How could people be placed at the centre of the new industrial revolution? |
Как поставить людей во главу угла новой промышленной революции? |
Existing rules already recognize legitimate trade measures and actions; further strengthening those rules and placing development at their centre could be one of the most important collective actions Governments can take. |
В рамках существующих правил уже признаются законные меры и действия в области торговли; дальнейшее их укрепление, во главу угла которого должны быть поставлены интересы развития, могло бы стать одной из наиболее важных коллективных акций правительств. |
Mr. Thornberry urged the Brazilian authorities to continue to place the individual at the centre of their economic and social development efforts. |
Г-н Торнберри призывает бразильские власти по-прежнему ставить заботу о человека во главу угла их усилий в области социально-экономического развития. |
The United Nations development system must maintain poverty eradication and the promotion of development at the centre of its activities and make efforts to improve its operation. |
Система развития Организации Объединенных Наций во главу угла своей деятельности должна ставить искоренение нищеты и поощрение развития, а также прилагать усилия по улучшению своего функционирования. |
We must make sure that the individual, as the main element of the world community of nations, is placed at the centre of the United Nations as a whole. |
Мы должны добиться того, чтобы во главу угла Организации Объединенных Наций в целом была поставлена личность как основной элемент мирового сообщества наций. |
We firmly believe that we who have particular experience of the destructive and anti-human force of racism owe it to ourselves to centre our transformation on the creation of a truly non-racial society. |
Мы твердо верим, что мы, имеющие особый опыт разрушительной и антигуманной силы расизма, должны во имя самих себя поставить во главу угла нашего процесса трансформации задачу создания подлинного нерасового общества. |
By freeing the international agenda of the tensions generated by ideological confrontation, the end of the cold war created the conditions for a growing convergence of values, with democracy, economic freedom and social justice at centre stage. |
Освободив международную повестку дня от напряженности, вызываемой идеологической конфронтацией, окончание "холодной войны" создало условия для все большей конвергенции ценностей, где бы во главу угла ставились интересы демократии, экономической свободы и социальной справедливости. |
Food security, not simply increased volume of food production, must be located at the centre of the agenda through measures for strengthening of the capacity of the rural poor to augment as well as diversify their earning opportunities. |
Во главу угла такой программы должна быть поставлена задача не просто наращивания объема производства продовольствия, а обеспечения продовольственной безопасности за счет мер, направленных на расширение возможностей сельской бедноты в деле увеличения своих доходов, а также диверсификации их источников. |
By placing Africa at the centre of its concerns for the new millennium, the United Nations has rightly focused the attention of the international community on that continent, which, despite its commendable efforts, is having difficulty finding its way towards development. |
Помещая Африку во главу угла наших озабоченностей в новом тысячелетии, Организация Объединенных Наций совершенно справедливо хотела обратить внимание международного сообщества на континент, который, несмотря на свои похвальные усилия, испытывает трудности в поиске своего пути, ведущего к развитию. |
Only this can guide us in putting humankind back at the centre of our concerns and at the heart of our action and our shared commitment. |
Только это может привести нас к тому, чтобы вновь поставить человечество во главу угла наших устремлений и в основу наших действий и общей ответственности. |
Later in his life, he understood well the paramount challenge facing the international community at the start of the twenty-first century: the need to put people at the centre of everything we do. |
В последние годы своей жизни он хорошо осознавал масштабные задачи, стоящие перед международным сообществом на пороге двадцать первого столетия: необходимость поставить человека во главу угла всей нашей деятельности. |
In addressing such issues, it is increasingly important from the viewpoint of securing the existence, life and dignity of each individual to strengthen efforts that place human beings at the centre. |
В решении таких задач все более важное значение в плане обеспечения безопасности, защиты жизни и достоинства каждой личности обретает активизация таких усилий, которые ставили бы во главу угла интересы человека. |
Just as we have placed poverty eradication at the centre of economic and social development, it is equally necessary to accord similar importance to the debt problems of developing countries. |
Подобно тому, как мы ставим проблему искоренения нищеты во главу угла в контексте экономического и социального развития, необходимо уделить такое же пристальное внимание проблемам задолженности развивающихся стран. |
