For many countries the many new elements of the current round have been challenging. |
У многих стран возникли трудности в связи с множеством новых элементов в ходе текущего цикла. |
However, when diaspora associations are patriarchal in organization, involving migrant women in the actual decisions over investments may be challenging. |
Однако в тех случаях, когда структура объединений диаспор имеет патриархальный характер, с привлечением женщин-мигрантов к процессу принятия практических инвестиционных решений могут возникать определенные трудности. |
The difficulties involved in harmonizing rules, regulations and policies of United Nations entities make it challenging to work in a fully joint fashion. |
Трудности унификации правил, положений и стратегий подразделений системы Организации Объединенных Наций создают препятствия для подлинно согласованной работы. |
It operates in situations where there are difficulties in spreading information and where the infrastructure is usually challenging at best. |
Он действует в ситуациях, где существуют трудности с распространением информации и где инфраструктура обычно в лучшем случае является проблемной. |
Assessing the pedagogical performance of teachers and establishing objective criteria in this regard is particularly challenging. |
Особые трудности сопряжены с оценкой педагогических качеств преподавателей и определением в этой связи объективных критериев. |
The difficulties for prisoners in successfully challenging decisions on isolation taken by correctional service authorities after sentencing are also mentioned. |
Также упоминаются трудности, с которыми сталкиваются заключенные при попытке обжаловать решения об изоляции, принимаемые администрацией исправительного учреждения после вынесения приговора. |
The Advisory Committee recognizes the difficulties faced by UNAMID during its start-up phase in a challenging environment. |
Консультативный комитет признает трудности, с которыми сталкивается ЮНАМИД на начальном этапе своей деятельности в непростых условиях. |
The co-chair reiterated the Committee's concern that the challenging schedule for the conversion project, and any unexpected problems, might result in further delays. |
Сопредседатель вновь озвучила обеспокоенность Комитета тем, что напряженный график проекта по переходу и какие-либо непредвиденные трудности могут привести к дополнительным задержкам. |
It's not like difficult or challenging are bad things, anyway. |
"Трудности", "вызов" - это ведь не самое плохое. |
Identifying adequate funding for ESD remains challenging; yet several GPs achieved remarkable successes with very small budgets, suggesting that ingenuity, enthusiasm, and efficient use of limited resources can overcome financial pressures. |
Проблемным остается поиск достаточного финансирования для ОУР, но, несмотря на это, в ряде примеров НП значительный успех был достигнут при очень небольшом бюджете, а это указывает на то, что с помощью находчивости и энтузиазма и при эффективном использовании ограниченных ресурсов можно преодолеть финансовые трудности. |
She also noted the difficulty in challenging a people's culture in order to change a traditional practice that constitutes a human rights violation. |
Она также отметила те трудности, которые связаны с изменением культурных мировоззрений людей в целях прекращения традиционной практики, представляющей собой нарушение прав человека. |
The challenging conditions being faced by UNSMIS in the field were apparent, as was the scale of damage that has occurred in areas where conflict has taken place, and the difficulties confronting civilians living in the shadow of violence. |
Были отмечены сложные условия, в которых работает МООННС на местах, масштабы ущерба, который был нанесен в районах, затронутых конфликтом, а также трудности, с которыми сталкивается гражданское население, рискующее подвергнуться насилию. |
The objectives of restructuring included the search for innovative approaches to reach certain groups, generally the most remote and vulnerable in cases where the size and geographical location of the country is challenging. |
К целям реорганизации относится поиск новаторских подходов для охвата конкретных групп, как правило, проживающих в удаленных районах и находящихся в уязвимом положении в тех случаях, когда масштабы и географическое расположение страны создают дополнительные трудности. |
Given the lack of a clear and common understanding of self-evaluation on the part of Secretariat entities, with few exceptions, it continues to be challenging to isolate the resources dedicated solely to evaluation. |
Ввиду отсутствия в структурах Секретариата, за редкими исключениями, единого и четкого понимания самооценки по-прежнему возникают трудности с разграничением ресурсов, выделяемых исключительно на цели оценки. |
Although almost 90 countries had strategies to prevent and respond to violence against children, only 10 per cent of the world's children enjoyed legal protection from violence, and law enforcement proved challenging. |
