It is common knowledge that proceeds from the illegal exploitation of natural resources are channelled into funding the illicit arms trade. | Общеизвестно, что доходы от незаконной эксплуатации природных ресурсов направляются на финансирование незаконной торговли оружием. |
Moreover, its oil and gas revenues were directly channelled into achieving the MDGs. | Кроме того, поступления от продажи нефти и газа непосредственно направляются на достижение ЦРТ. |
Extrabudgetary contributions to the United Nations are channelled into trust funds, the establishment and management of which are governed by the United Nations Financial Rules and Regulations. | Внебюджетные поступления в Организацию Объединенных Наций направляются в целевые фонды, которые создаются и управляются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Those funds are channelled primarily through the Departments of Health, Education and Social Development. | Эти средства направляются по надлежащим каналам главным образом через министерства здравоохранения, просвещения и социального развития. |
It is in parliaments that the diverging interests of a nation compete and are, or should be, channelled towards the single objective of ensuring the common good, which inevitably includes the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Именно в парламентах различные интересы нации соперничают между собой и направляются - или должны направляться - на достижение единой цели: всеобщего блага, что неизбежно включает в себя осуществление прав и основных свобод человека. |
All these efforts should be channelled towards the realization of the Millennium Development Goals and the strengthening and implementation of Member States' poverty reduction strategies. | Все эти усилия должны быть направлены на реализацию Целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и укрепление и осуществление стратегий государств-членов в области борьбы с нищетой. |
The Programme's resources will be channelled towards supporting processes under way and to completing projects initiated with regard to basic facilities and institution-building processes; | ресурсы, выделяемые в рамках Программы, направлены на поддержку уже осуществляемых мероприятий, завершение текущих проектов в области инфраструктуры и укрепление институционального потенциала; |
The additional requirements were partially offset by lower requirements for licences, fees and rental of software ($668,300) due to the non-implementation of the wireless fidelity (wi-fi) and gateway projects as resources were being channelled to support the AMISOM expansion. | Дополнительные потребности были частично компенсированы сокращением потребностей на оплату лицензий, гонораров и аренды программного обеспечения (668300 долл. США) в связи с отказом от осуществления проекта создания беспроводного Интернета и специальных порталов, поскольку соответствующие средства были направлены на содействие расширению деятельности АМИСОМ. |
Domestic energy resources were channelled towards the inefficient production of goods intended to be exported. | Внутренние энергетические ресурсы были направлены властями на неэффективную продукцию, предназначенную для экспорта. |
The concept of the peace dividend should be reviewed during the high-level meeting, since savings from the reduction of the military expenditure of the developed countries could be channelled into international cooperation for development. | В ходе совещания высокого уровня следует пересмотреть концепцию "мирного дивиденда", так как средства, сэкономленные в результате сокращения военных расходов развивающихся стран, могут быть направлены на цели международного сотрудничества в интересах развития. |
Most of the remaining 30 per cent of the budget, which was administered by the central authorities, was also channelled to the poorest areas. | Большая часть остальных 30% бюджета, которым распоряжаются центральные органы власти, также направляется в беднейшие районы. |
In addition to national and regional efforts, significant agricultural development assistance is also being channelled to African countries through strategic partnerships for agriculture and food security. | Помимо национальных и региональных усилий, существенная помощь на цели развития сельского хозяйства также направляется в страны Африки через посредство стратегических партнерских связей в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
This funding is included in the budget of the MES as a separate item and is channelled down to school boards on the basis of norms established per student. | Такое финансирование входит в бюджет МОН отдельной статьей и направляется в школьные советы на основе норм на одного студента. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) attributed the delay in submitting the reports to the situation of the Republic as a landlocked developing country with a limited number of qualified human and financial resources, most of which had to be channelled into poverty eradication. | Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) задержку в предоставлении докладов объясняет тем, что республика как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна располагает лишь ограниченным количеством квалифицированных специалистов и скудными финансовыми ресурсами, большая часть которых направляется на решение задачи искоренения нищеты. |
