As a result, all publications programmes proposed by Secretariat entities, funds and programmes are now channelled though the relevant Executive Committees. | Как следствие этого все программы публикаций, предлагаемые подразделениями Секретариата, фондами и программами, сейчас направляются через соответствующие исполнительные комитеты. |
Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. | Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
e United Nations Foundation spending channelled to agencies of the United Nations system through the United Nations Fund for International Partnerships, which is part of the United Nations Office for Partnerships. | ё Средства Фонда Организации Объединенных Наций направляются учреждениям Организации Объединенных Наций через Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, который входит в структуру Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства. |
The Special Component Plans channelled funds through specific schemes, and state governments, Union Territories and Union ministries were required to earmark funds under such schemes at least in the same proportion as the population of scheduled castes and scheduled tribes in the situations concerned. | В рамках специальных планов развития выделяемые средства направляются через конкретные механизмы, при этом правительства штатов, союзные территории и союзные министерства должны осуществлять целевое распределение имеющихся средств в рамках таких механизмов по крайней мере пропорционально численности зарегистрированных каст и племен, находящихся в соответствующих ситуациях. |
The proceeds are devoted to funding research or extension services; this has generally been channelled to promoting the upgrading or exports of that particular commodity or to agricultural diversification in general. | Поступления направляются на финансирование исследований или просветительской деятельности; цель последних, как правило, заключается в содействии совершенствованию экспорта того или иного конкретного вида сырья или сельскохозяйственной диверсификации в целом. |
After independence economic resources will be channelled into food production for the population. | После приобретения независимости экономические ресурсы будут направлены на производство продовольственных товаров для населения. |
Efforts should therefore be channelled towards the following: | Соответственно, эти усилия должны быть направлены на достижение следующих целей: |
Resources from debt relief have been channelled to AIDS activities, as well as the empowerment of women and girls, health care and law reform measures. | Ресурсы программы облегчения бремени задолженности были направлены на мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также на цели обеспечения прав женщин и девочек, систему здравоохранения и меры по правовой реформе. |
Under the proposal, rich countries, multilateral institutions and large commercial banks would plough back into the economies of debtor countries 50 per cent of an agreed portion of the debt-servicing payments, which would then be channelled towards the financing of Goal-based priorities. | В соответствии с этим предложением богатые страны, многосторонние учреждения и крупные коммерческие банки могли бы инвестировать в экономику стран-должников 50 процентов согласованной доли платежей по обслуживанию долга, которые затем были бы направлены на финансирование приоритетных проектов, предусмотренных в Целях. |
While there has been much open-source speculation concerning the collapse of the Bank, the Commission believes that it is necessary to establish facts surrounding this assumption, including the possibility that funds from the Bank may have been channelled to finance the operation. | Наряду с высказыванием самых разных причин банкротства этого банка, которые выдвигались в открытых источниках информации, Комиссия считает необходимым установить факты, касающиеся этого предположения, включая возможность того, что средства из этого банка могли быть направлены на финансирование этой операции. |
Much of the technical assistance is channelled to combating diabetes and tuberculosis and preventing the spread of the HIV/AIDS. | Большая часть технической помощи направляется на борьбу с диабетом и туберкулезом и на предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа. |
Aid brings spectacular improvements in literacy and spectacular declines in infant mortality when it is channelled to countries with enlightened leaders and efficient institutions. | Помощь обеспечивает крупные успехи в деле борьбы с неграмотностью и в деле снижения показателей младенческой смертности, когда она направляется странам с просвещенными руководителями и эффективными учреждениями. |
