meetings Servicing Section through the Secretary of the Committee. | Во избежание трудностей в организации обслуживания заседаний региональных групп Комитета все заявки на проведение таких заседаний предлагается направлять в Секцию планирования и обслуживания заседаний через Секретаря Комитета. |
| Under a resource mobilization strategy for the implementation of the targets, parties to the Convention would work to define the targets and mechanisms through which financial resources could be identified, unleashed and channelled. | В рамках стратегии мобилизации ресурсов на выполнение целевых показателей стороны Конвенции будут работать над определением целей и механизмов, с помощью которых можно будет выявлять, высвобождать и направлять финансовые средства. |
| While in favour of a flexible interpretation of the eligibility criteria for relief under the HIPC initiative, Belgium also proposes the setting up of a social development or poverty reduction fund in countries benefiting from the HIPC initiative to which savings due from debt servicing could be channelled. | Выступая в пользу гибкого толкования критериев права на облегчение бремени задолженности в рамках инициативы БСКЗ, Бельгия также предлагает создать в странах-бенефициарах инициативы БСКЗ фонд для социального развития или сокращения масштабов нищеты, в который можно было бы направлять средства, которые должны поступать за счет обслуживания задолженности. |
| According to some participants, further work was required to assess how a larger share of such flows could be channelled to development-oriented purposes. | По мнению некоторых участников, необходима дальнейшая работа для анализа вопроса о возможных путях увеличения доли таких средств, направляемых на цели развития. |
| Currently, there are more than 130 different contributions channelled to the African Union - each with its own reporting and monitoring requirements. | В настоящее время существует более 130 различных видов взносов, направляемых Африканскому союзу, в отношении каждого из которых действуют свои требования к отчетности и контролю. |
| Percentage share of non-core resources for development-related activities channelled to pooled, thematic and joint-funding mechanisms applied at the global, regional and country levels | Процентная доля неосновных средств, направляемых в механизмы объединенного, тематического и совместного финансирования, используемые на глобальном, региональном и страновом уровнях, в рамках деятельности, не связанной с развитием |
| Addendum table A-1 on contributions shows a steady decline from US$ 5,489.3 million in 1994 to US$ 5,431.3 million in 1997 in total resources channelled for operational activities through the United Nations system. | В таблице А-1 добавления, касающейся ситуации с взносами, показано неуклонное снижение общего объема ресурсов с 5489,3 млн. долл. США в 1994 году до 5431,3 млн. долл. США в 1997 году, направляемых на оперативную деятельность через систему Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, a policy of increasing the volume of funds channelled into education is being pursued. | В этой связи в настоящее время осуществляются меры по мобилизации финансовых средств, направляемых на цели образования. |
| If it's not channelled into a hyperspace window, it can cause serious problems. | если это не направлено в гиперпространственное окно, это может вызвать серьезные проблемы. |
| More than SUM 2,612 billion, regardless of source, were channelled into the implementation of the programme on the Year of Rural Development and Improvement. | На реализацию программы "Год развития и благоустройства села" из всех источников было направлено свыше 2 триллионов 612 миллиардов сумов. |
| In 1994, 10 per cent of official development assistance, estimated at about $5 billion, was channelled to support relief activities. | В 1994 году 10 процентов от объема официальной помощи на цели развития, что оценивается примерно в 5 млрд. долл. США, было направлено на оказание содействия деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| In total, 340 community-based projects were implemented by some 240 non-state organizations in Mauritius and Rodrigues with funding amounting to Euros 7 million on these themes, and with nearly 60 per cewnt channelled towards poverty alleviation. | Для решения этих задач примерно 240 негосударственных организаций реализовали на Маврикии и Родригесе в общей сложности 340 общинных проектов на сумму 7 млн. евро, из которых почти 60% было направлено на борьбу с бедностью. |
| The willingness to use rhetoric could be better channelled to address issues realistically. | Стремление к красноречию могло бы с большей пользой для дела быть направлено на реальное решение проблем. |
