Furthermore, government strategies for the control of oil production are causing tribal fragmentation and undermining the process of southern solidarity, calling directly into question the validity of the April 1997 Khartoum peace agreement. |
Кроме того, проводимые правительством стратегии по обеспечению контроля за добычей нефти вызывают распри среди племен и подрывают процесс обеспечения единства на юге страны, тем самым непосредственно подвергая сомнению действенность подписанного в апреле 1997 года Хартумского мирного соглашения. |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. |
Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
The negative impact on Bulgaria of United Nations sanctions on third countries was causing Bulgaria serious concern. |
В Болгарии серьезное беспокойство вызывают негативные последствия санкций Организации Объединенных Наций в отношении экономики других стран. |
The recurrence of diphtheria is causing particular concern. |
Особую тревогу вызывают повторные случаи дифтерии. |
We're focused on adding drugs, adding growth factors, killing nerves that are causing problems and not the surrounding tissue. |
Мы сосредоточены на дополнительных медикаментах, дополнительных факторах роста, уничтожающих нервы, которые вызывают проблемы, и не затрагивающих окружающие ткани. |
Despite the innovations, therefore, the problems of poverty, hunger, marginalization and unemployment, and their negative impact, were causing increasing concern. |
Таким образом, несмотря на все инновации, проблемы нищеты, голода, маргинализации и безработицы, а также их негативные последствия вызывают все большую озабоченность. |
The improvement in production technology and the sophistication and availability of limitless quantities of weapons are severely destabilizing, putting at risk peace, security and development, serving as a catalyst to armed conflict, supporting criminal activities and causing human suffering. |
Совершенствование технологии производства, усложнение оружия и наличие его неограниченных запасов серьезно дестабилизируют и подвергают опасности мир, безопасность и развитие, служат катализатором вооруженных конфликтов, поддерживают преступную деятельность и вызывают людские страдания. |
The international community has now reached a consensus on the fact that increasing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane - most of which are linked to the human use of fossil fuels - are causing detrimental changes in the global climate systems. |
Международное сообщество уже достигло консенсуса относительно того, что увеличивающиеся выбросы таких парниковых газов, как диоксид углерода и метан, обусловленные главным образом использованием ископаемых видов топлива, вызывают негативные изменения в глобальных климатических системах. |
In countries like Mozambique, Angola, Cambodia, Afghanistan Bosnia-Herzegovina and Nicaragua, to mention just a few, anti-personnel landmines continue to claim thousands of innocent lives, crippling and causing other nefarious effects. |
В таких странах, как Мозамбик, Ангола, Камбоджа, Афганистан, Босния-Герцеговина и Никарагуа (упомянем лишь некоторые) противопехотные наземные мины по-прежнему уносят тысячи невинных жизней, причиняют увечья и вызывают другие пагубные последствия. |
The harmful consequences of climate change, increasing energy consumption and growing dependence on imported fossil fuels, along with their negative impacts on the environment and standards of living, are issues causing profound concern among us all. |
Пагубные последствия изменения климата, растущее потребление энергоносителей и все большая зависимость от импорта ископаемых видов топлива, наряду с их негативным воздействием на окружающую среду и уровень жизни - вот те вопросы, которые у нас всех вызывают серьезную озабоченность. |
Tajikistan reassured its readiness to continue the dialogue on transboundary water cooperation and noted that, according to information available to it, the obsolete irrigation system and current management approaches were causing significant degradation of the water-related ecosystems in Central Asia. |
Таджикистан вновь подтвердил свою готовность продолжить диалог о сотрудничестве в области трансграничных вод и отметил, что в соответствии с имеющейся у него информацией устаревшая ирригационная система и нынешние управленческие подходы вызывают значительную деградацию связанных с водой экосистем в Центральной Азии. |
Increasing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane are causing changes in the global climate systems, with adverse impacts on developing countries and related significant economic costs if no remedial actions are taken. |
Увеличивающиеся выбросы парниковых газов, таких, как углекислый газ и метан, вызывают изменения в глобальных климатических системах, которые отрицательно скажутся на развивающихся странах и обернутся существенными экономическими издержками, если не будут приняты коррективные меры. |
Apart from natural disasters, deforestation, soil and river erosion, and degradation, and other consequences of climate change, for which Bangladesh is hardly responsible, are causing unexpected and major environmental crises to the detriment of the general populace. |
Помимо стихийных бедствий, такие явления, как обезлесение, разрушение почвенного покрова и берегов рек, а также другие последствия изменения климата, происходящего отнюдь не по вине Бангладеш, вызывают неожиданно широкомасштабные экологические кризисы, влияющие на положение населения в целом. |
The United States is claiming that the effort of the Democratic People's Republic of Korea to bolster its national defensive power is causing tension in the region. This is nothing but an imprudent trick to cover up the aggressive nature of its Asia-Pacific strategy. |