Несмотря на то, что почти 90 стран располагают стратегиями для предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на него, лишь 10 процентов детей в мире имеют доступ к правовой защите от насилия, и охрана их прав до сих пор представляет трудности. |
To overcome the difficulty experienced by developing countries in challenging import bans quickly, local inspection sites should be established and manned by inspectors from a number of countries to reduce the harmful effects of such bans. |
Для того чтобы преодолеть трудности, не позволяющие развивающимся странам оперативно оспорить запреты на импорт, необходимо создавать местные инспекционные центры и набирать в их штат инспекторов из нескольких стран, что позволит снизить отрицательные последствия подобных запретов. |
That is why the Government of the Republic of Madagascar wishes to draw the attention of the international community to the economic and financial difficulties my country faces in undertaking its reconstruction at a particularly difficult and challenging time. |
Вот почему правительство Республики Мадагаскар хотело бы обратить внимание международного сообщества на экономические и финансовые трудности, которые стоят перед моей страной, осуществляющей восстановление в особенно тяжелое и сложное время. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. |
Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |
The Secretary-General is right in challenging us, the Member States, to hold one another responsible for the financial difficulties faced by the United Nations. |
Генеральный секретарь прав, ставя перед нами, государствами-членами, задачу несения общей ответственности за финансовые трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
The financial constraints facing Governments in the current global economic climate were another reason for seeking efficiencies, a task that was made more challenging by the size of peacekeeping budgets and the growing breadth of peacekeeping mandates. |
Еще одной причиной, обусловливающей необходимость повышения эффективности, являются финансовые трудности, с которыми сталкиваются правительства в нынешних глобальных экономических условиях, и эта задача становится еще более актуальной с учетом роста бюджетов операций по поддержанию мира и увеличения числа и многообразия миротворческих миссий. |
Investigation of illicit sales on the Internet was challenging owing to the volatility of the information, which can quickly disappear, such as phone numbers that may no longer be active. |
Расследование незаконных сделок купли-продажи, совершаемых через Интернет, вызывает большие трудности вследствие неустойчивости информации, которая способна быстро исчезать, например телефонных номеров, которые могут дезактивироваться. |
The foreseen complexities of migrating from disparate "as is" operating models to a common "to be" model proved more challenging than expected, limiting the capacity to automate some data migration activities and consequently requiring further customization of the planned migration processes for each mission. |
Ожидавшиеся трудности в процессе миграции данных из разрозненных существующих оперативных моделей в единую будущую систему оказались серьезнее, чем предполагалось ранее, что ограничивает возможности для автоматизации процессов миграции некоторых массивов данных и, как следствие, требует дальнейшей адаптации запланированных миграционных процессов для каждой миссии. |
Establishing a frame of reference for measuring the performance of the RCF proved particularly challenging, as data was not being collected and monitored for the purpose of assessing outcomes and impact for the period under review. |
Особые трудности возникли при определении круга ведения, необходимого для оценки показателей РПРС, так как сбор и анализ данных для целей оценки мероприятий и отдачи в рассматриваемый период не проводились. |
However, for countries such as Venezuela, whose NOC PDVSA lags behind IOCs in technical capacity to develop new resources, developing new, technically challenging projects without the support of the private sector will pose an impediment to maintaining and expanding capacity. |
Однако в таких странах, как Венесуэла, ННК которой - "ПДВСА"- отстает по своим техническим возможностям от МНК в области разработки новых месторождений, реализация новых технических сложных проектов без поддержки частного сектора создаст трудности в сохранении и расширении своих мощностей. |
With respect to the latter, in particular, it was noted that women entrepreneurs in some countries of the region often faced additional difficulties, which included the lack of business networking opportunities, challenging traditional large family concept and difficulties of fund-raising for their enterprises. |
Применительно к последней категории, в частности, было отмечено, что женщины-предприниматели в некоторых странах региона зачастую сталкиваются с дополнительными трудностями, в число которых входят недостаточные возможности для установления деловых связей, сложная традиционная концепция "большой семьи" и трудности с мобилизацией средств для их предприятий. |