Her delegation had taken note of the Committee's concern that funding had been channelled towards faith-based organizations at the expense of women's organizations; however, all funding was allocated on the basis of strict criteria. | Делегация страны оратора приняла к сведению обеспокоенность Комитета по поводу того, что финансирование направляется религиозным организациям в ущерб женским организациям; однако все финансирование выделяется на основе строгих критериев. |
Since only 5 per cent of ODA is channelled to forestry research, compared to about 10 per cent for agriculture, it is no surprise that there has been a lack of new breakthroughs in forestry technology in the recent past. | Поскольку на исследования в области лесного хозяйства направляется всего лишь 5 процентов ОПР (по сравнению с примерно 10 процентами на сельскохозяйственные исследования), отсутствие в последние годы каких-либо новых прорывов в области лесной технологии не вызывает удивления. |
a) Direct financial assistance channelled via two main routes: | а) Прямая помощь направляется главным образом по двум каналам: |
Investment was channelled into the least labour-intensive sectors. | Капиталовложения направлялись в сферы экономики, не требующие большой численности работающих. |
The relevant policies must be carefully planned with transparency and accountability in order to ensure that investment would be channelled into sectors that could optimize growth and the jobs potential. | Соответствующие программы должны тщательно планироваться с обеспечением прозрачности и подотчетности с тем, чтобы инвестиции направлялись в секторы, в которых можно оптимизировать возможности роста и создания рабочих мест. |
Let us ensure that the resources and facilities of the United Nations system are effectively channelled towards those who need them most, those whom globalization has left behind. | Давайте обеспечим гарантии того, чтобы ресурсы и потенциал системы Организации Объединенных Наций эффективно направлялись тем, кто нуждается в них в наибольшей степени, тем, кто в результате глобализации оказался в числе отстающих. |
Regarding the Eritrea MTR, one speaker drew attention to paragraph 10 of the report which stated that two thirds of available resources were channelled towards service delivery, with the balance planned for capacity-building and empowerment. | Касаясь ССО по Эритрее, один из ораторов привлек внимание делегаций к пункту 10 доклада, в котором указывается, что две трети ресурсов, выделяемых на страновую программу, направлялись на оказание услуг, а остальные использовались в целях укрепления потенциала и обеспечения возможностей для реализации прав. |
The international community and multilateral and bilateral aid agencies must ensure that public and private investments were channelled into more climate-friendly initiatives. | Международное сообщество и многосторонние и двусторонние агентства по оказанию помощи должны обеспечить, чтобы государственные и частные инвестиции направлялись на осуществление более благоприятных для климата инициатив. |
Huge amounts of resources are wasted on military procurements and war, and they must be channelled into health, education, culture and sport. | Огромные средства тратятся на военные закупки и войну, а их надо направить в сферы здравоохранения, образования, культуры и спорта. |
It recognizes that "new and additional financial resources will have to be channelled to developing countries in order to ensure their full participation in global efforts for environmental protection". | В ней указано, что "необходимо будет направить новые и дополнительные финансовые ресурсы в развивающиеся страны, с тем чтобы обеспечить их всестороннее участие в глобальных усилиях по охране окружающей среды". |
Such funds should have rather been channelled to supporting long-term community-focused rehabilitation needs of all children, of those who are part of the DDRR process and those who are not. | Лучше было бы направить эти средства на содействие удовлетворению на уровне общин долгосрочных потребностей в реабилитации всех детей, как охваченных, так и не охваченных процессом РДРР. |
We therefore suggest that all studies and the evaluation be channelled into the comprehensive review of the governance arrangements requested in paragraph 164 (b) of the resolution, to be submitted to the General Assembly for its consideration and decision. | В этой связи мы предлагаем направить все исследования и указанную оценку в русло всеобъемлющего обзора механизмов управления, о котором идет речь в пункте 164(b) резолюции, с последующим его представлением Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решений. |