For example, about 40 per cent of all budget revenues are currently being channelled into serving the country's external debt. | Например, в настоящее время около 40 процентов всех бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, списание которой позволило бы высвободившиеся средства инвестировать в сферы, критически важные для достижения целей развития. |
The delegates noted that mobilizing domestic savings is only one part of the equation, since it is important to ensure that mobilized resources are efficiently channelled to the most productive sectors. | Делегаты отметили, что мобилизация внутренних накоплений является лишь одной составляющей уравнения, поскольку важно обеспечить, чтобы мобилизованные ресурсы эффективно направлялись в наиболее производительные сектора. |
Consequently, the 2001 Conference should adopt concrete measures to ensure that the resources released by disarmament are channelled to the development of the underdeveloped countries, primarily those emerging from armed conflicts. | В этой связи Конференция 2001 года должна принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы гарантировать, чтобы ресурсы, высвобождаемые в результате разоружения, направлялись на цели развития развивающихся стран, главным образом тех, которые выходят из состояния вооруженного конфликта. |
If such resources were channelled into development, the world would not only be more prosperous, it would be much safer and more secure. | Если бы такие ресурсы направлялись на цели развития, то мир был бы не только более процветающим, но и более безопасным и надежным. |
In addition to income-generating projects, the women said that they would like funds to be channelled to their organizations in order to help the most needy among them. | Женщины говорили о том, что они хотели бы, чтобы для их организаций направлялись средства не только для финансирования деятельности, приносящей доход, но и для оказания помощи наиболее нуждающимся из них. |
The crisis has demonstrated the need to enhance their capacity for financing, which has been done to a certain extent, but there is a need for these resources to be channelled towards countries that genuinely need them, without tacking on counterproductive political conditions. | Кризис выявил необходимость в повышении потенциала в области финансирования, что было сделано до определенной степени, но назрела необходимость в том, чтобы эти ресурсы направлялись в страны, которые действительно в них нуждаются, не встречая препятствий в виде контрпродуктивных политических условий. |
Thus, it is crucial for the Philippines to eradicate graft and corruption so that public resources can be efficiently channelled into attaining the MDGs. | Поэтому Филиппинам крайне необходимо искоренить взяточничество и коррупцию, чтобы государственные ресурсы можно было эффективно направить на достижение ЦРДТ. |
Agreements on market access reached at the 2013 WTO Bali Ministerial Conference should be fully implemented, and a larger share of Aid for Trade resources should be channelled to least developed countries. | Соглашения о доступе на рынки, достигнутые на Конференции министров ВТО на Бали в 2013 году, должны быть выполнены в полном объеме, при этом основную часть ресурсов в рамках помощи в области торговли необходимо направить наименее развитым странам. |
The Nigerian delegation calls for a drastic reduction in military expenditure so that resources saved can be channelled to efforts to fight poverty and improve other aspects of human well-being. | Делегация Нигерии призывает к резкому сокращению военных расходов, с тем чтобы ресурсы, сэкономленные в результате этого, можно было направить на усилия по борьбе с нищетой и улучшение других аспектов жизни человека. |
If this energy can be channelled in the right direction through suitable education, these young people can be the best vehicles for such values as tolerance, mutual understanding and solidarity. | Если эту энергию направить в нужное русло через надлежащее образование, то эти молодые люди могут стать наилучшими проводниками таких ценностей, как терпимость, взаимопонимание и солидарность. |
Concern with financial resources serves to focus attention on the methods by which real resources can be channelled to particular uses rather than on their level and on whom the burden of funding falls. | Решение проблемы обеспеченности финансовыми ресурсами связывается прежде всего с определением того, на какие конкретные цели можно направить материальные ресурсы, а не того, каков их объем и кто должен нести бремя финансирования. |
