For example, article 26 it is necessary to make a distinction between containerized cargo and other cargo, because of the fact that the carrier may carry the former type of cargo on deck without a specific agreement with the shipper. |
Например, в статье 26 необходимо провести различие между грузом, помещенным в контейнеры, и другим грузом с учетом того факта, что перевозчик может перевозить первый вид грузов на палубе без конкретной договоренности об этом с грузоотправителем по договору. |
It was confirmed that these waste tanks could carry waste of packing group I, and that they could also be used for pumping pure substances from other tanks and their subsequent carriage. |
Было подтверждено, что в этих цистернах для отходов можно перевозить отходы, относящиеся к группе упаковки I, и что их также можно использовать для перекачки чистых веществ из других цистерн и их последующей перевозки. |
Pursuant to section 4, no owner or master of a Canadian vessel and no operator of an aircraft registered in Canada may knowingly carry, cause to be carried or permit to be carried any of these items. |
В соответствии с разделом 4 ни один владелец или капитан канадского судна и ни один оператор летательного аппарата, зарегистрированного в Канаде, не имеет права умышленно перевозить, способствовать перевозке или позволять осуществлять перевозку любых из указанных средств. |
It applies to international road transport done by vehicles used for the carriage of goods that exceed 3.5 tonnes and vehicles used for the carriage of passengers that can carry more than 9 persons, including the driver. |
Оно применяется к международным автомобильным перевозкам, выполняемым транспортными средствами, массой свыше 3,5 тонны, используемыми для перевозки грузов, и транспортными средствами, используемыми для перевозки пассажиров, которые могут перевозить более 9 человек, включая водителя. |
As with option 1, the number of older vessels that may carry dangerous goods only with the transitional provisions would be likely to decrease somewhat more quickly (but the effect would not be as great as with option 1); |
Как и в варианте 1, количество судов с более длительным сроком службы, которые могут перевозить опасные грузы только на основании переходных положений, вероятно, будет уменьшаться несколько быстрее (хотя и не такими темпами, как при варианте 1). |
[69] This ship can carry up to 200 20-foot equivalent units. |
[68] Это судно может перевозить до 200 двадцатифутовых эквивалентов (ДФЭ). |
Paternosters were popular throughout the first half of the 20th century because they could carry more passengers than ordinary elevators. |
Данный вид лифта был популярен на протяжении первой половины ХХ века, так как они могли перевозить больше пассажиров, чем обычные лифты. |
If motor-cycles cannot comply with ADR 7.1.2., they cannot carry dangerous goods. |
Если мотоциклы не могут соответствовать положениям раздела 7.1.2 ДОПОГ, то они не могут и перевозить опасные грузы. |
The A310-200F freighter can carry 39t of freight for 5,950 km. |
Модификация A330-200P2F сможет перевозить до 59 тонн груза на расстояние до 7400 км. |
As there are no refuelling facilities, aeroplanes can land only when carrying enough fuel to return, limiting the loads they may carry. |
Поскольку в аэропортах нет технических средств для дозаправки воздушных судов, самолеты могут садиться в них лишь тогда, когда у них остается достаточно топлива на обратный путь, а это ограничивает вес грузов, который они могут перевозить. |
A double-deck fleet could carry 40 million passengers per year from Britain to Continental Europe, equivalent to adding an extra runway at a London airport. |
Двухэтажные составы смогут перевозить 40 миллионов пассажиров в год между Англией и Континентальной Европой, что равнозначно строительству новой взлётно-посадочной полосы у Лондонского аэропорта. |
Italian Bartoletti made a car transporter version of the Mille in 1963, which could carry up to 8 cars on two levels of the car and trailer. |
Итальянская компания Bartoletti выпустила трейлер-версию модели Mille в 1963 году, которая могла перевозить до 8 автомобилей на двух уровнях. |
