With regard to the ceiling, although neither the Committee on Contributions nor the Ad Hoc Intergovernmental Working Group had addressed the issue, the European Union took the view that the ceiling was quantitatively the second most important distorting factor. |
Что касается верхнего предела, то, хотя ни Комитет по взносам, ни Специальная межправительственная рабочая группа по этому вопросу не высказались, Европейский союз считает, что верхний предел является вторым по своему количественному значению фактором искажения. |
Responding to the question about the other resources ceiling in the draft CPD for Belarus, he explained that the ceiling was indicative and could be increased at any time during the duration of the country programme. |
Отвечая на вопрос о верхнем пределе прочих ресурсов в проекте документа по страновой программе для Беларуси, он объяснил, что верхний предел носит ориентировочный характер, и он может быть увеличен в любое время в течение срока действия страновой программы. |
That ceiling had the largest distorting effect on the scale of assessments and any change in the methodology that did not include the abolition of the ceiling did not make any logical sense. |
Этот верхний предел оказывает сильнейшее искажающее воздействие на шкалу взносов, и любое изменение методологии, не включающее отмену верхнего предела, не имеет никакого логического смысла. |
It could not be changed by lowering the ceiling to 20 per cent, unless it was the intention of its proponent that a 20 per cent ceiling should be the first in a series of steps to lower the ceiling even further. |
Ее нельзя изменить путем снижения верхнего предела до 20 процентов, если только сторонники этого предложения не намереваются установить 20-процентный верхний предел в качестве первого шага в серии мер по дальнейшему снижению верхнего предела. |
His delegation considered the current ceiling to be a distortion of the principle of capacity to pay, and did not accept the demand that the ceiling should be reduced to 20 per cent. |
Она считает, что действующий верхний предел является отходом от принципа платежеспособности, и поэтому не поддерживает предложение о его снижении до 20 процентов. |
The ceiling of 70 per cent, which is computed on the basis of the number of posts subject to geographical distribution, stands at 3,339 as of 30 June 2009. |
Верхний предел в размере 70 процентов, который рассчитывается на основе числа должностей, подлежащих географическому распределению, составляет по состоянию на 30 июня 2009 года 3339. |
Scale for the Trust Fund with 22% ceiling and 0,01% base |
Шкала взносов в Целевой фонд (верхний предел - 22%, базовый уровень - 0,01%) |
In particular, the General Assembly should pay close attention to the payments made by the Organization's principal debtor, the United States, and, if necessary, raise the ceiling rate for the assessment of contributions for the triennium 2007-2009. |
В частности, Генеральная Ассамблея должна уделить пристальное внимание выплатам, производимым основным должником Организации, Соединенными Штатами Америки, и в случае необходимости повысить верхний предел для начисления взносов на трехгодичный период 2007 - 2009 годов. |
The least developed countries ceiling had applied to 7 of the 49 least developed countries for the 2013-2015 scale of assessments. |
В рамках шкалы взносов на 2013 - 2015 годы верхний предел для наименее развитых стран был применен к 7 наименее развитым странам из 49. |
First, the Group of 77 and China holds the view that the main element affecting and distorting the application of the principle of capacity to pay is the ceiling. |
Во-первых, Группа 77 и Китай исходят из того, что главный элемент, который влияет на применение принципа платежеспособности и искажает его, - это верхний предел. |
As indicated above, if current trends continue, the 1995 ceiling will be 20,299 guilders and floor will be 18,849 guilders. |
Если, как указывается выше, нынешние тенденции сохранятся, то в 1995 году верхний предел составит 20299 гульденов, а нижний - 18849 гульденов. |
The amounts initially recommended, which corresponded to the requests formulated in the Addendum to the report of the Secretary-General, represented a ceiling and it was understood that the Advisory Committee would accept the Secretary-General's latest proposals, which were revised downwards. |
Первоначально рекомендованные суммы, согласно просьбам, сформулированным в добавлении 1, представляли собой верхний предел, и предполагалось, что Консультативный комитет согласится с новыми предложениями Генерального секретаря, пересмотренными в сторону понижения. |
The ceiling rate had been lowered 11 times in the first 30 years of the Organization's existence, but not at all in the past 20, notwithstanding shifts in the global economic balance. |
На протяжении первых 30 лет существования Организации верхний предел понижался 11 раз, однако за последние 20 лет он не был понижен ни одного раза, несмотря на изменения в соотношении сил в глобальной экономике. |
In order to ensure respect for the principle of capacity to pay, the minimum rate of assessment should be set at 0.001 per cent for future scales and the ceiling rate should be kept at its current level. |
