Saudi Arabia noted the implementation of the commitments of Cameroon arising from conventions it ratified and of its voluntary commitments within the framework of the human rights system. |
Саудовская Аравия отметила осуществление Камеруном обязательств, вытекающих из ратифицированных им конвенций, и его добровольных обязательств в рамках правозащитной системы. |
As a result of this Project, case studies on UNFC-2009 have been undertaken by Argentina, Brazil, Cameroon, Indonesia, Malawi, Peru, Philippines, Tanzania, and Thailand. |
ЗЗ. В результате осуществления этого проекта тематические исследования по РКООН-2009 были проведены Аргентиной, Бразилией, Индонезией, Камеруном, Малави, Перу, Таиландом, Танзанией и Филиппинами. |
The Central African part of the transport corridor linking the Central African Republic to Cameroon, through which most of the import and export products transit, is not secure. |
Центральноафриканский отрезок транспортного коридора, связывающего Центральноафриканскую Республику с Камеруном, по которому проходит большая часть импортных и экспортных товаров, не является безопасным. |
In this regard, the experience of implementing the Court's Judgment of 10 October 2002 on the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria is worth sharing. |
В этой связи заслуживает освещения опыт выполнения решения Суда от 10 октября 2002 года в отношении сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией. |
The adoption in 2005 by Cameroon of a Code of Criminal Procedure formed part of the country's ongoing efforts to apply international rules on the protection and promotion of human rights. |
Принятие в 2005 году Камеруном Уголовно-процессуального кодекса является частью предпринимаемых страной усилий по применению международных норм в области защиты и поощрения прав человека. |
The Committee expressed its solidarity with Cameroon in the crisis and urged the parties to give precedence to dialogue and good faith in the search for a peaceful solution based on international law. |
Комитет в этой кризисной обстановке заявил о своей солидарности с Камеруном и призвал стороны опираться на диалог и здравый смысл в поисках мирного решения на основе международного права. |
The recognition of the dual role of telecommunications derives to a considerable extent from the insistence of developing countries on this point and the two submissions by India, Egypt, Cameroon and Nigeria. |
Признание двойственной роли телекоммуникаций в значительной степени является результатом настойчивых усилий развивающихся стран и двух представлений, направленных Индией, Египтом, Камеруном и Нигерией. |
As at 19 May 1995, the Convention has been signed by Cameroon, Cape Verde, the Gambia, Guinea, Mauritania, Morocco, Senegal, Togo and Zaire. |
По состоянию на 19 мая 1995 года Конвенция была подписана Гамбией, Гвинеей, Заиром, Кабо-Верде, Камеруном, Мавританией, Марокко, Сенегалом и Того. |
The typology, based on a study carried out by Cameroon and Chad at the request of the Committee, was adopted at the sixth meeting. |
Типология, основанная на исследовании, проведенном Камеруном и Чадом по просьбе Комитета, была принята на шестом совещании. |
k. Good offices mission to contribute to the peaceful settlement of the border dispute between Cameroon and Nigeria over the Bakassi Peninsula 46600 |
к. Миссия добрых услуг для содействия мирному урегулированию пограничного спора между Камеруном и Нигерией из-за полуострова Бакасси |
In your letter of 29 February 1996, you were kind enough to inform me of the position adopted by the members of the Security Council with regard to recent developments in the dispute between my country, Cameroon, and Nigeria over the Bakassi Peninsula. |
В письме от 29 февраля 1996 года Вы сообщили мне о позиции членов Совета Безопасности, которые рассмотрели последние события, связанные со спором между моей страной Камеруном и Нигерией в отношении полуострова Бакасси. |
The Committee notes that the repayment of external debt by Cameroon, which absorbs approximately two thirds of the country's export earnings, negatively affects the ability of the Government to allocate sufficient resources to the social sector. |
Комитет отмечает, что погашение Камеруном внешней задолженности, которое поглощает около двух третей доходов страны от экспорта, негативно сказывается на способности правительства выделять достаточные средства на нужды социального сектора. |
The report contains, inter alia, information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken by Cameroon to implement the provisions of the Convention. |
В докладе, в частности, содержатся сведения о мерах, принимаемых Камеруном в законодательной, административной, судебной и иных сферах в целях выполнения положений Конвенции. |
