Despite challenging political and security circumstances, the Government of Guinea-Bissau has continued to make commendable efforts for economic recovery and progress towards the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Несмотря на трудности политической обстановки и условий безопасности, правительство Гвинеи-Бисау продолжает прилагать достойные усилия по восстановлению экономики и достижению прогресса в деле завершения процесса переговоров в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The provisions of the Convention concerning public participation and, to a lesser extent access to information, have also proven challenging to implement in some countries. |
В ряде стран также возникают трудности с осуществлением положений Конвенции, касающихся участия общественности и, хотя и в меньшей степени, доступа к информации. |
The prolonged conflict, and in particular the latest offensive, has affected the psychosocial well-being of the population and has been particularly challenging for women, children and disabled persons. |
Длительный конфликт и, в частности, последнее наступление отрицательно сказываются на психосоциальном состоянии населения и создают особые трудности для женщин, детей и инвалидов. |
It was noted that dynamic downscaling for tropical regions is particularly challenging owing to General Circulation Models (GCM) bias, which leads to, inter alia, incorrectly downscaled tropical rainfall. |
Было отмечено, что динамическое уменьшение масштабов для тропических регионов вызывает особые трудности из-за смещения моделей глобальной циркуляции (МГЦ), вследствие которого, в частности, неправильно переводятся в меньший масштаб данные о тропических осадках. |
Discussions with indigenous peoples worldwide had revealed that certain issues were particularly challenging, such as the application of the principle of informed consent, as set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and land tenure issues. |
Обсуждения с коренными народами в различных странах мира показали, что некоторые вопросы вызывают особые трудности, в частности применение принципа осознанного согласия, закрепленного в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и вопросы землевладения. |
But for many developing countries, particularly those that are war-torn or going through civil strife or economic transition, it has been financially and technically challenging to ensure regular and proper census undertaking at least once every 10 years. |
Однако многие развивающиеся страны, особенно страны, пострадавшие от войны, страны, в которых происходят гражданские беспорядки, и страны с переходной экономикой, испытывают финансовые и технические трудности с обеспечением регулярного и надлежащего проведения переписей по крайней мере каждые десять лет. |
And [Sighs] look, I... I know that things have been a little challenging for me over the last few months, but I want you to know that's all behind me. |
И слушай, я... я знаю, что в последние месяцы у меня были трудности, но я хочу, чтобы ты знала, что все позади. |
The inclusivity and transparency of the process, the profiling of new elements, the identification and funding of viable reintegration options for demobilized elements and the repatriation of foreign armed elements remained challenging. |
По-прежнему возникали трудности с обеспечением всеобщего и транспарентного характера этого процесса, подготовкой досье на новых комбатантов, выявлением эффективных способов реинтеграции демобилизованных комбатантов и поиском средств на ее финансирование, а также обеспечением репатриации вооруженных иностранных комбатантов. |
Measuring the cost of the resident coordinator system is challenging |
Трудности определения расходов системы координаторов-резидентов |
Drafting these plans was the most challenging part of the exercise for the teachers. |
Наибольшие трудности у учителей вызвала разработка индивидуальных планов обучения для ребенка, который учится в классе массовой школы. |
Economic and structural challenges associated with renewable energy sources are particularly challenging for developing countries. |
Экономические и структурные трудности, связанные с переходом на возобновляемые источники энергии, будет особенно тяжело преодолевать развивающимся странам. |
Reporting on gender equality results has been equally challenging. |
Немалые трудности отмечались и при составлении отчетности о результатах работы по обеспечению гендерного равенства. |
Difficult and challenging though they were, these operations gave UNHCR invaluable experience. |
Несмотря на трудности и проблемы, связанные с этими операциями, они позволили УВКБ приобрести неоценимый опыт. |
This was challenging for the small IT team in the Investment Management Division. |
Это создает значительные трудности для малочисленного ИТ-персонала Отдела управления инвестициями. |
A prohibition on re-use of treated materials could be technically challenging to implement although it could be facilitated through labelling. |
Запрет на повторное использование обработанных материалов может быть технически сложным для реализации, хотя эти трудности могут быть уменьшены с помощью маркировки. |
Issues surrounding contractual governance in a country have been cited as challenging in this context, as are necessary exemptions from disclosure. |
Вопросы, связанные с договорным управлением в стране, указывались как вызывающие большие трудности в этом контексте, поскольку существуют необходимые исключения из обязательства раскрывать информацию. |
It would be challenging, but he had absolutely no doubt that UNICEF would so. |
У Директора-исполнителя не было никаких сомнений в том, что ЮНИСЕФ, несмотря на существующие трудности, сможет выполнить свои задачи. |
Although the operational interoperability remains challenging due to complexities of businesses process, technology platforms and policy, convergence are is expected. |
Несмотря на то что достижение операционной совместимости по-прежнему представляет собой трудности в связи со сложным характером рабочих процессов, технологических платформ и политики, ожидается сближение функций систем. |
Collecting data, however, could be challenging. |
Однако сбор данных может представлять определенные трудности. |
This will be challenging for example due to the difficulties of valuing land owned by the government. |
Этого будет сложно добиться, например из-за трудности оценки земель, принадлежащих правительству. |
Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. |
Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
We should also point out that internal national migration is equally challenging to policymakers and adds complexity to the phenomenon of international migration. |
Необходимо также обратить внимание и на тот факт, что внутригосударственная миграция также создает трудности для политического руководства и еще более усложняет международную миграцию как явление. |
The area of policy research is particularly challenging. |
Особые трудности присущи области политических исследований. |
This report on Tokelau serves to underline a decolonization context which is markedly distinctive and notably challenging. |
Настоящий доклад о положении дел на Токелау служит для того, чтобы подчеркнуть процесс деколонизации, который имеет свои отличительные черты и представляет особые трудности. |
This was indeed a challenging period for Mrs. Ogata, but she met the challenge head-on. |
Этот период был для г-жи Огаты в самом деле весьма трудным, но она встретила трудности с достоинством. |