Passengers in Economy Class can carry baggage up to 25kg for free in all domestic and international flights of Tarom. |
На всех рейсахТаром в Румынию и за-рубеж, пассажиры Эконом класса могут перевозить зарегистрированный багаж весом до 25 кг бесплатно. |
Airbus says the competing version of its A350 will carry 350 people in 18-inch-wide economy seat laid out 9 abreast. |
Airbus говорит, что конкурирующая версия ее A350 будет перевозить в эконом-классе 350 человек на сиденьях шириной 18 дюймов, расположенных по 9 в ряд. |
Before that, anyone visiting Cuba legally could carry remittances for up to 10 Cuban families, and many emigrants used this method. |
До настоящего времени любое лицо, посещающее Кубу на законных основаниях, могло перевозить средства, переводимые кубинским семьям, - вплоть до 10 таких семей. |
And then canals were built, and with the same horseman and the same horse, you could carry ten times as much cargo. |
Затем проложили каналы, и той же повозкой стало возможно перевозить в 10 раз больше груза. |
It can carry up to 10 people and drive at speeds up to 112 km/h (or 5 km when floating). |
Может перевозить до 10 человек и развивать скорость до 112 км/ч (или 5 км/ч на плаву). Оснащается тяжелым пулеметом. |
Older vessels that may carry dangerous goods only with transitional provisions would be likely to stay on the market longer; |
Суда с более длительным сроком службы, которые могут перевозить опасные грузы только на основе переходных положений, вероятно, будут оставаться в эксплуатации в течение более продолжительного периода времени. |
The Saab 2000 has a 15% greater wingspan than the Saab 340, and being 7.55 metres (24 ft 9 in) longer can carry up to 58 passengers in a high-density layout and 50 with a more comfortable 32 inches (81 cm) seat pitch. |
Saab 2000 имеет на 15% больший размах крыла, чем Saab 340, и фюзеляж, удлиненный на 7,55 м, может перевозить до 58 пассажиров с высокой плотностью размещения и 50 с более удобной компоновкой. |
Modern vessels can carry large volumes of cargo; thus, their energy use and carbon dioxide emissions per unit of freight moved are relatively small, even if many cargo ships sail mostly empty on their return journeys. |
Современные суда способны перевозить значительные объемы грузов с относительно небольшими величинами энергопотребления и выбросов двуокиси углерода на единицу перевозимых грузов даже с учетом того факта, что многие суда в большинстве случаев совершают обратные рейсы порожняком. |
With the exception of cabotage limitations, there are few restrictions on where ASEAN (or non-ASEAN) ship owners may operate, or what cargoes they may carry . |
За исключением каботажных ограничений, имеется мало ограничения в отношении того, где могут действовать владельцы судов АСЕАН (или стран, не являющихся членами АСЕАН) или в отношении тех грузов, которые они могут перевозить». |
This is because it can carry: three 20 ft containers; or a single 45 ft, 48 ft or 53 ft container; or a single 40 ft and a single 20 ft container. |
Это объясняется тем, что в таком вагоне можно перевозить три 20-футовых контейнера либо один 45-, 48- или 53-футовый контейнер, либо один 40-футовый и один 20-футовый контейнер. |
c) For the carriage of easily perishable substances, appropriate information shall be provided, e.g. "Cool at +2/+4º C" or "Carry in frozen state" or "Do not freeze". |
с) При перевозке скоропортящихся веществ должна указываться соответствующая информация, например: "Охладить до температуры +2º/+4ºC" или "Перевозить в замороженном состоянии" или "Не замораживать". |
It weighs only about two kilograms, but it can carry half its weight. |
Он весит около 2 килограммов, но может перевозить груз в половину своего веса. |
Similarly, no one in Monaco can carry or transport either defensive firearms and munitions for them or edged weapons without the authorization of the Minister of State, who can withdraw it at any time. |
Аналогичным образом никто в Монако не может хранить или перевозить боевое огнестрельное оружие и боеприпасы к нему или холодное оружие без разрешения, выданного государственным министром, который может в любой момент отменить это разрешение. |