Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. |
Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры. |
Peace and security are certainly a prerequisite for development. |
Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность. |
The projection of the Operational Services Division) that 200 successful candidates would be placed annually during the biennium was certainly an ambitious one. |
Прогнозы Отдела оперативного обслуживания относительно назначения ежегодно 200 кандидатов, которые успешно прошли национальные конкурсные экзамены, бесспорно, амбициозны. |
The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. |
Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. |
Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
We certainly all agree that the United Nations continues to be the most relevant global forum addressing international peacekeeping and security issues. |
Все мы бесспорно согласны с тем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим глобальным форумом для решения вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
Such complementarity of action certainly helps to guarantee international peace and security. |
Такая взаимодополняемость действий, бесспорно, содействует обеспечению мира и безопасности. |
It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. |
Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
This has certainly been a most entertaining evening. |
Это бесспорно был самый занимательный вечер. |
The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. |
Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
Progress has certainly been made since the publication of the first report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict. |
Бесспорно, был достигнут прогресс с того момента, как был опубликован первый доклад Генерального секретаря по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The optional protocol will be, certainly, the only mechanism of its kind that enables persons to obtain reparations for the entire spectrum of rights recognized in the Covenant. |
Бесспорно, факультативный протокол явится единственным механизмом, который позволит лицам получить компенсацию за нарушение любого из признанных Пактом прав. |
imprisonment. Torture would certainly be such an offence. |
Применение пыток, бесспорно, является таким правонарушением. |
In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. |
Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. |
Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. |
В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. |
Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
The Agreement is certainly the most serious opportunity for peace since the beginning of the war of aggression on 2 August 1998. |
Это Соглашение, бесспорно, представляет собой наиболее реальную возможность установить мир со времени начала агрессивной войны 2 августа 1998 года. |
The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. |
В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |
RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. |
Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |
While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. |
Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. |
Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
The participation of the Under-Secretary-General as an observer in the meetings of the Management Committee had certainly been an important step in that regard. |
Участие заместителя Генерального секретаря в совещаниях Комитета по вопросам управления, бесспорно, стало важным шагом в этом плане. |
Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. |
Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты. |