We are pleased that civil society representation continues to be an integral part of this high-level meeting on AIDS, and, as we have done previously, Canada has included two members of Canadian AIDS service organizations in our delegation. |
Мы рады тому, что представительство гражданского общества остается элементом этого заседания высокого уровня по СПИДу и, как и прежде, Канада включила в состав нашей делегации двух членов канадских вспомогательных организаций по борьбе со СПИДом. |
November 2003 - Submitted a written report to the Canadian government providing input for Canada's Fifth Report on its implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В ноябре 2003 года Организация по защите семьи (Канада) представила правительству Канады письменный доклад в качестве вклада в подготовку пятого доклада Канады об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Canada currently has Canadian officers fulfilling key roles in the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo, and has provided more than $98 million for humanitarian and development assistance since 2006. |
В настоящее время Канада имеет в составе в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго канадских военнослужащих, которые играют в ней ключевые роли, и с 2006 года предоставила более 98 млн. долл. США на оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
Enhancing the NPT's overall credibility and effectiveness was another key Canadian objective, and in 2005, Canada had submitted a working paper advocating certain institutional improvements, for example, setting up a small standing bureau to provide stewardship and continuity. |
Еще одной ключевой канадской целью является упрочение общей убедительности и эффективности ДНЯО, и в 2005 году Канада представила рабочий документ, ратующий за определенные институциональные усовершенствования, например за создание небольшого постоянного бюро, дабы обеспечивать попечение и преемственность. |
Ms. Eid (Canada) said that under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, as interpreted in light of the country's international obligations, provincial and territorial governments had an obligation to ensure that sufficient human rights recourse mechanisms were available. |
Г-жа Эйд (Канада) говорит, что в соответствии с Канадской хартией прав и свобод, если толковать ее в свете международных обязательств страны, правительства провинций и территорий обязаны принимать меры к созданию достаточного числа механизмов для защиты прав человека. |
Canada also asserts specific extraterritorial jurisdiction in other limited circumstances, including offences committed by Canadian military personnel and other persons subject to the Code of Service Discipline (sections 67,130 and 132 of the National Defence Act). |
Канада также устанавливает особую экстерриториальную юрисдикцию при других ограниченных обстоятельствах, включая преступления, совершенные канадскими военнослужащими или другими служащими, в соответствии с положениями Дисциплинарного кодекса (разделы 67,130 и 132 Закона о национальной обороне). |
Canada also recently increased its annual funding to UNAIDS by 5 million Canadian dollars. As president of the G8 this year, Canada is pleased to have been able to focus the attention of this group on the issue of HIV/AIDS. |
Канада также недавно увеличила объем своего ежегодного финансирования на деятельность ЮНЭЙДС на 5 млн. канадских долл. Будучи председателем «большой восьмерки» в этом году, Канада с удовлетворением отмечает, что ей удалось привлечь особое внимание этой группы к вопросу о ВИЧ/СПИДе. |
Canada considers the criminal offence of illicit enrichment to be contrary to the fundamental principles of its legal system, the Constitution of Canada and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Канада считает, что уголовное правонарушение, связанное с незаконным обогащением, противоречит основополагающим принципам ее правовой системы, Конституции и Канадской хартии прав и свобод. |
Equitas International Centre for Human Rights Education was founded in Montreal, Canada, in 1967 by a group of leading Canadian scholars, jurists and human rights advocates. |
Международный центр по просвещению в области прав человека "Экитас" был основан в Монреале, Канада, в 1967 году группой ведущих канадских ученых, юристов и правозащитников. |
In addition, the PPP Alliance held a meeting at the PPPs Canada conference (24 November 2004) where a consultation between the Alliance and leading Canadian Companies took place in Toronto, Canada. |
Помимо этого, в связи с посвященной ПГЧС конференцией, состоявшейся 24 ноября 2004 года в Торонто (Канада), Альянс организовал консультации с ведущими канадскими компаниями. |
He said that it was both the one hundred and thirty-eighth anniversary of the establishment of Canada and the twentieth anniversary of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Он отметил, что в его стране празднуется как 138-я годовщина со дня образования государства Канада, так и 20я годовщина принятия Канадской хартии прав и свобод. |
Mr. LUNDY (Canada) said that, instead of reducing the number of immigrant admissions in the face of a dire fiscal situation, the Canadian Government had introduced the Right of Landing Fee in 1995 to offset some of the cost of administering the immigration programme. |
Г-н ЛАНДИ (Канада) говорит, что вместо того, чтобы сократить количество иммигрантов в условиях тяжелой финансовой ситуации, в 1995 году канадское правительство установило «сбор за право на проживание», с тем чтобы возместить часть затрат на осуществление иммиграционных программ. |
Mr. Laurin (Canada) expressed appreciation to the Special Rapporteur for his visit to Canada in 2004 and for his work, which reinforced the Canadian Government's commitment and ongoing efforts to work with the Aboriginal peoples of Canada toward meeting the challenges they faced. |
Г-н Лорен (Канада) выражает благодарность Специальному докладчику за его приезд в Канаду в 2004 году и за его деятельность, которая способствовала укреплению решимости канадского правительства продолжить работу с канадскими аборигенами с целью решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