If their contribution is well channelled, they can constitute a valuable asset in our work that can contribute towards bringing about a more secure, prosperous and just world. Mongolia supports a stronger and more structured relationship between the United Nations and regional organizations. | Если их вклад направить в нужное русло, то он может оказать значительное содействие нашей деятельности по созданию более безопасного, процветающего и справедливого мира. Монголия поддерживает развитие более тесных и согласованных отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The Report stresses the need for more aid to be channelled to the production sectors to build productive capacities on the continent. | В докладе подчеркивается необходимость направлять больший объем помощи в производственные сектора для укрепления производственного потенциала континента. |
It was hoped that resources could be channelled from the global programme to the regional programme. | Была выражена надежда на то, что ресурсы из глобальной программы можно будет направлять в региональную программу. |
The limited resources available should be channelled and mobilized, as a matter of priority, towards programmes and projects which contribute directly to achieving those objectives. | Имеющиеся в наличии и мобилизованные ограниченные ресурсы следует направлять прежде всего на программы и проекты, непосредственно содействующие достижению этих целей. |
The importance of asset confiscation as a disincentive to criminal activity was also highlighted: seized assets could be channelled back into efforts to counter crime. | Подчеркивалось также важное значение конфискации активов как меры, дестимулирующей преступную деятельность, поскольку изъятые активы можно направлять на борьбу с преступностью. |
Under a resource mobilization strategy for the implementation of the targets, parties to the Convention would work to define the targets and mechanisms through which financial resources could be identified, unleashed and channelled. | В рамках стратегии мобилизации ресурсов на выполнение целевых показателей стороны Конвенции будут работать над определением целей и механизмов, с помощью которых можно будет выявлять, высвобождать и направлять финансовые средства. |
According to some participants, further work was required to assess how a larger share of such flows could be channelled to development-oriented purposes. | По мнению некоторых участников, необходима дальнейшая работа для анализа вопроса о возможных путях увеличения доли таких средств, направляемых на цели развития. |
Percentage share of non-core resources for development-related activities channelled to pooled, thematic and joint-funding mechanisms applied at the global, regional and country levels | Процентная доля неосновных средств, направляемых в механизмы объединенного, тематического и совместного финансирования, используемые на глобальном, региональном и страновом уровнях, в рамках деятельности, не связанной с развитием |
In the discussion, questions were raised concerning the organization's finances and fund-raising activities, particularly with regard to funds channelled to programmes in Chechnya and Afghanistan. | В ходе обсуждения были заданы вопросы, касающиеся финансов и деятельности по сбору финансовых средств этой организации, прежде всего в отношении финансовых средств, направляемых на программы в Чечне и Афганистане. |
In so concentrating, we are not denying the importance of resources channelled into development by developing countries themselves, or seeking to underplay the potentially significant contribution of middle-income countries to development funding. | Сосредоточивая внимание на этом аспекте, мы не отрицаем важное значение ресурсов, направляемых на цели развития самими развивающимися странами, и не стремимся преуменьшить потенциально существенный вклад стран со средними доходами в финансирование развития. |
In recent years, UN-HABITATUN-Habitat has diversified its partnership with funding agencies but close to 50 per cent of financial resources channelled to UN-HABITATUN-Habitat projects still originate from UNDP, and about 70 per cent of the funds for UN-HABITATUN-Habitat programmes in over 30 countries in Africa. | В последние годы ООН-Хабитат диверсифицировала свое партнерство с финансирующими учреждениями, но порядка 50 процентов финансовых ресурсов, направляемых на проекты ООН-Хабитат, по-прежнему поступают от ПРООН, равно как и порядка 70 процентов средств для программ ООН-Хабитат в более чем 30 странах Африки. |
In recent years, approximately half the financial resources put at the disposal of ILO for technical cooperation have been channelled to Africa. | В последние годы около половины финансовых ресурсов, имевшихся в распоряжении МОТ на цели технического сотрудничества, было направлено в Африку. |
If it's not channelled into a hyperspace window, it can cause serious problems. | если это не направлено в гиперпространственное окно, это может вызвать серьезные проблемы. |