| It would also increase accountability for the vast resources channelled to the Council and aid digestion of the Council's decisions. | Это также содействовало бы укреплению подотчетности за огромные ресурсы, направляемые Совету, и помогло бы осмыслению принимаемых Советом решений. |
| It is worth to see the resources that both households and employers have channelled into the private pension schemes. | Имеет смысл рассмотреть ресурсы, направляемые в частные пенсионные схемы как самими домашними хозяйствами, так и работодателями. |
| In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
| In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
| The financial flows that continued to be channelled into the developing world tended to go to countries that produced raw materials, and to take the form of speculation rather than investment in infrastructure and productive capacity. | Финансовые потоки, направляемые в развивающиеся страны, как правило, предназначаются тем странам, которые производят сырье, и они зачастую носят спекулятивный характер вместо того, чтобы обеспечивать вложения в создание инфраструктуры и развитие производственного потенциала. |
| Much of the assistance, which was closely associated with trade links, was channelled to a few developing countries. | Значительная доля помощи, которая была тесно связана с торговлей, направлялась нескольким развивающимся странам. |
| This assistance was channelled in accordance with the priority sectors identified by beneficiary countries themselves. | Такая помощь направлялась в приоритетные сектора по выбору самих стран-бенефициаров. |
| Much of the incremental resources were channelled to debt write-off and emergency relief. | Значительная часть прироста ресурсов направлялась на списание долга и оказание чрезвычайной помощи. |
| In 2006, only about one fourth of population assistance was channelled by non-governmental organizations, compared with over half of the assistance that went via the bilateral channel. | В 2006 году лишь примерно одна четверть объема помощи в области народонаселения направлялась неправительственными организациями по сравнению с более чем половиной объема помощи, поступавшей по двустороннему каналу. |
| A positive development was the previously mentioned fact that other sources, for example the Council of Europe, furnished increasing assistance to the promotion of human rights in Romania - assistance channelled in large part through IRDO, which thereby gained additional leeway for its activities. | Одним из позитивных изменений, о которых уже упоминалось ранее, явилось то, что другие источники, например Совет Европы, увеличили объем помощи в области поощрения прав человека в Румынии - эта помощь в основном направлялась через РИПЧ, который благодаря этому смог дополнительно активизировать свою деятельность. |
| It is difficult to identify how much of these proceeds have been channelled from IBRD to developing countries. | Трудно определить, какая часть этих средств была направлена МБРР развивающимся странам. |
| The largest portion of this expenditure was channelled to support relief activities in countries at the height of emergency, such as Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Liberia, Rwanda and Somalia. | Наибольшая доля этих расходов была направлена на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в разгар чрезвычайных ситуаций в таких странах, как Афганистан, Босния и Герцеговина, Либерия, Руанда и Сомали. |
| Subsequently, the G-20 had committed to raising $1.1 trillion, but almost all of it had been channelled to the International Monetary Fund (IMF). | Впоследствии "двадцатка" обязалась мобилизовать 1,1 трлн. долл., но почти вся эта сумма была направлена Международному валютному фонду (МВФ). |
| West Asia's share of foreign direct investment in 2002 accounted for a meagre percentage of the world's total, not quite 0.7 per cent, and this was channelled to a limited number of sectors, namely oil, gas and tourism. | Доля Западной Азии во всем объеме иностранных прямых инвестиций в мире за 2002 год была очень незначительной, составив менее 0,7 процента, и она была направлена в ограниченное число отраслей, таких как нефтяная и газовая отрасли и туризм. |
| Allow for confirmation that specific support has been channelled to a specific action. | Ь) {должен подтверждать} {подтверждает}, что конкретная поддержка была направлена на конкретные действия. |
| The resources channelled under the TTFs will support the MYFF service lines approved by the Executive Board. | За счет ресурсов, распределяемых по каналам ТЦФ, будет обеспечиваться поддержка деятельности по каналам оказания услуг МРПФ, утвержденным Исполнительным советом. |