Соединенные Штаты утверждают, что усилия Корейской Народно-Демократической Республики по укреплению оборонного потенциала вызывают в регионе напряженность, прибегая при этом к жалкой попытке скрыть агрессивный характер их стратегии в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
He stated that unilateral coercive measures were applied often without safeguards to protect human rights, causing deprivations that not only had an adverse impact on human rights and the right to development, but also disproportionately affected the poor and the most vulnerable. |
Он заявил, что зачастую односторонние принудительные меры применяются без гарантий защиты прав человека и вызывают лишения, которые не только негативно воздействуют на реализацию прав человека и права на развитие, но и оказывают несоразмерно значительное влияние на неимущих и наиболее уязвимые группы населения. |
Other mechanisms have been identified in Streptococcus pneumoniae (including mutations in an RNA methyltransferase that methylates G2445 of the 23S rRNA and mutations causing increased expression of ABC transporter genes) and in Staphylococcus epidermidis. |
Другие механизмы были обнаружены у пневмококков (в том числе, мутации в РНК метилтрансферазе, который метилирует G2445 из 23S рРНК, и мутации вызывают повышение экспрессии гена транспортера ABC) и у эпидермального стафилококка. |
In addition to this observation, the lack of efficient consultation mechanisms, as well as secrecy in the decision-making process of the Security Council for the imposition and review of sanctions, are also causing concern to the general membership. |
В дополнение к этому наблюдению отсутствие эффективных механизмов консультаций, а также секретность в процессе принятия решений в Совете Безопасности по установлению и пересмотру санкций также вызывают общее беспокойство государств -членов Организации. |
And, unbelievable as it might seem, at this stage of our political evolution, two atomic Powers are causing anxiety with inexplicable nuclear tests for which we criticized other Powers. |
И как бы ни казалось это невероятным на данном этапе нашего политического развития, две ядерные державы вызывают тревогу, проводя необъяснимые ядерные испытания, за которые мы критиковали другие державы. |
Our Organization, like any system, will not be able to improve or recover from the ills afflicting it if it does not receive comprehensive treatment that deals appropriately with all organs that are not functioning properly and that are causing dysfunction within the system. |
Наша Организация, как любая другая система, не сможет восстановиться или выздороветь от болезней, от которых она страдает, если не будет применено комплексных методов лечения ко всем органам, которые не функционируют должны образом и которые вызывают сбои в работе системы. |
Not wishing to open a debate that would distract the Committee from its main task, she would refrain from citing details of such violations, which were causing grave concern to human rights agencies and to the media in many countries the world over. |
Стремясь не начинать какие-либо обсуждения, которые отвлекают Комитет от выполнения его главной задачи, делегация Сирии не хочет подробно говорить о таких нарушениях, которые вызывают обеспокоенность у многочисленных правозащитных организаций и средств массовой информации во всем мире. |
The link between the increase of GHGs in the atmosphere and human activities causing the emissions of such gases was now certain, and available scientific scenarios on the future development of the global climate were alarming. |
Связь между увеличением количества ПГ в атмосфере и деятельностью человека, приводящей к таким выбросам, теперь установлена, и имеющиеся научные сценарии будущего изменения глобального климата вызывают беспокойство. |
The Ministry of Internal Affairs is taking all measures in accordance with the competent legislature to protect human rights and freedoms in the Republic of Serbia from all socially unacceptable and punishable behaviors, especially from activities causing national and religious animosity. |
Министерство внутренних дел принимает все предусмотренные соответствующим законодательством меры по защите прав и свобод, действующих в Республике Сербия, от неприемлемых в социальном отношении и подлежащих наказанию действий, особенно от таких, которые вызывают вражду на национальной и религиозной почве. |
This means that it will in general be better if the tax is levied on the production and extraction process causing the environmental problem rather than on the resulting product. |
Это означает, что в целом более логично устанавливать налог в отношении тех процессов производства и добычи, которые вызывают экологическую проблему, а не в отношении конечного продукта. |
The Committee is concerned by the large number of reports by non-governmental organizations of cases of torture and violence committed by officials during preliminary investigations, causing suffering, bodily injury and, in a number of cases, death. |
Озабоченность Комитета вызывают многочисленные сообщения неправительственных организаций об актах пыток и насильственных действиях, совершаемых должностными лицами в ходе предварительного следствия и влекущих за собой страдания и телесные повреждения, а в ряде случаев - смерть лиц, которые им подвергаются. |
The human rights situation in Darfur remained largely unchanged, with instances of arbitrary arrest and unlawful detention, as well as violations of the right to liberty and security of internally displaced persons, causing particular concern. |
ЗЗ. Положение в области прав человека в Дарфуре оставалось практическим неизменным, причем особое беспокойство вызывают случаи произвольного ареста и незаконного задержания, а также нарушения права внутренне перемещенных лиц на свободу и безопасность. |