All you got to do is wear a robe, carry a wand. |
Все, что тебе нужно - это надеть робу и взять палочку. |
For many years after that, I couldn't carry a gun. |
После этого я несколько лет не мог взять в руки оружие. |
She's letting you carry this one all by yourself. |
Даёт тебе возможность взять всё на себя. |
Sure you wouldn't rather just carry the hammer? |
Уверена, что не хочешь взять молоток? |
Can I still carry a gun? |
Можно мне всё равно взять пистолет? |
Can YOU carry one of these bags? |
Ты можешь взять хоть одну сумку? |
You could carry me, Wray. |
А трудно взять меня на руки? |
Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. |
Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
Most of the least developed and developing countries could not carry any additional financial burden in the form of contributions to the United Nations budget. |
Большинство наименее развитых стран и развивающихся стран не могут взять на себя дополнительное бремя финансовых расходов в виде взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Couldn't carry this with me on my long flight, could I? |
Не мог же я взять это с собой в свой длинный перелет, так ведь? |
Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. |
Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время. |
Georgia will not be a passive observer of international events; it will carry its fair share of the responsibilities of the international community and make its contribution to achieving our common goals. |
Грузия не намерена пассивно наблюдать за ходом происходящих в мире событий - мы готовы взять на себя положенную нам долю лежащей на международном сообществе ответственности и внести свой вклад в достижение наших общих целей. |
Make the emission level of carbon dioxide a criterion for measuring urban pollution and carry the responsibility for its improvement; |
Ь) сделать объем выбросов двуокиси углерода одним из критериев для измерения степени загрязненности городской среды и взять на себя ответственность за улучшение ситуации; |
We can't carry firearms - |
Мы не сможем взять огнестрельное оружие. |
Why not carry this one? |
Почему не взять этот? |
And can you also carry my keys? |
Можешь еще взять ключи? |
Never leave behind you a man, woman or child who can ever carry a sword. |
Никогда не щади мужчину, женщину или ребёнка, который однажды сможет взять меч. |
Carry your suitcase, sir? |
Взять ваш чемодан, сударь? |
You can have all that you can carry. |
Можешь взять столько, сколько унесёшь. |
If you cannot carry it, burn it. |
Все что не можешь взять с собой, сожги. |
It was more than I could carry. |
Я не смог их взять с собой все сразу. |
Now, if your plan is to hoist me on your shoulders and carry me around the cafeteria, please refrain. |
Так что, если вы собираетесь взять меня на руки и пронести по кафетерии, прошу, воздержитесь от этого. |
Should I take the carriage or just carry him? |
Мне коляску взять или просто на руках нести? |
One Minister made the analogy of people moving, struggling to take with them only the possessions they could carry in their arms. |
Один министр сравнил это с ситуацией, когда люди перебираются в другое место и стараются взять с собой только то, что могут унести в руках. |
As President Susilo Bambang Yudhoyono pointed out recently, all we need to do is bind ourselves to this contract and carry it out according to its letter and spirit. |
Как недавно отметил президент Сусило Бамбанг Юдхойоно, нам нужно лишь взять на себя обязательство выполнять это соглашение и придерживаться его буквы и духа. |