The panel noted that at the time of its report there were over 130 different contributions channelled to the African Union, each with its own reporting and monitoring requirements. | Группа отметила, что в период подготовки этого доклада в адрес Африканского союза было направлено более 130 различных предложений, каждое из которых сопровождалось своими требованиями в вопросах отчетности и контроля. |
In 1994, 10 per cent of official development assistance, estimated at about $5 billion, was channelled to support relief activities. | В 1994 году 10 процентов от объема официальной помощи на цели развития, что оценивается примерно в 5 млрд. долл. США, было направлено на оказание содействия деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
In the period 1971-85 capital investment to the value of 483 million roubles was channelled into the development of NKAO, which exceeded capital investment in the previous 15 year period 2.8 times. | На развитие НКАО за 1971-1985 гг. было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующие 15 лет. |
It would also increase accountability for the vast resources channelled to the Council and aid digestion of the Council's decisions. | Это также содействовало бы укреплению подотчетности за огромные ресурсы, направляемые Совету, и помогло бы осмыслению принимаемых Советом решений. |
In a stable situation of rehabilitation, resources channelled for relief assistance contribute maximally to development. | В стабильной обстановке восстановления ресурсы, направляемые на оказание чрезвычайной помощи, в максимальной степени способствуют реализации целей развития. |
We are of the view that the resources that are being channelled for military purposes should be better utilized for social and economic development programmes. | Мы считаем, что ресурсы, направляемые на военные цели, следовало бы лучше использовать в целях осуществления программ социально-экономического развития. |
In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
The funds channelled to the proposed ECE trust fund will be used for the following purposes: | Средства, направляемые в предлагаемый целевой фонд ЕЭК, будут использоваться в следующих целях: |
All assistance was channelled directly through voluntary organizations inside South Africa. | Вся помощь направлялась непосредственно через добровольные организации внутри Южной Африки. |
The assistance was channelled primarily to SIDA programme countries in Africa. | Эта помощь первоначально направлялась на осуществление страновых программ СИДА в Африке. |
This assistance was channelled in accordance with the priority sectors identified by beneficiary countries themselves. | Такая помощь направлялась в приоритетные сектора по выбору самих стран-бенефициаров. |
In our view, it is equally important to ensure that the assistance provided is effectively managed and channelled to the priority areas. | С нашей точки зрения, не менее важно обеспечить, чтобы оказываемая помощь использовалась эффективно и направлялась на решение приоритетных задач. |
UNFPA will continue to closely monitor this ratio to ensure that management activities are performed in a cost-effective manner and that the majority of resources continue to be channelled to programmatic activities. | ЮНФПА будет продолжать тщательно контролировать этот показатель и обеспечивать эффективность управленческой деятельности с точки зрения затрат, с тем чтобы большая часть ресурсов по-прежнему направлялась на профильную деятельность в рамках программ. |
Similar to 2000, UNICEF support in 2001 was again channelled to the health sector (36 per cent of its 2001 expenditure delivery or $457 million). | Как и в 2000 году, помощь ЮНИСЕФ в 2001 году была вновь направлена в сектор здравоохранения (36 процентов от объема его расходов 2001 года, или 457 млн. долл. США). |
Subsequently, the G-20 had committed to raising $1.1 trillion, but almost all of it had been channelled to the International Monetary Fund (IMF). | Впоследствии "двадцатка" обязалась мобилизовать 1,1 трлн. долл., но почти вся эта сумма была направлена Международному валютному фонду (МВФ). |
West Asia's share of foreign direct investment in 2002 accounted for a meagre percentage of the world's total, not quite 0.7 per cent, and this was channelled to a limited number of sectors, namely oil, gas and tourism. | Доля Западной Азии во всем объеме иностранных прямых инвестиций в мире за 2002 год была очень незначительной, составив менее 0,7 процента, и она была направлена в ограниченное число отраслей, таких как нефтяная и газовая отрасли и туризм. |
