Moreover it was pointed out that not only did the last sentence deal with a different category, i.e., publications, but also the whole paragraph was linked to article 4. |
Кроме того, было отмечено, что дело не только в том, что в последней фразе речь идет о самостоятельной категории (т.е. о публикациях), но и в том, что весь пункт 2 привязан к статье 4. |
Consideration also should be given to the creation of a new category that would permit more frequent membership in the Council of certain States in accordance with objective criteria based on the principles established in Article 23 of the Charter. |
Следует также подумать над созданием некоей новой категории, которая позволяла бы некоторым государствам чаще входить в состав членов Совета в соответствии с объективными критериями, основанными на принципах, закрепленных в статье 23 Устава. |
In accordance with article 13 of the Employment Act, the State provides additional guarantees for this category of citizens in finding work by creating additional jobs and specialized enterprises and organizations and by organizing training for them under special programmes. |
Согласно статье 13 названного закона государство обеспечивает дополнительные гарантии этой категории граждан в поиске работы путем создания дополнительных рабочих мест и специализированных предприятий, организаций, организацией их обучения по специальным программам. |
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. |
Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений. |
In its reply to the article 34 notification, Eastern clarified that the amount claimed for payment or relief to others on the category "E" claim form (USD 235,000) contained a calculation error. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Истерн" уточнила, что истребуемая сумма возмещения выплат или помощи другим лицам по форме претензии категории "Е" (235000 долл. США) содержит арифметическую ошибку. |
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. Moroccan courts have rendered judgements in numerous cases falling into this category. |
Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. Марокканские суды вынесли целый ряд судебных постановлений по многочисленным случаям, относящимся к этой категории. |
First of all, article 40 bis as already proposed should make it clear in what respects the broader category of States) is entitled to invoke responsibility, in accordance with the recommendations already made. |
Прежде всего в уже предложенной статье 40 бис следует четко указать, в каких отношениях более широкая категория государств имеет право требовать привлечения к ответственности в соответствии с уже высказанными рекомендациями. |
The Netherlands therefore proposes incorporating a new subparagraph (c) in article 43, to cover the category of States currently referred to in article 49. |
Поэтому Нидерланды предлагают включить в статью 43 новый подпункт (c) в целях охвата категории государств, о которых в настоящее время говорится в статье 49. |
This loss element includes the claim that Jiangsu described in the category "E" claim form as "other" losses. |
Этот элемент потерь включает требование, предъявленное "Цзянсу" в форме претензии категории "Е" по статье "прочие" потери. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. |
Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
If an obligation falls within this category, then such a breach of obligation entails special consequences under article 42. |
Если обязательства подпадают под эту категорию, то нарушение такого обязательства влечет за собой особые последствия, предусмотренные в статье 42. |
Article 19 breaks new ground in creating a category of crimes which are specifically attributable to States and this poses a major problem linked to the responsibility of juridical persons. |
В статье 19 содержится новелла, поскольку в ней вводится категория преступлений, конкретно присваиваемых государствам, что создает значительную проблему, связанную с ответственностью юридических лиц. |
Until 31 May 2002, Article 10 of the Czech Constitution only recognised one category of international agreement - treaties concerning human rights and fundamental freedoms, which at a constitutional level were accorded precedence over the law. |
До 31 мая 2002 года в статье 10 Конституции Чешской Республики признавалась только одна категория международных соглашений - договоры в отношении прав человека и основных свобод, которые на конституционном уровне имеют преимущественную силу по отношению к национальному праву. |
Since the seventeenth article 41 report, one claim from the Philippines has been found to be a duplicate of another claim that was awarded compensation in category "A". |
После опубликования семнадцатого доклада по статье 41 одна претензия от Филиппин была признана дубликатом другой претензии категории "А", по которой была назначена компенсация. |
Accordingly, in their opinion, any treaty partner countries which sought to advance such a proposition in respect of fishing activities, should make that explicit by adopting it as a new and separate category in the list contained in this Article. |
Поэтому, по их мнению, страны-участницы того или иного договора, желающие выдвинуть такое предложение в отношении рыболовецкой деятельности, должны сделать это путем его прямого включения в качестве новой самостоятельной категории в перечень, содержащийся в этой статье. |
A fourth category, recorded in the balance sheets but not reflected as income, consists of resources managed by UNDP on behalf of the United Nations system, which totalled close to $1 billion in 2005. |
К четвертой категории, указанной в балансовых ведомостях, но не отраженной в статье поступлений, относятся ресурсы, управляемые ПРООН от имени системы Организации Объединенных Наций, общий объем которых составил в 2005 году порядка 1 млрд. долл. США. |
As for the immunity of family members, which might be relevant to the limited category of Heads of State, the Commission might consider a savings clause in that regard. |
Что касается иммунитета членов семей, которые могут относиться к ограниченной категории глав государств, то Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о статье, содержащей оговорку в этой связи. |
Under article 50 of the new law, the Ministry of Information, Culture and Technology could ban content falling within a category of prohibited content, such as provoking destructive acts against national and public interests, defaming the truth or affecting dignity of persons or organizations. |
Согласно статье 50 нового закона министерство информации, культуры и технологии может запретить контент, подпадающий под категорию запрещенного, в частности провоцирующий совершение деструктивных актов в отношении национальных и государственных интересов, предполагающий клевету на истину или посягающий на достоинство людей или организаций. |
The Convention on Special Missions further envisages a specific category of persons in respect of whom it recognizes a special immunities regime, as stipulated in article 21: |
В Конвенции о специальных миссиях также предусмотрена особая категория лиц, на которую распространяется привилегированный режим иммунитетов, описанный в статье 21 следующим образом: |
It had also interpreted "most serious crimes" in article 6 as referring to a narrow category of crimes, usually involving violence against a person leading to or intended to lead to loss of life. |
Кроме того, толкование "самых тяжких преступлений" в статье 6 относится к узкой категории преступлений, обычно связанных с насилием против личности, которое приводит или используется для того, чтобы привести к лишению жизни. |
The latter category, in much the same way as the non-designated system under article 15 of the UNCITRAL Model Law, was included in UETA out of a concern to" the recipient of electronic records to retain control over where they would be sent and received". |
Последняя категория, во многом таким же образом, что и неуказанная система согласно статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ, была включена в UETA с учетом желания" получателю электронных записей сохранять контроль над тем, куда они будут направлены и где они будут получены". |
When States, in a given convention, stipulated that all, some or a certain category of reservations were prohibited, they were not creating an inconsistency with respect to article 19 of the Vienna Conventions or the purpose of the treaty. |
Когда в определенной конвенции государства предусматривают, что все, часть или какие-либо определенные категории оговорок запрещены, это не противоречит статье 19 Венских конвенций или цели данного договора. |
With regard to the expansion of the category of non-permanent members of the Council, we advocate observance of the principle of equitable geographical distribution, in accordance with the criteria set forth in Article 23 of the United Nations Charter. |
Что касается расширения категории непостоянных членов Совета, то мы выступаем за соблюдение принципа справедливого географического распределения, в соответствии с критериями, установленными в статье 23 Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition, the estimated costs of the agreed termination of two staff members in that category in the amount of $123,400 has also been included in the estimated additional requirements under "Posts". |
Кроме того, сметные расходы в связи с согласованным уходом в отставку двух сотрудников этой категории в размере 123400 долл. США также были включены в сметные дополнительные потребности по статье "Должности". |
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". |
Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом". |