This exceptionally long period for a peacekeeping operation should enable UNTAET to calmly traverse the hectic political transitional period. |
Этот крайне продолжительный период для проведения операции по поддержанию мира должен позволить ВАООНВТ спокойно пережить напряженный переходный период в политической жизни. |
The disarmament process has proceeded remarkably calmly. |
Процесс разоружения продолжается на удивление спокойно. |
Disarmament is proceeding calmly - over 70,000 have been registered as ex-combatants, having turned in more than 20,000 arms. |
Разоружение протекает спокойно: свыше 70000 человек зарегистрировались в качестве бывших комбатантов и сдали более 20000 единиц оружия. |
Displaying tremendous courage under fire, he calmly directed the attacks of supporting gunships while maintaining absolute control of the helicopter he was flying. |
Демонстрируя большое мужество он спокойно направлял атаки сопутствующих вертолётов огневой поддержки, поддерживая абсолютный контроль над вертолётом, которым управлял. |
Daenerys watches her brother's painful death calmly, and coldly observes: He was no dragon. |
Дейенерис спокойно смотрит на мучительную смерть брата и холодно замечает: «Он не был драконом. |
Now we can sleep calmly as our customers have everything they need to treat these troubles. |
Теперь мы можем спать спокойно, так как эти неприятности нашим покупателям не грозят. |
Outwardly, Lytkin behaved quietly and calmly, but, according to his mother, he grew up very closed and uncommunicative. |
Внешне Лыткин вёл себя тихо и спокойно, но, по словам матери, рос очень замкнутым и некоммуникабельным. |
Lytkin reacted calmly to the arrest, as the relatives persuaded him to surrender. |
Лыткин на арест отреагировал спокойно, так как родственники уговорили его сдаться. |
Passed by an unknown person who calmly and smilingly wished him a Merry Christmas. |
Принят неизвестные лица, которые спокойно и с улыбкой пожелал ему счастливого Рождества. |
He calmly told about the murders, and showed the crime scenes to the investigators. |
Он спокойно рассказывал об убийствах, показывал места преступлений на следственных экспериментах. |
Tarrant reacts calmly, revealing to his superiors only that he has a family problem, and is given permission to leave. |
Террент реагирует спокойно, показывая своему начальству только то, что у него дома семейные проблемы, после чего ему разрешают уйти. |
I calmly old, from anyone not hiding. |
Я спокойно состарюсь, ни от кого не прячась. |
I think we need to calmly discuss the relationship dynamics at play here. |
По-моему, нам нужно спокойно обсудить динамику отношений, которые мы сейчас видим. |
Fulfill your duties calmly and... respectfully. |
Выполняй долг спокойно и... почтительно. |
And I calmly swim towards your boat. |
И я спокойно плыву к кораблю. |
I believe that we should do this calmly, without vulgar affectations. |
Думаю это нужно сделать спокойно, без вульгарностей. |
We need to calmly head toward the exits. |
Мы должны спокойно направиться к выходу. |
According to his lawyer, he accepted the verdict calmly. |
Как сказал его адвокат, приговор он воспринял спокойно. |
We can't sit back calmly and wait to see who kills him first. |
Мы не можем спокойно сидеть и ждать, кто убьёт его первым. |
I'm amazed at how calmly you're taking all this. |
Я поражен тем, насколько спокойно ты все это принимаешь. |
As demonstrated by my sitting here calmly going about my business. |
Что доказывается тем, что я сижу тут спокойно и занимаюсь своим делом. |
How can you so calmly deceive someone like him! |
Как ты можешь так спокойно обманывать такого, как он? |
If you have a problem, you discuss it calmly. |
Если у тебя проблема, обсуждай её спокойно. |
We calmly discuss who merits this opportunity and we come to a decision based off respect and politeness. |
Мы спокойно обсудим, кто заслуживает эту возможность, и придём к решению, основанному на уважении и вежливости. |
Be cool and just work this out as calmly as possible. |
Расслабься и разберись с этим спокойно. |