Private capital flow should be channelled to support effective management and conservation of water resources. | Необходимо направлять капитал частного сектора в такое русло, чтобы он обеспечил поддержку эффективному управлению водных ресурсов и их сохранению. |
Efforts should be channelled into finding ways and means of creating favourable conditions for investment in neighbouring countries. | Следует направлять усилия на поиск путей и средств создания благоприятных условий для инвестиций в соседних странах. |
The resources spent on armaments should be channelled to the areas needed for human survival. | Ресурсы, затрачиваемые на вооружение, следует направлять в области, от которых зависит выживание человечества. |
He would be interested to know why the least developed countries received a lower percentage and how resources could increasingly be channelled from non-core resources to the least developed countries. | Оратору будет интересно узнать, почему наименее развитые страны получают меньшую долю ресурсов и каким образом можно направлять больший объем ресурсов из внебюджетных источников наименее развитым странам. |
While in favour of a flexible interpretation of the eligibility criteria for relief under the HIPC initiative, Belgium also proposes the setting up of a social development or poverty reduction fund in countries benefiting from the HIPC initiative to which savings due from debt servicing could be channelled. | Выступая в пользу гибкого толкования критериев права на облегчение бремени задолженности в рамках инициативы БСКЗ, Бельгия также предлагает создать в странах-бенефициарах инициативы БСКЗ фонд для социального развития или сокращения масштабов нищеты, в который можно было бы направлять средства, которые должны поступать за счет обслуживания задолженности. |
Percentage share of non-core resources for development-related activities channelled to pooled, thematic and joint-funding mechanisms applied at the global, regional and country levels | Процентная доля неосновных средств, направляемых в механизмы объединенного, тематического и совместного финансирования, используемые на глобальном, региональном и страновом уровнях, в рамках деятельности, не связанной с развитием |
In so concentrating, we are not denying the importance of resources channelled into development by developing countries themselves, or seeking to underplay the potentially significant contribution of middle-income countries to development funding. | Сосредоточивая внимание на этом аспекте, мы не отрицаем важное значение ресурсов, направляемых на цели развития самими развивающимися странами, и не стремимся преуменьшить потенциально существенный вклад стран со средними доходами в финансирование развития. |
In recent years, UN-HABITATUN-Habitat has diversified its partnership with funding agencies but close to 50 per cent of financial resources channelled to UN-HABITATUN-Habitat projects still originate from UNDP, and about 70 per cent of the funds for UN-HABITATUN-Habitat programmes in over 30 countries in Africa. | В последние годы ООН-Хабитат диверсифицировала свое партнерство с финансирующими учреждениями, но порядка 50 процентов финансовых ресурсов, направляемых на проекты ООН-Хабитат, по-прежнему поступают от ПРООН, равно как и порядка 70 процентов средств для программ ООН-Хабитат в более чем 30 странах Африки. |
Addendum table A-1 on contributions shows a steady decline from US$ 5,489.3 million in 1994 to US$ 5,431.3 million in 1997 in total resources channelled for operational activities through the United Nations system. | В таблице А-1 добавления, касающейся ситуации с взносами, показано неуклонное снижение общего объема ресурсов с 5489,3 млн. долл. США в 1994 году до 5431,3 млн. долл. США в 1997 году, направляемых на оперативную деятельность через систему Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, a policy of increasing the volume of funds channelled into education is being pursued. | В этой связи в настоящее время осуществляются меры по мобилизации финансовых средств, направляемых на цели образования. |
Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
The panel noted that at the time of its report there were over 130 different contributions channelled to the African Union, each with its own reporting and monitoring requirements. | Группа отметила, что в период подготовки этого доклада в адрес Африканского союза было направлено более 130 различных предложений, каждое из которых сопровождалось своими требованиями в вопросах отчетности и контроля. |
More than SUM 2,612 billion, regardless of source, were channelled into the implementation of the programme on the Year of Rural Development and Improvement. | На реализацию программы "Год развития и благоустройства села" из всех источников было направлено свыше 2 триллионов 612 миллиардов сумов. |
