| Instead, he met a reasonable man who explained calmly that the human race was doomed. | Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена. |
| I cannot sleep calmly, do you understand it? | Я спать спокойно не могу, послушай. |
| Now that's enough, Sebastien, we will return and we will discuss it CALMLY! | Теперь точно хватит, Себастьян, мы возвращаемся и обсудим все СПОКОЙНО! |
| Building's head of security said the threat was issued calmly, in a nondescript, ethnically neutral male voice. | Начальник охраны здания сказал, что угроза излагалась спокойно, обычным мужским голосом без этнической окраски. |
| Loomis' words seem to work at first, as Michael calmly listens to him and lowers his knife, but when Loomis reaches to take away Michael's knife, he subdues him. | Слова Лумиса, похоже, работают сначала, так как Майкл спокойно слушает его и опускает нож, но когда Лумис пытается забрать нож Майкла, он бросает доктора через перила. |
| Don't you think we could speak calmly, like two adults? | Может быть, мы можем поговорить тихо, мы, два взрослых человека. |
| Get everyone out calmly, without stressing Peres out, | Выйди и предупреди всех, но тихо. |
| Come with us, and we'll do this nice and calmly. | Идём с нами и мы сделаем всё тихо и аккуратно. |
| Kilmer, Clooney do nothing unless you can do it quietly and calmly. | Килмер, Клуни не делайте ничего, если вы не можете сделать это тихо и спокойно. |
| Please quietly and calmly find the nearest exit and get the (BLEEP) out as fast as you can. | Пожалуйста, тихо и спокойно найдите ближайший выход и съёбывайтесь отсюда как можно быстрее. |
| I suggest we discuss it calmly back at the house. | Предлагаю собраться дома в спокойной обстановке. |
| The expulsion operations continued on 22 August a little more calmly, without any pillage, apart from the burning of some tents. | 22 августа операции по выдворению осуществлялись в более спокойной обстановке без грабежей, за исключением поджога нескольких палаток. |
| However, the preparations for the June 1993 presidential election went off calmly. | Тем не менее подготовка к президентским выборам, намеченным на июнь 1993 года, шла в спокойной обстановке. |
| Therefore, I can already tell you that, if the need arises, I will, at my or your initiative, call a plenary meeting, even if an extraordinary or informal one, to calmly discuss any issues that may have arisen. | Так, я уже могу сказать вам, что в случае необходимости я не премину, по вашей инициативе или по моей инициативе, созвать пленарное заседание, даже внеочередное, даже неофициальное, чтобы мы обсудили в спокойной обстановке проблематику, которая могла бы возникнуть. |
| Please excuse our cavalier manner, but we must speak with you calmly, double-one 7. | Простите нас за бестактность, но мы хотели поговорить в спокойной обстановке, один-один-семь. |
| React like a man, calmly. | Ты должен отреагировать как мужчина, хладнокровно. |
| She took it very calmly. | Она приняла это весьма хладнокровно. |
| In the event of a fire, act calmly, exercise judgment and according to an assessment of the situation. | Если разразился пожар, следует действовать хладнокровно, правильно оценивая положение и ситуацию. |
| So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby. | Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби. |
| Now that I have at last been able to take you into my confidence, I feel it is best to go away for a while, so that you may reflect calmly and quietly, but without undue delay, on what I have said. | Теперь я могу придать вам свою уверенность, я чувствую что самым лучшим будет ненадолго уехать, так что вы сможете спокойно и хладнокровно, но без чрезмерной задержки, подумать над тем, что я сказал. |
| It should now see to it that the participation of the East Timorese people in the elections scheduled for next year takes place actively, calmly, transparently and democratically. | В настоящее время требуется обеспечение активного участия народа Восточного Тимора в предстоящих выборах, которые намечены на следующий год и должны пройти в обстановке спокойствия, транспарентности и соблюдения демократических норм. |
| It urged the country's political leaders to ensure that the electoral process continued calmly, peacefully and responsibly and encouraged them to give priority to conciliation and harmony in the best interests of the Congolese people. | Он настоятельно призывал конголезских политических лидеров рассмотреть вопрос о продолжении процесса выборов в обстановке спокойствия, мира и ответственности и призвал выступать за примирение и согласие в высших интересах конголезского народа. |