Even though the danger of a global nuclear conflict has been practically eliminated, the "local" wars and regional conflicts breaking out all over the world are causing serious concern. |
Даже если опасность глобального ядерного конфликта практически ликвидирована, "локальные" войны и региональные конфликты возникают по всему миру и вызывают серьезную обеспокоенность. |
As a result, there are problems affecting mutual trade and services transactions in particular, causing substantial delays in payments, a high risk of non-payment and high transaction costs. |
Как следствие, существуют проблемы, которые, в частности, затрагивают взаимную торговлю и операции по обслуживанию, вызывают значительные задержки с платежами, высокий риск неплатежей и большие издержки по сделкам. |
Specific human activities, including energy consumption and individual transport, causing environmental pollution such as waste, waste water, air pollution, noise are concentrated in urban areas. |
Некоторые виды деятельности человека, включая потребление энергии и использование индивидуального транспорта, вызывают загрязнение окружающей среды в городских районах в результате образования отходов, сточных вод, загрязнения воздуха и шума. |
On a more personal note, let me express my pleasure and honour at having a chance to share some thoughts on a few topical issues that are causing particular concern in my country. |
В более личном плане позвольте мне выразить, что я считаю приятным и почетным, что мне представилась возможность поделиться некоторыми соображениями в отношении некоторых важных вопросов, которые вызывают особую озабоченность в моей стране. |
A number of Parties expressed concern that the new procedure would not in fact address all the factors currently causing delays in the procedure, especially those early on in the process, prior to adoption of control measures. |
Ряд Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что новая процедура на самом деле не решит все те вопросы, которые в настоящее время вызывают задержки с выполнением действующей процедуры, особенно на раннем этапе осуществления этого процесса, до принятия мер регулирования. |
(a) Wetting Solution for substances causing severe cracking in polyethylene under stress, in particular for all solutions and preparations containing wetting agents. |
а) Смачивающий раствор - для веществ, которые под нагрузкой вызывают очень сильное растрескивание полиэтилена, в частности для всех растворов и препаратов, содержащих смачивающие добавки. |
The necessity of confidence-building among States must be emphasized as an effective approach to tackling conventional weapons, which are actually causing much of the day-to-day destruction around the world. |
Следует подчеркивать необходимость принятия мер по укреплению доверия между государствами, как эффективного подхода к решению проблемы обычных видов оружия, которые, фактически, вызывают большую часть разрушений во всем мире. |
These military developments continue to exacerbate the deplorable humanitarian situation affecting the civilian population and are causing instability in much of the country as well as along the border with Namibia and Zambia. |
Эти военные события продолжают усугублять тяжелую гуманитарную обстановку, сказывающуюся на гражданском населении, и вызывают нестабильность на бóльшей части территории страны, а также вдоль границ с Намибией и Замбией. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. |
В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
While that was only a first step, we hope that it will rapidly lead to the total elimination of such weapons, which are by nature indiscriminate and causing enormous suffering among civilian populations around the globe. |
Хотя это является только первым шагом, мы надеемся, что за ним быстро последует полная ликвидация тех видов оружия, которые являются неизбирательными по своей природе и вызывают огромные страдания среди гражданского населения во всем мире. |
High levels of abuse in Central Asia, Eastern Europe and the Russian Federation and the linkage with the HIV/AIDS epidemic were also causing considerable concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также значительные масштабы злоупотребления в Центральной Азии, Восточной Европе и Российской Федерации и связь злоупотребления героином с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Time to find out if waste from your oil is causing the maggots to appear. |
Время, чтобы узнать, отходы ли от вашей нефти вызывают появление этих личинок. |
Only those memories causing the distress leading to the disruption of functionality. |
Только те воспоминания, которые вызывают стресс, ведущий к сбоям в работе. |
And we can actually use that strategy to now understand and to identify those genes causing autism in those individuals. |
И мы можем использовать эту методику, чтобы понять и идентифицировать гены, которые вызывают аутизм у этих конкретных людей. |
That is a serious challenge to the international non-proliferation regime, causing additional health hazards as well as safety and environmental concerns. |
Такие действия серьезным образом подрывают международный режим нераспространения и порождают новые угрозы для здоровья людей, а также вызывают обеспокоенность состоянием дел в области безопасности и окружающей среды. |
That sector contributes to acidification, eutrophication and ozone formation, thereby causing serious damage to environment, materials and human health. |
Выбросы в этом секторе вызывают подкисление, эвтрофикацию и образование озона и тем самым причиняют серьезный ущерб окружающей среде, материалам и здоровью человека. |
Parts of the genome responsible for causing tuber necrosis have recently been identified. |
Недавно были установлены те части генома, которые вызывают некроз клубней. |
It was also mentioned that there were other agents causing this disease. |
Указывалось также, что эту болезнь вызывают и другие возбудители. |
The frequency, intensity and span of hurricanes and tropical cyclones have increased and are causing unprecedented damage and devastation to the livelihood of our States. |
Частота, интенсивность и продолжительность ураганов и тропических циклонов увеличились, они вызывают небывалые потери и разрушения источников существования наших стран. |
Its new immigration laws are causing apprehension and dislocation for thousands of persons who originated from the Caribbean, and is eroding the bridges between our peoples. |
Новые иммиграционные законы США вызывают опасение, приводят к перемещениям тысяч выходцев из государств Карибского бассейна и размывают мосты между нашими народами. |
Global environmental issues such as ozone layer depletion, global climate change and persistent organic pollutants are well-known examples of environmental problems causing serious health concerns. |
В качестве хорошо известных примеров экологических проблем, которые вызывают серьезную озабоченность с точки зрения здоровья человека, можно упомянуть такие глобальные экологические вопросы, как истощение озонового слоя, изменение глобального климата и стойкие органические загрязнители. |
He said that pesticides could not bear the blame for causing health problems if the persons using them had been unable to take the correct precautionary measures. |
По его словам, на пестициды нельзя возлагать вину за то, что они вызывают проблемы со здоровьем, если использующие их лица не смогли принять правильных мер предосторожности. |
However, we are extremely saddened to note the differences separating the rich from the poor countries, causing hunger, poverty, war and destabilization. |
Однако у нас вызывают исключительную озабоченность различия между богатыми и бедными странами, вызывающие голод, нищету, войну и дестабилизацию. |
Carbon emissions and climate change were increasingly a cause for concern and would continue to have an impact on national economies, both providing opportunities and causing problems. |
Выбросы углерода и изменение климата вызывают все большее беспокойство и будут и впредь влиять на экономику стран, как открывая новые возможности, так и создавая проблемы. |
Those obstacles and delays in implementing the Nouméa Accord were undermining the morale of the population and causing it to lose confidence, as had been confirmed by an opinion poll conducted by the Louis Harris Institute in March 2001. |
Эти затруднения и задержки в осуществлении Нумейского соглашения подрывают моральный дух населения и вызывают у него недоверие, что было документально подтверждено в рамках опроса общественного мнения, проведенного в марте 2001 года Институтом Луиса Харриса. |