The fundamental issue of discrimination is thus being attacked wherever and whenever possible within the limits of practicability of bringing about changes without causing serious socio-political disequilibria. |
Таким образом, меры по фундаментальному искоренению дискриминации принимаются везде и всегда, насколько это возможно в условиях таких преобразований, которые не вызывают серьезной социально-политической дестабилизации. |
Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue. |
С помощью поразительных графиков, фотографий и другой информации фильм предоставляет убедительные доказательства того, что выбросы в атмосферу углекислого газа в результате деятельности человека вызывают глобальное потепление или, по меньшей мере, значительно ускоряют этот процесс, и что нам надо срочно искать решение этой проблемы. |
But we are here to take action as well - actions proportionate with the immensity of the multiple, confluent crises that are causing so much suffering and death, particularly among the poor. |
Но мы здесь еще и для того, чтобы не только рассуждать, но и действовать, действовать сообразно масштабам многочисленных кризисов, которые, наслаиваясь друг на друга, вызывают так много страданий и уносят так много человеческих жизней, особенно в беднейших странах. |
A new, and unforeseen, consequence of the Wall has recently appeared: in Qalqiliya the Wall prevented rainwater from dispersing, causing heavy floods and severe damage to property adjacent to the Wall. |
Условия пребывания в "стыковой зоне", контролируемые военной администрацией, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность в плане соблюдения гуманитарных норм. |
With regard to Georgia, the continuous violation by the Russian Federation of international and bilateral obligations regarding cross-border movements and economic relations, particularly procrastination on the issue of legalization of the currently illegally functioning border-checkpoints on the Russian-Georgian state border, are causing additional difficulties. |
В том что касается Грузии, то постоянные нарушения Российской Федерацией международных и двусторонних обязательств, касающихся трансграничного перемещения и экономических отношений, особенно затягивание решения вопроса о легальности нынешних незаконно функционирующих контрольно-пропускных пунктов на государственной границе между Россией и Грузией, вызывают дополнительные проблемы. |
Fire and smoke cause the mucous membranes of the respiratory tract to swell, causing the airway to become blocked quickly. |
Жар и дым вызывают отек слизистых оболочек дыхательных путей, что быстро приводит к их блокаде. |
This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. |
Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
By delaying sale, mediators and traffickers increase the market value of the fragments, while keeping a low profile, causing less alarm in scientific circles. |
Посредники и торговцы откладывают продажу, в результате чего рыночная стоимость фрагментов возрастает, и при этом они не афишируют свою деятельность и не вызывают тем самым тревоги в научных кругах. |
Robbery and banditry are of increasing concern, with car-jackings causing millions of dollars in losses and imposing severe limitations on aid groups' operational capacity. |
Все большую обеспокоенность вызывают ограбления и бандитские нападения с учетом того, что угоны автомашин причиняют ущерб, исчисляемый миллионами долларов, и приводят к существенному ограничению оперативного потенциала групп по оказанию помощи. |
Mutations in ABCA4 gene are known to cause the autosomal-recessive disease Stargardt macular dystrophy (STGD), which is a hereditary juvenile macular degeneration disease causing progressive loss of photoreceptor cells. |
Мутации в гене ABCA4, как известно, вызывают аутосомно-рецессивную болезнь Штаргардта, которая является наследственной ювенильной дегенерацией жёлтого пятна, причиной прогрессирующей потери фоторецепторов. |
According to the Weapons Act, Section 5, it is prohibited without a license from the Minister of Justice to manufacture or develop "solid substances, liquids or gases which, upon dispersion, have the effect of causing injury, stunning or irritating". |
В соответствии с разделом 5 Закона об оружии запрещается без лицензии, выданной министерством юстиции, производить или разрабатывать «твердые, жидкие или газообразные вещества, которые при рассеивании наносят травмы и вызывают временную потерю сознания или воспалительные процессы». |
(b) Acetic acid for substances and preparations causing cracking in polyethylene under stress, in particular for monocarboxylic acids and monovalent alcohols. |
Ь) Уксусная кислота - для веществ и препаратов, которые под нагрузкой вызывают растрескивание полиэтилена, в частности для монокарбоксильных кислот и для одновалентных спиртов. |
Some critics have pointed to this economization, as well as to such elements as overexposure of some films causing the actors' facial features to wash out, as evidence of primitive film-making. |
Некоторые критики указывают на эту экономию, а также такие элементы, как передержки некоторых кадров, что вызывают обесцвечивания лица актеров, как свидетельство примитивного кино. |
Bender hates magnets and has a near-pathological fear of electric can openers, as magnets cause him to uncontrollably start singing folk songs when near his head; magnets shut off his inhibition, causing him to reveal his secret ambition to be a folk singer. |
Бендер ненавидит магниты и имеет почти патологический страх электрических консервооткрывателей, так как магниты вызывают у него неконтролируемое желание петь народные песни, когда находятся рядом с головой. |
The high cost of attending the Commission's meetings, which was a matter of particular concern for developing countries was causing those meetings to become increasingly the preserve of trade law experts from developed countries. |
Большие затраты, сопряженные с участием в заседаниях Комиссии, которые вызывают особую озабоченность у развивающихся стран, приводят к тому, что эти заседания все больше превращаются в элитный клуб для экспертов по торговому праву из развитых стран. |
"Class A - substances capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease in humans or animals." |
"Возбудители из категории А вызывают инвалидность, сметельные или опасные для жизни инфекции у людей или животных", |
Toxins are nearly always proteins that are capable of causing disease on contact or absorption with body tissue s by interacting with biological macromolecules such as enzymes or cellular receptors. |
Гемотоксины (Haemorrhaginstoxins) - токсины, которые повреждают кровеносные сосуды и вызывают кровотечение.Гемолитические токсины (Haemolysinstoxins) - токсины, которые повреждают эритроциты. |
Reports that rationed articles and export goods are being sold openly in Miramont Place continue to come in and are causing concern in Whitehall. |
"Сообщения о том, что нормированные изделия и экспортные товары" "открыто продаются в Мирамонт Плэйс," "продолжают поступать и вызывают озабоченность в Уайтхолле." |
Change, with its many faces, is causing some to rejoice while provoking stress and apprehension in others, but it certainly is a vehicle for the brave, for the bold and for the forward-looking. |
Изменения - в силу многогранности их характера - вызывают у одних радость, у других - напряженное и осторожное отношение к окружающим, но так или иначе они олицетворяют собой движение вперед для тех, кто смел, отважен и устремлен в будущее. |