The nuclear programmes of certain countries, including the Democratic People's Republic of Korea, were currently causing concern, since there was a fear that their civilian programmes could be misused for military ends. |
Между тем сегодня вызывают тревоги ядерные программы нескольких стран, и в том числе Корейской Народно-Демократической Республики, ибо приходится, в сущности, опасаться, как бы эти гражданские программы не были переориентированы на военные цели. |
(a) Critical watersheds in mountain areas where deforestation, overgrazing, infrastructure development, tourism, and inadequate terracing and other agricultural practices are causing destructive floods, landslides and avalanches; |
а) важнейшие водоразделы в горных районах, в которых обезлесение, чрезмерный выпас скота, развитие инфраструктуры, туризма и неадекватное террасирование, а также другие виды сельскохозяйственной деятельности, вызывают разрушительные наводнения, оползни и обвалы; |
Refugee flows are a source of transnational conflict through causing instability in neighbouring countries, triggering intervention, and sometimes providing a base for the rise of warrior refugee communities within camps that can form the source of insurgency and armed resistance. |
Потоки беженцев чреваты транснациональными конфликтами, поскольку вызывают нестабильность в соседних странах, влекут за собой вмешательство, а иногда создают базу для возникновения в лагерях воинственно настроенных групп беженцев, которые могут стать зачинщиками мятежа и вооруженного сопротивления. |
The argument that there was no need to change the law because it was not causing widespread social problems was unacceptable; the law also had a pedagogical and pioneering function and unjust legislation was unacceptable, regardless of whether it had been appealed against. |
Довод о том, что изменять законодательство нет необходимости, поскольку существующие нормы не вызывают серьезных социальных проблем, является неприемлемым; ведь закон выполняет также воспитательную и новаторскую функцию, и законодательство, если оно не справедливо, все равно является неприемлемым даже когда против него не выступают. |
These... these tremors... your machines are causing them? |
Эта... дрожь... это они ее вызывают? |
(a) Paragraph (b) establishes the minimum threshold beyond which it is understood that the conduct constitutes humiliating and degrading treatment, such that acts not causing a relevant degree of humiliation or debasement would not constitute this crime. |
а. В подпункте (Ь) устанавливается минимальный предел, начиная с которого предполагается, что поведение представляет собой оскорбительное и унижающее обращение, поэтому действия, которые не вызывают серьезного унижения или оскорбления, не будут являться элементами этого преступления. |
(e) Nitric acid for all substances and preparations having an oxidizing effect on polyethylene and causing molecular degradation identical to or less than 55 % nitric acid. |
ё) Азотная кислота - для всех веществ и препаратов, которые оказывают на полиэтилен окисляющее воздействие и вызывают молекулярную деструкцию в такой же степени, как 55-процентная азотная кислота, или в меньшей степени. |
Despite a general calm along the frontier, excessive deployment of militia and policemen by Eritrea in the temporary security zone and also Ethiopian deployment along the eastern border of the zone had been causing tension. |
Хотя в целом обстановка вдоль границы остается спокойной, чрезмерное развертывание Эритреей во временной зоне безопасности подразделений вооруженного ополчения и полиции, а также развертывание Эфиопией сил вдоль восточной границы вызывают напряженность в этом районе. |
It is the indiscriminate use of anti-personnel landmines that is actually killing and maiming innocent children, women and men the world over, and it is the export and trade in these mines that is causing their proliferation, leading to their indiscriminate use. |
Именно в результате неизбирательного применения противопехотных наземных мин фактически гибнут и становятся калеками во всем мире ни в чем не повинные дети, женщины и мужчины, и именно экспорт и поставки этих мин вызывают их распространение, что ведет к их неизбирательному воздействию. |
Regarding financial policies and practices, the differing cost recovery rates and methods used in the United Nations system are causing unnecessary confusion among stakeholders and delays in the development of joint programmes as well as problems in the participation of United Nations organizations in multi-donor trust funds. |
Что касается финансовой политики и практики, то разные ставки и методы возмещения расходов, применяемые в системе Организации Объединенных Наций, вызывают ненужную путаницу среди заинтересованных лиц и задержку в разработке совместных программ, а также проблемы участия организаций системы Организации Объединенных Наций в целевых фондах многосторонних доноров. |
