There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. |
Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
The war has formally ended, disarmament has concluded and national elections have been held. Sierra Leone is certainly on the way to recovery. |
Официально закончилась война, завершен процесс разоружения, и проведены национальные выборы. Сьерра-Леоне, бесспорно, движется по пути восстановления. |
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. |
Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе. |
That said, you certainly have found the formula to winning. |
Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
Yes, well, we certainly don't have any self-confidence issues apparently. |
Да, бесспорно, скромности нам не занимать. |
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. |
Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
The decision was expected to be a prelude to the scrapping of some of its older vessels and would certainly contribute to reducing the dearth of data from "flag of convenience" activities. |
Предполагается, что это решение положит начало ликвидации ряда ее старых судов и, бесспорно, будет способствовать сокращению дефицита данных о деятельности судов, плавающих «под удобным флагом». |
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. |
Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
The reorganization of the work of the Main Committees, the strengthening of the role of the Bureau and the improvement in working methods will certainly result in the greater effectiveness of this important body. |
Реорганизация работы главных комитетов, укрепление роли бюро и совершенствование методов работы, бесспорно, позволят повысить эффективность деятельности этого важного органа. |
While we may not have too much time left for progress towards the MDGs, we certainly have the will and capacity to achieve them. |
Хотя у нас осталось не так много времени для достижения прогресса в плане ЦРДТ, у нас, бесспорно, имеются воля и потенциал для их достижения. |
Ms. SVEAASS said that the follow-up process was very important, not only for the Committee, but also for the Subcommittee on the Prevention of Torture, which would certainly read with great interest the information provided by States parties on mechanisms for monitoring detention facilities. |
Г-жа СВЕОСС отмечает, что обзор последующих действий имеет большое значение не только для Комитета, но и для Подкомитета по предупреждению, который, бесспорно, с большим интересом ознакомится с информацией о механизмах надзора за местами содержания под стражей, которая представлена государствами-участниками. |
It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго. |
The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media. |
Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that visits were certainly useful and necessary but that other existing mechanisms, such as the procedure for examining individual communications, were no less so and could even be more suited to certain cases. |
Председатель, беря слово в качестве члена Комитета, говорит, что визиты бесспорно полезны и необходимы, но что другие существующие механизмы, такие как процедура рассмотрения сообщений частных лиц, не менее полезны и необходимы и в некоторых случаях могут даже быть более подходящими. |
Certainly, no such single regime exists at present. |
В настоящее время такого единого режима бесспорно не существует. |
Certainly such training given at that level will have the effect of making the fundamental norms and principles of human rights and the laws designed to protect them familiar. |
Бесспорно, организация такой подготовки на данном уровне позволит ознакомить аудиторию с основными нормами и принципами в области прав человека, а также с законами, призванными защищать эти нормы и принципы. |
Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. |
Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
You're certainly well informed. |
Вы бесспорно хорошо осведомлены. |
Bands led by Count Basie and Bennie Moten certainly influenced Parker. |
Бесспорно, значительное влияние на Паркера оказали биг-бэнды Каунта Бейси и Бенни Мотена. |
While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. |
Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
The adoption of a legally binding instrument in such a key area as State responsibility would certainly help to stabilize international relations. |
Принятие юридически обязательного документа в такой ключевой области международного права, как ответственность государств за международно-противоправное деяние, бесспорно, будет являться фактором, стабилизирующим международные отношения. |
That having been said, Uruguayan legislation would certainly benefit from being supplemented in those areas and any recommendation in that connection would be welcome. |
При всем при этом уругвайское законодательство, бесспорно, только выиграет от включения подобных положений, и любые рекомендации в этой связи всячески приветствуются. |
While Annie certainly has a mind for mischief, there's an abundance of potential in her. |
Хотя у Энни, бесспорно, довольно шкодливый разум, в ней есть большущий потенциал. |
Enhanced cooperation with the Special Rapporteurs would certainly increase the effectiveness of the Committee's work in combating all aspects of racial discrimination. |
Она полагает, что укрепление сотрудничества со специальными докладчиками, бесспорно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета в его борьбе со всеми проявлениями расовой дискриминации. |
While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. |
Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |