Desertification represents a major barrier to sustainable food security and threatens the livelihood of many millions of people around the world; hence the imperative need for international cooperation to confront this challenge resolutely. |
Опустынивание представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивой продовольственной безопасности и создает для миллионов людей во всем мире опасность быть лишенными средств к существованию - отсюда и настоятельная потребность в международном сотрудничестве с целью решительного противодействия этой опасности. |
There is no doubt that the spread of HIV among the population represents our greatest development challenge, and we are working hard in a combined, national effort to overcome the devastating effects of the pandemic. |
Безусловно, что распространение ВИЧ среди населения представляет для нас самое серьезное препятствие на пути нашего развития, и мы прилагаем напряженные совместные усилия на национальном уровне, чтобы преодолеть разрушительные последствия этой пандемии. |
The greatest challenge currently facing the world was how to ensure that, in a context of low or even negative growth, globalization was not perceived as an obstacle to development, rather than as a source of opportunities. |
Наиболее серьезной проблемой, стоящей в настоящий момент перед миром, является обеспечение того, чтобы глобализация, в контексте низких или даже отрицательных темпов роста, воспринималась не как препятствие на пути развития, а как источник новых возможностей. |
It represents a real obstacle to access to a court and a fair trial since the State party authorities refuse to conduct even a summary consideration of the challenge without the deposit. |
Это реальное препятствие для доступа к суду и справедливому судебному разбирательству, так как власти государства-участника отказываются даже кратко рассмотреть поданную жалобу, если не была внесена депозитная сумма. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. |
По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
The growing gap between the rich and poor countries is becoming a global challenge and threatens to emerge as the main obstacle to the harmonious development of both individual countries and the community of nations as a whole. |
Растущий разрыв между богатыми и бедными странами становится вызовом глобального масштаба и грозит перерасти в основное препятствие на пути гармоничного развития не только отдельных стран, но и сообщества наций в целом. |
The main constraint or challenge identified during the first comprehensive review, namely the lack of capacity to implement climate change capacity-building activities and initiatives, remains the biggest barrier during the current period under review. |
Основное препятствие или основной вызов, которые были определены в ходе первого всеобъемлющего рассмотрения, а именно отсутствие потенциала для осуществления деятельности и инициатив по укреплению потенциала в области изменения климата, оставались наиболее серьезным барьером и в период, охватываемый текущим рассмотрением. |
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. |
Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте. |
While ICT diffusion and usage presents an opportunity to developing countries, the digital divide between developed and developing countries persists, posing a new challenge for development. |
И хотя распространение ИКТ и их широкое применение открывают перед развивающимися странами новые возможности, цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется, что создает новое препятствие на пути к развитию. |
HIV/AIDS is more than just a health concern; its impacts are all-pervasive and pose a continuing development challenge. |
ВИЧ/СПИД - это больше, чем просто проблема в области здравоохранения; его последствия отражаются на всех аспектах жизни общества и представляют собой сохраняющееся препятствие на пути развития. |
But the challenge here is not one of just amending the law, because the hurdle for success is trust. |
Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправитьзакон. Главное препятствие - доверие. |
The lack of funding to apply proven solutions to an underlying development problem typifies the challenge faced with respect to a number of the internationally agreed development goals, but particularly with respect to the Millennium Development Goals pertaining to education and health. |
Недостаточность средств для применения зарекомендовавших себя эффективными решений в целях устранения одной из коренных проблем развития - типичное препятствие, встающее на пути достижения ряда согласованных на международном уровне целей, и особенно относящихся к образованию и здравоохранению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The HIV/AIDS pandemic is not just a serious health challenge; it is a critical human development challenge with complex socio-economic impacts and costs. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой не только острую проблему для здравоохранения, но и серьезное препятствие на пути развития людских ресурсов с вытекающими из этого сложными социально-экономическими последствиями и затратами. |
More specifically, while the Government had the will to ensure education for children with disabilities, the limited resources available represented a real challenge. |
Кроме того, правительство хотело бы обеспечить возможность получения образования детям-инвалидам, однако ограниченный объем имеющихся ресурсов представляет собой серьезное препятствие на пути к решению этой задачи. |
'It is tempting to look back and say that all women were courageous, 'and that we met every challenge with courage and with candour. |
Я хотела бы сказать, оглядываясь назад, что все женщины были смелыми, что мы каждое препятствие встречали смело и без страха. |