Of the approximately SUM 1 trillion channelled into the main forms of agricultural production in 2008 alone, SUM 800 billion concerned cotton production and SUM 200 billion grain production. | Только в 2008 году на авансирование производства важнейших видов сельскохозяйственной продукции было направлено около одного триллиона сумов, в том числе, на производство хлопка - 800 млрд. сумов, зерна - 200 млрд. сумов. |
In the period 1971 to 1985,483 million roubles of capital investment were channelled into the development of the Nagorny Karabakh Autonomous Region, 2.8 times more than in the previous 15-year period. | На развитие НКАО в 1975 - 1985 годах было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующее 15-летие. |
It would also increase accountability for the vast resources channelled to the Council and aid digestion of the Council's decisions. | Это также содействовало бы укреплению подотчетности за огромные ресурсы, направляемые Совету, и помогло бы осмыслению принимаемых Советом решений. |
It is worth to see the resources that both households and employers have channelled into the private pension schemes. | Имеет смысл рассмотреть ресурсы, направляемые в частные пенсионные схемы как самими домашними хозяйствами, так и работодателями. |
In a stable situation of rehabilitation, resources channelled for relief assistance contribute maximally to development. | В стабильной обстановке восстановления ресурсы, направляемые на оказание чрезвычайной помощи, в максимальной степени способствуют реализации целей развития. |
In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
Some other partners were involved through technical support which they channelled directly to the Governments concerned. | Некоторые другие партнеры оказывали техническую поддержку, которая направлялась непосредственно соответствующим правительствам. |
This assistance was channelled in accordance with the priority sectors identified by beneficiary countries themselves. | Такая помощь направлялась в приоритетные сектора по выбору самих стран-бенефициаров. |
Much of the incremental resources were channelled to debt write-off and emergency relief. | Значительная часть прироста ресурсов направлялась на списание долга и оказание чрезвычайной помощи. |
Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. | Помощь доноров по-прежнему направлялась на решение неотложных задач по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, хотя к концу 2004 года внимание все больше стало перемещаться на удовлетворение потребностей по обеспечению экономического подъема в среднесрочной перспективе. |
In a recent report, an international non-governmental organization alleged that, in Ethiopia, food aid had been channelled towards political supporters of the Government, while groups of the population supporting the opposition were excluded from either subsidized or emergency food. | В недавнем докладе одна международная неправительственная организация утверждала, что в Эфиопии продовольственная помощь направлялась политическим сторонникам правительства, а группы населения, сочувствующие оппозиции, были исключены из числа получателей субсидируемых продуктов питания или чрезвычайной продовольственной помощи. |
Now, when I pull this handle, the enormous amount of power stored in the Tardis... will be channelled straight into Axos. | Когда я потяну эту рукоятку, вся неимоверная мощь, накопленная ТАРДИС, будет направлена прямо в Аксос. |
His delegation noted that a portion of the $16 billion committed at Monterrey had already been channelled to certain sectors, and that there had been a slight but welcome increase in ODA. | Его делегация отмечает, что часть обязательств от общей суммы 16 млрд. долл. США, утвержденной в Монтеррее, уже была направлена в некоторые сектора и что наблюдается пусть небольшое, но отрадное увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Allow for confirmation that specific support has been channelled to a specific action. | Ь) {должен подтверждать} {подтверждает}, что конкретная поддержка была направлена на конкретные действия. |
While the total level of resources was declining, the net savings constituted the dividend of the reform and would be channelled to economic and social development. | Несмотря на сокращение общего уровня ресурсов, чистая экономия представляет собой дивиденд реформы и будет направлена на финансирование деятельности в области экономического и социального развития. |
Outreach to stakeholders is aimed at ensuring that all relevant information is channelled into the preparatory process and that these stakeholders effectively use the preparation of the study to advance towards the achievement of its goals. | Усилия по охвату всех сторон направлена на то, чтобы обеспечить использование в ходе подготовительного процесса всей соответствующей информации, а также на то, чтобы указанные стороны смогли эффективно использовать подготовку исследования для содействия достижению своих целей. |
