| Lucky for me, the sheriffs in town are too busy saving the world to notice a common thief. | К счастью для меня, правящие городе слишком заняты спасением, им нет дела до обычного вора. |
| Yes, I was, I was, but... I know how busy a family court judge can be, right, presiding over cases much bigger, more serious than mine. | Да, сказал, сказал, но... я знаю насколько занят может быть суд, рассматривающий дела гораздо больше и серьезнее моего. |
| The judicial year 2013-2014 has been a busy one, with four cases under deliberation; the same will apply for the judicial year 2014-2015. | Рабочий график в течение судебного 2013/14 года, когда рассматривалось четыре дела, был весьма напряженным, и 2014/15 судебный год также будет весьма активным. |
| But when a political leader's partner is a full-time journalist - or a full-time lifestyle guru - one's fears of a power behind the throne diminish: the woman, presumably, is too busy to meddle excessively in affairs of state. | Однако, если гражданская жена политического лидера - журналистка, работающая полный рабочий день или гуру по стилю жизни, то опасения о концентрации невидимой власти уменьшаются, предполагается, что такая женщина будет слишком занята своими делами, чтобы иметь возможность интенсивно вмешиваться в государственные дела. |
| Busy with Empire stuff. | Меня так загрузили эти имперские дела. |
| Of course, Mr. Legrain, I understand it, but you're always so busy, and now is a good opportunity. | Вы подальше держитесь от этого дела, так будет лучше для Вас и для Вашей матери. |
| AND STARTING TODAY THINGS SHOULD GO A LITTLE FASTER. WE'RE HIRING A NEW STUDENT INTERN TO HELP WITH THE BUSY WORK. | И с сегодняшнего дня дела должны пойти немного быстрее, мы наняли нового студента-стажёра, чтобы был на подхвате. |
| Gelados have a busy daily schedule and there's work to be done. | У гелад загруженный распорядок дня. и есть дела, которые обязательно должны быть сделаны. |