В целях обеспечения уважения принципа платежеспособности минимальная ставка в будущих шкалах взносов должна составлять 0,001 процента, а верхний предел следует сохранить на его нынешнем уровне. |
The Committee recalled that the current methodology included a maximum assessment rate, or ceiling, of 22 per cent and a maximum assessment rate for the least developed countries, or least developed countries ceiling, of 0.010 per cent. |
Комитет напомнил о том, что действующая методология предусматривает максимальную ставку взноса, или верхний предел, в размере 22 процента и максимальную ставку взноса для наименее развитых стран, или верхний предел для наименее развитых стран, в размере 0,010 процента. |
These efforts would not lead to substantial cuts in actual spending on domestic support, as the reduction is from a ceiling level that is often significantly higher than actual spending level. |
Эти усилия не приведут к сколь-либо значительному уменьшению фактических затрат на внутреннюю поддержку, поскольку снижаться будет верхний предел ставок, который зачастую намного выше уровня фактического расходования средств. |
A central issue in domestic support was the new ceiling level for the United States of America, particularly given its 2007 Farm Bill, which maintained much of the commodity support. |
Центральным вопросом в сфере внутренней поддержки стал новый верхний предел ставок для Соединенных Штатов Америки, особенно в свете недавно предложенного законопроекта о фермерских хозяйствах 2007 года, в котором были сохранены многие положения, предусматривающие поддержку производителей сырья. |
In addition, some members had questioned the rationale for having a maximum rate of assessment for the least developed countries, since the ceiling for those countries, currently 0.010 per cent, benefited only a handful of Member States, which already benefited from other adjustments. |
Кроме того, некоторые члены Комитета поставили под сомнение целесообразность установления максимальной ставки взноса для наименее развитых стран, поскольку установленный для них в настоящее время верхний предел на уровне 0,010 процента выгоден лишь небольшому числу государств-членов, которые уже извлекают пользу из других корректировок. |
In this regard, we believe that the principles on which the United Nations scale of assessments is based, including the maximum assessment rate - the ceiling - should be applied to the scale for assessing contributions of States parties to the ICC. |
В связи с этим мы считаем, что принципы, на которые опирается шкала начисленных взносов Организации Объединенных Наций, включая максимальную ставку взноса - верхний предел, - должна применяться и для установления шкалы начисленных взносов государств - участников Римского статута. |
The main element affecting the application of the principle of capacity to pay was the ceiling, which had been reduced to 22 per cent in order to facilitate the payment of arrears and improve the financial situation of the United Nations. |
Основным элементом, влияющим на применение принципа платежеспособности, является верхний предел, который был снижен до 22 процентов, с тем чтобы облегчить выплату задолженности и улучшить финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
He reiterated the Group's position that the programme budget for the biennium 1996-1997 was still fully valid, and that the adoption of the budget did not constitute a ceiling on expenditures. |
Он подтверждает позицию Группы в отношении того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов полностью сохраняет свою силу и что утверждение бюджета не означает, что установлен верхний предел расходов. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
Unless the principle of capacity to pay was completely abandoned and the ceiling lowered to 10 or 15 per cent, the Organization would continue to be dependent on one or two economic super-Powers for the majority of its finances. |
Если принцип платежеспособности не будет полностью отменен, а верхний предел не будет снижен до 10 или 15 процентов, то Организация будет по-прежнему удовлетворять основную часть своих финансовых потребностей за счет одной или двух экономических сверхдержав. |
With regard to the proposal for lowering the ceiling, some members noted that the ceiling would be applied to two Member States, which would raise an issue of equity for both States. |
В отношении предложения о понижении верхнего предела некоторые члены отметили, что верхний предел будет применяться в отношении двух государств-членов, что приведет к возникновению вопроса о равенстве этих двух государств. |
Any review of the ceiling should take political and economic realities into account, but should not lose sight of the principle that the ceiling should not seriously obscure the relation between a nation's contribution and its capacity to pay. |
Любой пересмотр верхнего предела должен учитывать политические и экономические реалии, но не должен упускать из виду принцип, что верхний предел не должен быть таким, чтобы не прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства и его платежеспособностью. |