Support for the implementation of this programme is provided by studies carried out in partnership by Cameroon and the International Labour Office in 2005 and by the National Policy on Employment, which is under revision. |
Основой для реализации этой программы служат результаты исследований, проведенных в 2005 году Камеруном в сотрудничестве с Международным бюро труда, а также пересматриваемая в настоящее время Национальная политика содействия занятости. |
The Committee invited the two countries to respect the verdict of the Court, whatever it might be, and welcomed the commitments undertaken by Cameroon in that regard. |
Комитет призвал обе страны уважать решение Международного Суда, каким бы оно ни было, и с удовлетворением отметил обязательства, взятые в этой связи Камеруном. |
It took note of Cameroon's undertaking at the hearings that, "faithful to its traditional policy of hospitality and tolerance", it "will continue to afford protection to Nigerians living in the Bakassi Peninsula and in the Lake Chad area". |
Он отметил взятое Камеруном во время слушаний обязательство, «следуя своей традиционной политике гостеприимства и терпимости, продолжать предоставлять защиту нигерийцам, живущим на полуострове Бакасси и в районе озера Чад». |
Ms. Ouedraogo said that the ratification of the Convention by Cameroon without reservations was commendable, as were the efforts of the Government to submit its report in as timely a way as possible, despite the difficulties it faced. |
Г-жа Уэдраого говорит, что ратификация Камеруном без оговорок Конвенции вызывает одобрение, равно как и усилия правительства по возможному своевременному представлению своего доклада, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
Participants set up a follow-up committee chaired by Cameroon and composed of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Gabon. |
Участники создали контрольный комитет, возглавляемый Камеруном и включающий в себя представителей Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго, Руанды и Габона. |
As members know, the International Court of Justice in The Hague, after lengthy deliberations lasting almost 10 years, handed down its judgment, on 10 October 2002, relating to the boundary dispute between Cameroon and Nigeria. |
Как известно членам Ассамблеи, Международный Суд в Гааге после долгих слушаний, продолжающихся почти 10 лет, 10 октября 2002 года вынес заключение относительно пограничного спора между Камеруном и Нигерией. |
In February, the subcommissions on affected populations and on demarcation carried out a field visit to the southern part of the land boundary between Cameroon and Nigeria. |
В феврале члены Подкомиссии по затронутому населению и члены Подкомиссии по демаркации посетили южный участок сухопутной границы между Камеруном и Нигерией. |
It further welcomes the adoption by Cameroon on 13 September 2007 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the campaigns to identify Pygmy population groups in the southern region in 2009. |
Он приветствует также подписание Камеруном 13 сентября 2007 года Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и проводившиеся в 2009 году на юге страны кампании по идентификации населения "пигмеев". |
Mr. Diaconu asked what measures the Government planned to take in order to implement the standards set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, whose adoption had been supported by Cameroon. |
Г-н Дьякону спрашивает, какие меры планирует принять правительство в целях соблюдения норм, изложенных в Декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций, принятие которой было поддержано Камеруном. |
As in the resolution of the border dispute between Nigeria and Cameroon, the entire mechanism of the United Nations, including the Secretary-General, might need to be mobilized to bring about a solution. |
Как и при разрешении пограничного спора между Нигерией и Камеруном, для нахождения выхода, возможно, потребуется мобилизовать весь механизм Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря. |
Mr. Ojo cited a first-hand example of how dialogue and mediation can be used successfully to avert armed conflict, describing his experience in resolving a dispute between his country, Nigeria, and Cameroon over the Bakassi Peninsula. |
Г-н Оджо привел пример практического опыта успешного использования диалога и посредничества для предотвращения вооруженных конфликтов, рассказав о своем опыте разрешения спора между его страной, Нигерией, и Камеруном вокруг полуострова Бакасси. |
Despite the measures taken to promote education for all, a number of obstacles continue to stand in the way of optimally addressing the concerns and challenges expressed by Cameroon. |
Несмотря на меры, принимаемые для обеспечения образования для всех, остается еще ряд препятствий, мешающих оптимальному решению нерешенных соответствующих проблем и вызовов, сформулированных Камеруном. |