| Although UNFPA has channelled several bilateral grants to cover contraceptive shortfalls in 2001, development assistance is still insufficient to compensate for the severe limitations related to the economic embargo. | Хотя ЮНФПА по своим каналам предоставил несколько двусторонних субсидий для покрытия дефицита в контрацептивных средствах в 2001 году, уровень помощи в целях развития все еще недостаточен для того, чтобы компенсировать жесткие ограничения, связанные с экономическим эмбарго. |
| The CANZ Group did not call for remittances to be "directed" or "channelled" and was outspoken in rejecting false equations with official development assistance. | Группа КАНЗ не призывает к тому, чтобы денежные переводы направлялись по определенным каналам, и со всей прямотой отвергает идею их необоснованного уравнивания с официальной помощью в целях развития. |
| There will be a more significant impact on rural wealth creation in low-income countries as a result of larger flows of resources catalysed by the programme and channelled in parallel, but not necessarily through UNIDO, towards the same targets. | Программа будет стимулировать приток дополнительных средств, которые позволят заметно улучшить благосостояние сельского населения в странах с низким уровнем дохода и будут поступать на общие цели по параллельным каналам, необязательно через ЮНИДО. |
| The African Union and the Group of Eight countries will need to reach an agreement with regard to the modalities and eligibility criteria for this support and how the support will be channelled. | Африканскому союзу и странам «восьмерки» надо будет договориться об условиях и критериях такой поддержки и о том, по каким каналам она будет оказываться. |
| The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. | Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9. |
| As the Commission had acknowledged, the aim was to make sure that liability was channelled primarily to the operator without exempting States from their preventive obligations under international law. | Как подтвердила Комиссия, цель состоит в том, чтобы гарантировать, что ответственность в первую очередь возлагается на оператора, при этом государства не освобождаются от их обязанности по предотвращению вреда в соответствии с международным правом. |
| In the case of ships it is channelled to the owner, not the operator. | В случае судов она возлагается не на оператора, а на владельца. |
| First, liability is channelled to "any person owning, operating, or demise chartering the vessel" as opposed to the shipowner; and liability applies in respect of any oil spill as opposed to only persistent oil. | Во-первых, ответственность возлагается на «любое лицо, которое владеет судном, эксплуатирует или сдает его в аренду» в отличие от судовладельца; и ответственность применяется по отношению к разливу любой нефти, а не только стойкой нефти. |
| In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
| Funding will be channelled increasingly through the EIF Trust Fund or bilateral country programmes and less through agencies. | Финансовые средства будут в большей степени направляться через Целевой фонд РКРП или по линии двусторонних страновых программ и в меньшей степени через учреждения. |
| But how the investments will be channelled, towards whom, and for which purpose, deserves close scrutiny. | Но то, как эти инвестиции будут направляться, кому и в каких целях, заслуживает тщательного изучения. |
| Financial resources to be mobilized and channelled by the Global Mechanism, or those under its aegis, are grants and/or, if necessary, loans at favourable terms. | Финансовые ресурсы, которые будут мобилизовываться и направляться через Глобальный механизм или под его эгидой, включают безвозмездные выплаты и/или, если это необходимо, займы на льготных условиях. |
| Such reports may, however, be channelled to the Working Group through representatives of the family, Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other reliable sources. | Такие сообщения могут также направляться Рабочей группе через представителей семей, правительства, межправительственные организации, неправительственные организации и другие заслуживающие доверия источники. |
| Such assistance should be re-established on the basis of internationally agreed goals and should be channelled to the relatively less developed countries, small island States and countries troubled by armed conflicts or the scourge of illicit drugs. | Такая помощь должна быть восстановлена на основе согласованных на международном уровне целей и должна направляться в относительно менее развитые страны, малые островные государства и страны, испытывающие последствия вооруженных конфликтов и сталкивающиеся с проблемой незаконного оборота наркотиков. |