At Juneid prison, the detainees declared a one-day hunger strike in protest against the low standard of medical care available for sick detainees and the delays in provision of the requisite treatment, which are causing suffering and deaths in the detention centres. (Al-Quds, 12/11/1993) |
В Джунейдской тюрьме заключенные объявили однодневную голодовку в знак протеста против низкого уровня медицинского обслуживания для больных заключенных, а также против задержек в предоставлении необходимого лечения, которые вызывают страдания и приводят к смертным исходам в центрах заключения (Аль-Кудс, 12/11/93). |
We think they're causing it now? |
Ты думаешь они вызывают это? |
Some compounds are quite specific, causing reversions in just one or two strains. |
Некоторые химические соединения крайне специфичны и поэтому вызывают реверсии только в одном или двух штаммах. |
Diseases such as HIV/AIDS are causing despair among the younger generation, in particular in sub-Saharan Africa. |
Такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают отчаяние у молодого поколения, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Ongoing reports of clashes between Government forces and SLA-Abdul Wahid are a source of serious concern, placing at risk the lives of civilians and causing significant displacements. |
Серьезную обеспокоенность вызывают непрерывные сообщения о столкновениях между правительственными войсками и силами ОАСАбдула Вахида, которые ставят под угрозу жизнь гражданского населения и вызывают значительные перемещения людей. |
Yes, recent events in the lives of my friends had stirred up intense emotions... excitement about starting a new chapter... guilt over causing another's pain... disappointment in a failure to change. |
Да, иногда события в жизнях моих друзей, вызывают сильные эмоции... волнение по поводу начала новой главы... чувство вины, вызванное чужой болью разочарование от бессилия что либо изменить |
(b) Areas where intensive agriculture is causing land, air and water pollution and where badly managed irrigation causes waterlogging, salinization, groundwater depletion and saline water intrusion; |
Ь) районы, в которых интенсивные формы ведения сельского хозяйства ведут к загрязнению земель, воздуха и воды и в которых плохие системы ирригации вызывают заболачивание, засолонение, истощение грунтовых вод и проникновение соленой воды; |
The waves can excite the fluid around the eyeball, causing irregularities in the peripheral vision. |
Они также вызывают сокращение нервных волокон вокруг глаз, вызывая нарушения периферического зрения. |
The role of interplanetary coronal mass ejections in causing Forbush decreases, and corotating interaction regions causing recurrent decreases in the GCR intensity observed on Earth, has been well-established for the last 20 years. |
В последние 20 лет твердо установлено, что межпланетные выбросы коронального вещества приводят к снижению эффекта Форбуша и вызывают одновременное вращение зон взаимодействия, обуславливая наблюдаемые на Земле периодически повторяющиеся снижения интенсивности ГКЛ. |
Congestion causes significant economic losses. Car-related pollution is causing many premature deaths. |
Транспортные заторы вызывают значительные экономические потери. |
Some pest outbreaks, such as the cassava mealy bug infestation in the member countries of SADC are causing serious problems. |
Серьезные проблемы вызывают отдельные нашествия вредителей, например поражение кассавы мучнистым червецом в странах - членах САДК. |
Those are programs that have made the browser they integrate into (Internet Explorer) unstable, crashing it or causing other negative side effects. |
Эти программы, внедрившись в браузер, приводят к нестабильной работе или аварийному завершению оного, или вызывают другие отрицательные побочные эффекты. |
In the case of filling substances more strongly oxidizing than 55 % nitric acid or causing degradation of the molecular mass proceed in accordance with 6.1.5.2.5. |
В случае использования наполнителей, которые оказывают окисляющее воздействие и вызывают молекулярную деструкцию в большей степени, чем 55-процентная азотная кислота, испытания проводятся в соответствии с 6.1.5.2.5. |
Meanwhile, the incidence and severity of disasters associated with natural hazards continue to rise at a steady rate, causing alarming human impact. |
В то же время все чаще происходили неизменно более серьезные по своей силе и масштабам стихийные бедствия, связанные с опасными природными явлениями, последствия которых для людей вызывают все большую тревогу и опасения. |
One of the earliest carnivores, we now know Dilophosaurus is actually poisonous, spitting its venom at its prey, causing blindness and eventually paralysis, allowing the carnivore to eat at its leisure. |
[Экскурсовод] Одни из первых представителей семейства плотоядных, мы знаем, что диплодоки ядовитые животные, выделяя яд, они вызывают кровотечение и паралич конечностей, что позволяет ему доедать пищу не спеша. |