Over two thirds of international assistance, however, is channelled outside the Government's core budget. | В то же время свыше двух третей объема международной помощи направляется по каналам, не связанным с основным бюджетом правительства. |
Most population assistance is channelled to developing countries under three modalities: bilateral agencies, multilateral agencies and non-governmental organizations. | Помощь в области народонаселения оказывается развивающимся странам в основном по трем каналам: через двусторонние учреждения, через многосторонние учреждения и через неправительственные организации. |
Examples of forums through which significant South-South development assistance is being channelled are the Forum on China-Africa Cooperation and the India-Africa Forum; | Примерами форумов, по каналам которых направляются значительные объемы средств на цели развития сотрудничества Юг-Юг, - это Форум по сотрудничеству между Китаем и Африкой и Индо-Африканский форум; |
Is there any duplication of effort that could be rationalized, or effort being expended on less important activities that could be channelled elsewhere? | Не происходит ли дублирования усилий, требующего возможного упорядочения, и не затрачиваются ли усилия на менее важные направления деятельности, которые могли бы проводиться по другим каналам? |
How are they channelled? | По каким каналам оно переправляется? |
It is however worth stressing that liability in case of significant damage is channelled to the operator of the installation. | Следует, однако, подчеркнуть, что в случае значительного ущерба материальная ответственность возлагается на оператора установки. |
As the Commission had acknowledged, the aim was to make sure that liability was channelled primarily to the operator without exempting States from their preventive obligations under international law. | Как подтвердила Комиссия, цель состоит в том, чтобы гарантировать, что ответственность в первую очередь возлагается на оператора, при этом государства не освобождаются от их обязанности по предотвращению вреда в соответствии с международным правом. |
Liability in the case of damage which is not nominal or negligible but more than appreciable or demonstrable is channelled, in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность в случае ущерба, который является не номинальным или незначительным, а более ощутимым или явным, возлагается применительно к стационарным операциям на оператора установки. |
In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
Liability is channelled generally through a single entity and in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность распределяется обычно только по одному из каналов, а в случае стационарных операций она возлагается на оператора объекта. |
Furthermore, investment in the sector should be channelled to projects and programmes that implement sustainable tourism in practice. | Помимо этого, инвестиции в этот сектор должны направляться на проекты и программы, в рамках которых принципы устойчивого туризма реализуются на практике. |
Nuclear know-how should be channelled towards the peaceful uses of nuclear energy in developing countries, and its transfer should be monitored. | Ядерные технологии должны направляться в развивающиеся страны для использования ядерной энергии в мирных целях, а их передача должна быть поставлена под контроль. |
The Government of Sweden supports the view that the "peace dividend" be channelled to developing countries for social development and that States should serve as the guarantor of human rights, civil liberties and basic economic stability. | Правительство Швеции поддерживает мнение о том, что "мирные дивиденды" должны направляться в развивающиеся страны на цели социального развития и что государствам следует выступать в качестве гаранта прав человека, гражданских свобод и базовой экономической стабильности. |
The result is a programme of work that integrates Bali Strategic Plan activities across the subprogrammes and clearly identifies both the activities to be undertaken in support of the implementation of the Bali Strategic Plan and the resources that will be channelled to those activities. | Результатом этого стала программа работы, связывающая воедино мероприятия, направленные на выполнение Балийского стратегического плана по линии различных подпрограмм, и четко определяющая как необходимые виды деятельности в поддержку реализации Балийского стратегического плана, так и ресурсы, которые будут направляться на обеспечение этой деятельности. |
This suggests that in order for the new pledges of increased aid levels to have an impact on development, aid resources should be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD. | Предположительно это указывает на то, что для обеспечения реального влияния на процесс развития новых обязательств в отношении увеличения объема помощи поступающие по линии помощи ресурсы должны направляться в первую очередь на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |