UNDP launched a programme for sustainable management of forest resources with Cameroon, Costa Rica, Guyana, Malawi, Uganda and Viet Nam, researching and facilitating ways to give full valuation to forest resource. |
Совместно с Камеруном, Коста-Рикой, Гайаной, Малави, Угандой и Вьетнамом ПРООН приступила к осуществлению программы в области обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов, изучая и поддерживая средства для всесторонней оценки значения лесных ресурсов. |
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. |
В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии. |
The Court applied it directly for the first time in the Judgment delivered on 10 October 2002 in the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria, since it was in force between the two parties to the dispute. |
Впервые суд непосредственно применил ее в своем постановлении, вынесенном 10 октября 2002 года по делу, касавшемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией, поскольку Конвенция уже действовала в отношении этих двух сторон спора. |
Additionally, and my delegation notes with satisfaction the decision of the Court to allow Equatorial Guinea to intervene during the Cameroon and Nigerian dispute which enriches the jurisprudence of the Court and which takes place under Article 62 of its Statute. |
Кроме того, моя делегация с удовлетворением отмечает решение Суда разрешить Экваториальной Гвинее вступить в соответствии со статьей 62 Статута Суда в дело, касающееся спора между Камеруном и Нигерией, в результате чего были расширены рамки юриспруденции Суда. |
The Committee also welcomed Cameroon's renewed offer to arrange transport for troops from Chad and the Central African Republic taking part in the exercise and the offer by the Republic of the Congo to provide a troop transport plane. |
Кроме того, Комитет выразил удовлетворение по поводу подтверждения Камеруном обязательства обеспечить транспортировку чадского и центральноафриканского контингентов, которые будут участвовать в этих учениях, а также подтверждение Конго обязательства предоставить военно-транспортный самолет. |
In terms of activities, the military and civilian police teams of BONUCA undertook a fact-finding mission on the border between the Central African Republic and Cameroon last March, following the tensions that had arisen between the two countries in February 2001. |
Что касается мероприятий, то группы ОООНПМЦАР по военным вопросам и по вопросам гражданской полиции в марте этого года осуществили миссию по установлению фактов на границе между Центральноафриканской Республикой и Камеруном ввиду напряженности, которая возникла между двумя странами в феврале 2001 года. |
It also welcomed the ratification by Cameroon of those two major legal instruments and the fact that other member States had also begun ratification procedures. |
Он с удовлетворением отметил ратификацию Камеруном этих двух важных правовых документов и с удовлетворением воспринял информацию о том, что соответствующие процедуры осуществляются и в других государствах-членах. |
The withdrawal of the civilian administration, military and police forces by each of the two States from areas falling within the sovereignty of the other and the corresponding transfer of authority, as called for by the Court, would enhance cooperation between Cameroon and Nigeria. |
Вывод гражданской администрации и вооруженных и полицейских сил каждого из этих двух государств из районов, находящихся под суверенитетом другого государства, и соответствующей передачи власти, как это предусмотрено в решении Суда, активизирует сотрудничество между Камеруном и Нигерией. |
Another example where a State had found it difficult to implement a judgment of the Court because of its federal structure was the 2002 judgment in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria. |
Еще одним примером, когда государство столкнулось с трудностями в осуществлении решения Суда по причине своего федеративного устройства, является решение, вынесенное Судом по делу, касающемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией. |
In promoting regional stability and enhanced cooperation between Cameroon and Nigeria, the Department of Political Affairs provides the Mixed Commission with political and strategic guidance and facilitates and oversees the implementation of the Commission's work. |
Поощряя обеспечение стабильности в регионе и развитие сотрудничества между Камеруном и Нигерией, Департамент по политическим вопросам оказывает Смешанной комиссии методическую помощь в вопросах политики и стратегии, содействует ее усилиям и осуществляет надзор за ее работой. |
In view of the rights and well-being of the affected populations, the Mixed Commission has also continued discussion with Cameroon, Nigeria and development partners on projects to promote cross-border cooperation, which would benefit the local population on both sides. |
С учетом прав и необходимости обеспечения благополучия затрагиваемых групп населения Смешанная комиссия также продолжает обсуждение с Камеруном, Нигерией и партнерами по процессу развития проектов развития трансграничного сотрудничества, которые были бы выгодными для местного населения по обе стороны от границы. |
She asked for more details of Cameroon's strategy for the elimination of violence against women and asked why it was taking so long to adopt the draft law, when violence and trafficking were causing suffering to women every day. |
Она просит представить более подробную информацию об осуществляемой Камеруном стратегии ликвидации насилия в отношении женщин и спрашивает, почему необходимо так много времени для принятия этого проекта закона в то время, как насилие и торговля людьми ежедневно причиняют страдания женщинам. |
All discriminatory provisions would be amended and the provisions of all international and regional treaties ratified by Cameroon, including the Convention, would be incorporated into the codes. |
Все дискриминационные положения будут исправлены, а положения всех международных и региональных договоров, ратифицированных Камеруном, в том числе и положения Конвенции, будут включены в тексты кодексов. |
The following recommendations will be examined by Cameroon which will provide responses in due time, but no later than the 24th session of the Human Rights Council in September 2013: |
Приведенные ниже рекомендации будут рассмотрены Камеруном, который представит ответы на них в надлежащие сроки, но не позднее двадцать четвертой сессии Совета по правам человека, которая состоится в сентябре 2013 года: |
4 advisory meetings with the parties to reach agreement on a memorandum of understanding between Cameroon and Nigeria on cross-border cooperation on oil and gas resources immediately adjacent to the maritime boundary |
4 консультативных совещания со сторонами для согласования текста меморандума о взаимопонимании между Камеруном и Нигерией по вопросу о трансграничном сотрудничестве в разработке нефтяных и газовых месторождений, расположенных в непосредственной близости от морской границы |
The Constitution had been amended in 1996 to incorporate the Universal Declaration of Human Rights and all international human rights instruments ratified by Cameroon, which included most of the core human rights treaties. |
В 1996 году в Конституцию были внесены поправки, с тем чтобы отразить в ней положения Всеобщей декларации прав человека и всех международных договоров по правам человека, ратифицированных Камеруном, которые включают большинство основных таких договоров. |
The Panel interacted on a regular basis with airport authorities in Bangui and the region and visited three crossing points along the border with the Congo and Cameroon, and one closed crossing point along the border with Chad. |
Группа взаимодействовала на регулярной основе с администрациями аэропортов в Банги и в регионе и посетила три пункта пересечения границы с Конго и Камеруном и один закрытый пункт пересечения границы с Чадом. |
Secondly, to extend the suggestions made here last year by Cameroon, on 29 September and 27 October, would it not be a good idea to consider creating a follow-up mechanism for implementation of the Court's decisions? |
Во-вторых, в развитие соображений, представленных здесь Камеруном 29 сентября и 27 октября прошлого года, не целесообразно ли было бы рассмотреть вопрос о создании механизма последующей деятельности в отношении определений Суда? |
I have the honour to transmit to you the text of the following letter from the Minister of Foreign Affairs of the Federal Republic of Nigeria, BABA GANA KINGIBE, concerning the border dispute between Nigeria and Cameroon: |
Имею честь настоящим препроводить текст следующего письма Министра иностранных дел Федеративной Республики Нигерии Бабы Гана Кингибе, касающегося пограничного спора между Нигерией и Камеруном: |
It is bounded in the north by Libya, in the east by Sudan, in the west by Niger, Nigeria and Cameroon, and in the south by the Central African Republic. |
На севере оно граничит с Ливией, на востоке - с Суданом, на западе - с Нигером, Нигерией и Камеруном, на юге - с Центральноафриканской Республикой. |
Significant new refugee flows were also reported by Chad (20,000 refugees from the Central African Republic), Cameroon (17,000 refugees from Nigeria) and Yemen (13,300 Somali refugees). |
Значительные новые потоки беженцев были также зарегистрированы Чадом (20000 беженцев из Центральноафриканской Республики), Камеруном (17000 беженцев из Нигерии) и Йеменом (13300 сомалийских беженцев). |
Continued respect for the rights of the people affected by the border dispute between Cameroon and Nigeria (the Lake Chad area, the land boundary and the Bakassi peninsula) |
Постоянное уважение прав человека лиц, затронутых пограничным спором между Камеруном и Нигерией (район озера Чад, сухопутной границы и полуостров Бакасси) |
During 2002, the International Tribunal for the Law of the Sea was seized of the "Volga" case; and the International Court of Justice of the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria. |
В 2002 году Международный трибунал по морскому праву рассматривал дело «О судне "Волга"», а Международный Суд - дело «О сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией». |
I acknowledge the progress made in the implementation of the 2002 ruling of the International Court of Justice and the 2006 Greentree Agreement, including progress in the demarcation of the land boundary between Cameroon and Nigeria. |
Я признаю прогресс, достигнутый в осуществлении постановления Международного Суда от 2002 года и Гринтрийского соглашения от 2006 года, включая прогресс в демаркации сухопутной границы между Камеруном и Нигерией. |
It is bounded by the Central African Republic and Cameroon in the north, Gabon in the west, Angola in the south and the Democratic Republic of the Congo in the south-east. |
На севере страна граничит с Центральноафриканской Республикой и Камеруном, на западе с Габоном, на юге с Анголой, на востоке с Демократической Республикой Конго. |