His delegation noted that a portion of the $16 billion committed at Monterrey had already been channelled to certain sectors, and that there had been a slight but welcome increase in ODA. | Его делегация отмечает, что часть обязательств от общей суммы 16 млрд. долл. США, утвержденной в Монтеррее, уже была направлена в некоторые сектора и что наблюдается пусть небольшое, но отрадное увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Allow for confirmation that specific support has been channelled to a specific action. | Ь) {должен подтверждать} {подтверждает}, что конкретная поддержка была направлена на конкретные действия. |
Supply side constraints must be tackled by an effective aid for trade programme, channelled multilaterally and integrated into country development strategies. | В ответ на ограничения в области предложения необходимо оказывать эффективную помощь в осуществлении торговой программы, при этом такая помощь должна поступать по многосторонним каналам и интегрироваться в стратегию развития конкретной страны. |
The international community had channelled its support mostly through the Bretton Woods institutions. | Международное сообщество направляет свою помощь главным образом по каналам бреттон-вудских учреждений. |
Its central fiscal authority and its national planning and development agencies are the key drivers through which future support should be channelled to achieve sustainability. | Центральный финансовый орган и агентства национального планирования и развития являются ключевыми органами, по каналам которых должна направляться будущая помощь на цели обеспечения устойчивого развития. |
There will be a more significant impact on rural wealth creation in low-income countries as a result of larger flows of resources catalysed by the programme and channelled in parallel, but not necessarily through UNIDO, towards the same targets. | Программа будет стимулировать приток дополнительных средств, которые позволят заметно улучшить благосостояние сельского населения в странах с низким уровнем дохода и будут поступать на общие цели по параллельным каналам, необязательно через ЮНИДО. |
Examples of forums through which significant South-South development assistance is being channelled are the Forum on China-Africa Cooperation and the India-Africa Forum; | Примерами форумов, по каналам которых направляются значительные объемы средств на цели развития сотрудничества Юг-Юг, - это Форум по сотрудничеству между Китаем и Африкой и Индо-Африканский форум; |
It is however worth stressing that liability in case of significant damage is channelled to the operator of the installation. | Следует, однако, подчеркнуть, что в случае значительного ущерба материальная ответственность возлагается на оператора установки. |
The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. | Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9. |
In the case of ships it is channelled to the owner, not the operator. | В случае судов она возлагается не на оператора, а на владельца. |
Liability in the case of damage which is not nominal or negligible but more than appreciable or demonstrable is channelled, in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность в случае ущерба, который является не номинальным или незначительным, а более ощутимым или явным, возлагается применительно к стационарным операциям на оператора установки. |
In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
Like all forms of energy, human energy must be channelled so that it is constructive and not destructive. | Подобно всем формам энергии, человеческая энергия должна направляться, с тем чтобы она было конструктивной, а не деструктивной. |
Funds to support GEF projects to be channelled directly through BCRCs and other partners. | Финансирование в поддержку проектов ФГОС будет направляться непосредственно через РЦБК и других партнеров. |
Financial resources to be mobilized and channelled by the Global Mechanism, or those under its aegis, are grants and/or, if necessary, loans at favourable terms. | Финансовые ресурсы, которые будут мобилизовываться и направляться через Глобальный механизм или под его эгидой, включают безвозмездные выплаты и/или, если это необходимо, займы на льготных условиях. |
The resources used to support traffic will be channelled to reduce the environmental drawbacks caused by traffic and observing the principles of a tenable development. | Ресурсы, используемые для обеспечения перевозок, будут направляться на сокращение негативного воздействия перевозок на окружающую среду и соблюдение принципов надежного развития; |
Stresses that the expenses for the force will be borne by the participating Member States concerned and requests the Secretary-General to establish a trust fund through which contributions could be channelled to the States or operations concerned; | подчеркивает, что расходы на содержание сил будут нести соответствующие участвующие в них государства-члены, и просит Генерального секретаря учредить целевой фонд, через который взносы могли бы направляться соответствующим государствам или операциям; |