While Denmark, Norway, Sweden and the United States of America have supported the regional programme on education for conflict resolution in Central Asia, Canada and the Canadian International Development Agency financed the formulation process for the Asia and the Pacific programme. |
В то время как Дания, Норвегия, Соединенные Штаты Америки и Швеция оказывают поддержку региональной программе просвещения в области урегулирования конфликтов в Центральной Азии, Канада и Канадское агентство по международному развитию финансировали процесс разработки программы для Азии и района Тихого океана. |
However, the Canadian Forces is currently in the process of creating a formalized, structured and systematic process to ensure that any weapon system it develops, acquires or employs is not prohibited by IHL, including the various weapons treaties that Canada has signed and ratified. |
Однако в настоящее время канадские ВС занимаются налаживанием формализованного, структурированного и систематического процесса с целью обеспечить, чтобы любая оружейная система, которую они разрабатывают, приобретают или применяют, не была запрещена по МГП, включая различные оружейные договоры, которые подписала и ратифицировала Канада. |
He argues that the Canadian government should provide prospective new immigrants a clear understanding of the norms and values of their adoptive new home, because Canada is a country based on the separation of Church and state and the equality of men and women. |
Хусакос настаивал на том, что канадское правительство должно добиться того, чтобы будущие новые иммигранты имели чёткое представление о нормах и ценностях принимающего их нового дома, потому что Канада является страной, основанной на разделении церкви и государства, а также равенстве мужчин и женщин. |
One reason for this is that, to adjust for the higher social charges which Canada imposes on its goods, the Canadian dollar fell relative to the U.S. dollar over the course of these years. |
Одна из причин заключается в том, что в течение этих лет канадский доллар, приспосабливаясь к более высоким общественным налогам, которыми Канада облагает свои товары, упал по отношению к американскому доллару. |
Mr. TELLIER (Canada): The Canadian delegation would like to set out its views and interpretation of what the Assembly has just adopted in terms of the programme of work of the Second Committee. |
Г-н Теллье (Канада) (говорит по-английски): Канадская делегация хотела бы изложить свои взгляды и интерпретацию документа, только что принятого Ассамблеей, в том, что касается программы работы Второго комитета. |
Lecturer, Annual Summer Course on Human Rights organized by the Canadian Human Rights Foundation, Prince Edward Island, Canada, 1988-1991. |
Преподаватель, ежегодные летние курсы по правам человека, организуемые Канадским фондом прав человека, остров Принца Эдуарда, Канада, 1988-1991 годы |
When conditions permit, Canada will redeploy under the mandate of the United Nations the Royal Canadian Mounted Police officers on their peaceful mission as observers and trainers, and we will honour our commitments to participate in the military cooperation component. |
Когда позволят условия, Канада вновь развернет в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций персонал королевской канадской горной полиции в качестве мирной миссии наблюдателей и инструкторов, мы выполним наши обязательства по участию в составе миссии по военному сотрудничеству. |
In March 1996 an expert seminar on practical experience regarding indigenous land rights and claims was held in Whitehorse, Canada, at the invitation of the Canadian Government and the Centre for Human Rights. |
В марте 1996 года по приглашению правительства Канады Центр по правам человека провел в Уайтхорсе, Канада, семинар экспертов по вопросу о территориальных правах и требованиях коренных народов. |
Although the political structures are the same today as they were when the federation came into being in 1867, the framework, the process and the spirit of Canadian political life have evolved tremendously. |
Хотя сегодня Канада имеет то же государственное устройство, что и в 1867 году, когда была образована федерация, основа, процедуры и дух политической жизни в Канаде претерпели существенные изменения. |
In May 1991, the Canadian Prime Minister advised the Japanese Government that it remained Canada's position that the Japanese Government had satisfied its obligations regarding reparations as a consequence of the 1952 peace treaty. |
В мае 1991 года канадский премьер-министр сообщил японскому правительству о том, что Канада по-прежнему считает, что японское правительство выполнило свои обязательства в отношении возмещений, вытекающих из мирного договора 1952 года. |
The Director-General of the Multilateral Programme Branch, Canadian International Development Agency, Canada, announced that his country's core contribution for 1999 would be at the same level as that for 1998 in local currency terms with the full payment to be made by early April. |
Генеральный директор Сектора многосторонних программ Канадского агентства международного развития, Канада, объявил о том, что исчисляемый в местной валюте основной взнос его страны на 1999 год будет в том же объеме, что и в 1998 году, причем его полная выплата будет произведена к началу апреля. |
Despite earlier beliefs that Canada and Canadians were never the focus of al Qaida, this statement has heightened the possibility and concern regarding an attack within Canada, against either US interests or Canadian targets and against Canadian interests abroad. |
Несмотря на существовавшее ранее представление о том, что Канада и канадцы никогда не были объектом деятельности «Аль-Каиды», это заявление повысило вероятность и опасения относительно нападения в Канаде, направленного либо против интересов США, либо против канадских объектов и канадских интересов за рубежом. |