The additional meetings proposed made it likely that the ceiling of 7,000 would be exceeded. |
С учетом предлагаемых дополнительных заседаний верхний предел, составляющий 7000 заседаний, вероятнее всего, будет превышен. |
The delegation asked if UNFPA intended to set a ceiling or percentage of funds that could be used for emergency/crisis situations. |
Делегация спросила, намерен ли ЮНФПА установить верхний предел или долю в процентах от суммы, которая может использоваться в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
The Commission recalled that the current level of the ceiling (25 per cent of net salary) was based on judgement. |
Комиссия напомнила, что верхний предел (25 процентов чистого оклада) был определен на основе умозрительного заключения. |
Moreover, the proposal by the major contributor on lowering the ceiling rate might well have political and legal repercussions beyond the confines of the Committee. |
Кроме того, предложение крупнейшего вкладчика понизить верхний предел шкалы может привести к политическим и правовым последствиям, выходящим за круг ведения Комитета. |
The ceiling had the same distorting effect as the floor rate, benefiting the largest contributor and imposing an undue burden on the low-income countries. |
Верхний предел приводит к таким же искажениям, что и нижний, обеспечивая удовлетворение интересов страны с крупнейшим взносом и возлагая неоправданное бремя на плечи стран с низкими доходами. |
To that end, a memorandum of understanding with the host country Government was finalized on 18 October 2004, with a project cost ceiling of €52.5 million. |
С этой целью 18 октября 2004 года с правительством страны пребывания был окончательно согласован меморандум о взаимопонимании, в котором верхний предел расходов на этот проект был установлен на уровне 52,5 млн. евро. |
The ceiling rate of assessment remained at that level from 1954 through 1957. |
Этот верхний предел ставки сохранял свою силу в течение периода 1954 - 1957 годов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that during the performance period the anticipated full deployment ceiling of 17,240 troops per month was not achieved. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что за отчетный период предполагаемый верхний предел полного развертывания на уровне 17240 военнослужащих в месяц не был достигнут. |
The current ceiling of 25 per cent should be retained, as it already reduced the major contributor's assessment considerably below its share of world GNP. |
Следует сохранить существующий верхний предел в размере 25 процентов, поскольку он уже уменьшил взносы главного вкладчика значительно ниже, по сравнению с его долей в мировом ВНП. |
The General Assembly should monitor the payments made by that Member State very closely and, if necessary, adjust the ceiling upwards for the period 2007-2009. |
Генеральной Ассамблее следует очень пристально следить за платежами этого государства-члена и, если необходимо, повысить верхний предел на период 2007 - 2009 годов. |
The fairest principle for calculating assessments remained capacity to pay, so the Committee should without delay review the biggest distortion in the system, which was the 22 per cent ceiling on contributions. |
Самым справедливым принципом расчета взносов остается платежеспособность, поэтому Комитету следует без задержки пересмотреть наиболее значительное искажение в системе, которым является 22-процентный верхний предел взносов. |
Establishes, as from 1 January 2001, a reduced ceiling of 22 per cent for the assessed contribution of any individual Member State; |
устанавливает с 1 января 2001 года сниженный верхний предел ставки начисленного взноса любого отдельного государства-члена на уровне 22 процентов; |
Nevertheless, it considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not excessively rely on a single Member and that the ceiling should therefore be respected or maintained at its current level. |
Вместе с тем он считает целесообразным сохранить принцип, согласно которому Организация не должна чрезмерно зависеть от какого-либо одного ее члена, и в этой связи соблюдать верхний предел в его нынешнем виде. |
The Committee recalled that its terms of reference specified that, if a ceiling was imposed on contributions, it should not be such as seriously to obscure the relation between a nation's contribution and its capacity to pay. |
Комитет напомнил, что в его круге ведения указывается, что если вводится верхний предел размера взносов, то необходимо действовать так, чтобы не допускать серьезного размывания связи между взносом государства и его платежеспособностью. |
It had also been suggested that, as was the practice for the regular budget of the United Nations, a ceiling of 25 per cent should be applied to the peace-keeping scale. |
Было также высказано предложение о необходимости, в соответствии с практикой регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, использовать 25-процентный верхний предел в отношении шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
Nevertheless, the European Union considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not rely excessively on a single Member; consequently, the ceiling should be maintained at its current level of 25 per cent. |
Тем не менее, по мнению Европейского союза, следовало бы сохранить принцип, гласящий о том, что Организация не должна зависеть в излишней степени от какого-либо одного члена, и поэтому этот верхний предел должен оставаться на существующем уровне в размере 25 процентов. |
Since the United States considered the budget ceiling of $2.608 billion to be inviolable, any increase must be met by an equal offset. |
Поскольку Соединенные Штаты считают незыблемым верхний предел бюджета в размере 2,608 млрд. долл. США, любое увеличение должно покрываться за счет равновеликой компенсации. |
The amendments had also totally abolished the KFTC's prior report system for international contracts, and had raised the ceiling on surcharges drastically, in order to guarantee the effective enforcement of the law. |
Этими поправками была также полностью отменена применявшаяся ККДК система заблаговременного уведомления о международных контрактах и значительно поднят верхний предел штрафных санкций в целях обеспечения эффективного применения закона. |
The ceiling skewed the principle of capacity to pay by conferring a benefit on the wealthiest contributor, the burden of which was borne by the others. |
Верхний предел вносит перекос в принцип платежеспособности, поскольку дает преимущество самому крупному плательщику взносов, что ложится бременем на других. |
Therefore, it would be difficult to establish a threshold or ceiling of liability by reference to the amount of the transaction for the purpose of which a digital signature was used. |
Поэтому было бы трудно установить "пороговый" или верхний предел ответственности путем включения ссылки на стоимостной объем операции, для целей которой используется подпись в цифровой форме. |
The ceiling remained at 25 per cent until the adoption of the current scale of assessments at the end of 2000. |
Верхний предел сохранялся на уровне 25 процентов до принятия в конце 2000 года нынешней шкалы взносов. |
Some members felt that the ceiling should not be a technical aspect of the scale methodology since it was fixed as a result of political negotiations and was not related to capacity to pay. |
По мнению некоторых членов, верхний предел не должен относиться к техническим аспектам методологии построения шкалы, поскольку он представляет собой итог политических переговоров и не связан с платежеспособностью. |
Since the current ceiling of 25 per cent already represented a departure from the principle of capacity to pay, it should not be lowered any further. |
Поскольку существующий верхний предел в размере 25 процентов уже представляет отход от принципа платежеспособности, он не должен снижаться и далее. |
Lobbying for the creation of a law that puts a ceiling on the financial expenses allocated to electoral campaigns, and to give candidates equal publicity opportunities in the media. |
Выступают за принятие закона, который устанавливал бы верхний предел расходов на финансирование избирательных кампаний и обеспечивал всем кандидатам равные возможности для выступлений в средствах массовой информации. |
The Ministers stressed that the current maximum assessment rate, or ceiling, had been fixed as a political compromise and is contrary to the principle of capacity to pay and a fundamental source of distortion in the scale of assessments. |
Министры подчеркнули, что нынешняя максимальная ставка взноса, или верхний предел, была установлена в результате политического компромисса и противоречит принципу платежеспособности и является одной из основных причин искажений в шкале взносов. |