| All you got to do is wear a robe, carry a wand. | Все, что тебе нужно - это надеть робу и взять палочку. |
| For many years after that, I couldn't carry a gun. | После этого я несколько лет не мог взять в руки оружие. |
| She's letting you carry this one all by yourself. | Даёт тебе возможность взять всё на себя. |
| Sure you wouldn't rather just carry the hammer? | Уверена, что не хочешь взять молоток? |
| Can I still carry a gun? | Можно мне всё равно взять пистолет? |
| Can YOU carry one of these bags? | Ты можешь взять хоть одну сумку? |
| You could carry me, Wray. | А трудно взять меня на руки? |
| Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. | Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
| Most of the least developed and developing countries could not carry any additional financial burden in the form of contributions to the United Nations budget. | Большинство наименее развитых стран и развивающихся стран не могут взять на себя дополнительное бремя финансовых расходов в виде взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
| Couldn't carry this with me on my long flight, could I? | Не мог же я взять это с собой в свой длинный перелет, так ведь? |
| Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. | Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время. |
| Georgia will not be a passive observer of international events; it will carry its fair share of the responsibilities of the international community and make its contribution to achieving our common goals. | Грузия не намерена пассивно наблюдать за ходом происходящих в мире событий - мы готовы взять на себя положенную нам долю лежащей на международном сообществе ответственности и внести свой вклад в достижение наших общих целей. |
| Make the emission level of carbon dioxide a criterion for measuring urban pollution and carry the responsibility for its improvement; | Ь) сделать объем выбросов двуокиси углерода одним из критериев для измерения степени загрязненности городской среды и взять на себя ответственность за улучшение ситуации; |
| We can't carry firearms - | Мы не сможем взять огнестрельное оружие. |
| Why not carry this one? | Почему не взять этот? |
| And can you also carry my keys? | Можешь еще взять ключи? |
| Never leave behind you a man, woman or child who can ever carry a sword. | Никогда не щади мужчину, женщину или ребёнка, который однажды сможет взять меч. |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| You can have all that you can carry. | Можешь взять столько, сколько унесёшь. |
| If you cannot carry it, burn it. | Все что не можешь взять с собой, сожги. |
| It was more than I could carry. | Я не смог их взять с собой все сразу. |
| Now, if your plan is to hoist me on your shoulders and carry me around the cafeteria, please refrain. | Так что, если вы собираетесь взять меня на руки и пронести по кафетерии, прошу, воздержитесь от этого. |
| Should I take the carriage or just carry him? | Мне коляску взять или просто на руках нести? |
| One Minister made the analogy of people moving, struggling to take with them only the possessions they could carry in their arms. | Один министр сравнил это с ситуацией, когда люди перебираются в другое место и стараются взять с собой только то, что могут унести в руках. |
| As President Susilo Bambang Yudhoyono pointed out recently, all we need to do is bind ourselves to this contract and carry it out according to its letter and spirit. | Как недавно отметил президент Сусило Бамбанг Юдхойоно, нам нужно лишь взять на себя обязательство выполнять это соглашение и придерживаться его буквы и духа. |