Recognizing that inadequate job qualifications and high unemployment rates remained a particular challenge for youth - a demographic that had always been at the centre of Government policy - Mongolia had declared 2011 the Year of Employment Promotion, specifically targeting youth. |
Признавая, что низкая профессиональная квалификация и высокая безработица по-прежнему являются политическим вызовом для молодежи - сегмента населения, который всегда ставился во главу угла проводимой правительством политики, - Монголия объявила 2011 год Годом содействия занятости с конкретным упором на молодежь. |
These instruments explicitly refer to the adoption of a human rights-based approach, where the rights of the victims are placed at the centre and where special attention is given to certain groups, such as women, children, members of minorities and indigenous peoples. |
В этих документах непосредственно упоминается внедрение правозащитного подхода, при котором во главу угла ставятся права жертв и уделяется особое внимание определенным группам населения, таким, как женщины, дети, меньшинства и коренные народы. |
Poverty reduction strategy papers have been instrumental in placing poverty reduction at the centre of the public policy debate in many countries. |
ДССПН сыграли важную роль в постановке вопросов сокращения масштабов нищеты во главу угла проводившихся во многих странах прений по вопросам государственной политики. |
Noting therefore that positioning young people at the centre of urban development strategies is critical to solving the problems of human settlements in developing countries, |
отмечая в этой связи, что постановка вопросов молодежи во главу угла стратегий городского развития имеет исключительно важное значение для решения проблем населенных пунктов в развивающихся странах, |
First, it is worth reiterating that decent work for all, rather than economic growth per se, or even simply creating jobs, should be placed at the centre of economic and social policy-making. |
Во-первых, стоит повторить, что достойная работа для всех, а не экономический рост как таковой или даже просто создание рабочих мест, должна быть поставлена во главу угла при разработке экономической и социальной политики. |
KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. |
Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
Coherence would be possible by putting human rights at the centre of all government policy and to refrain from policies and programmes that may negatively affect the right to food of people in other countries. |
Согласованность будет возможна, если права человека будут поставлены во главу угла всей государственной политики и если не будут осуществляться политика и программы, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей в других странах. |
The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries, said that the Secretary-General's submission was a good analytical document, and the fact that supply constraints were at the centre of attention was welcome. |
Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран, сказал, что документ, представленный Генеральным секретарем, является хорошим аналитическим материалом и весьма ценно, что во главу угла в нем поставлены факторы, сдерживающие предложение. |
The needs and interests of the developing countries must be placed at the centre of the negotiations, and they should be provided with development financing, including official development assistance (ODA) and offered greater access to markets. |
Необходимо поставить во главу угла этих переговоров потребности и интересы развивающихся стран и обеспечить им финансирование развития, включая официальную помощь на цели развития (ОПР), и предоставление более широкого доступа на рынки. |
The plan places the human being at the centre of its action, and is directed at the vulnerable groups of society, including women, orphaned children and young people, particularly girls. |
В этом плане во главу угла ставится человек, и он направлен на уязвимые группы общества, включая женщин, детей-сирот и молодежь, особенно девочек. |
His delegation welcomed the international community's efforts to put the human being at the centre of its concerns and to give political rights and the right to development equal priority to other human rights and fundamental freedoms. |
Его делегация приветствует усилия международного сообщества, предпринимаемые с целью поставить во главу угла своей деятельности заботу о человеке и придать политическим правам и праву на развитие такое же приоритетное значение, что и другим правам человека и основным свободам. |
The Secretary-General of UNCTAD, Mr. Rubens Ricupero, pointed out that the worldwide consensus that knowledge was the key to development had put science and technology at the centre of the development debate. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Рубенс Рикуперо отметил, что ввиду общемирового консенсуса в отношении того, что знания - это ключ к развитию, во главу угла прений по вопросам развития поставлены проблемы науки и техники. |