The bulk of the Romanian army was demobilized, leaving only four full-strength divisions. |
Большая часть румынской армии была демобилизована, в качестве вооружённых сил Румынии было оставлено только 4 боеготовных дивизии. |
The bulk of the reduction ($1,158,900) is under general operating expenses. |
Большая часть сокращения (1158900 долл. США) приходится на общие оперативные расходы. |
Workers belonging to each caste pursued a wide variety of occupations, although agriculture provided the bulk of employment. |
Рабочие, принадлежащие к разным кастам, преследовали широкий ряд профессий, хотя большая часть была занята в сельском хозяйстве. |
The IMF now recognizes that the bulk of its financing was effectively being used to allow short-term creditors to exit loss-free. |
МВФ признает, что большая часть его финансирования была эффективно использована для того, чтобы краткосрочные кредиторы могли выйти от долгов без потерь. |
The narration follows at least twenty characters in this way, but the bulk of the novel is spent with Clarissa Dalloway and Septimus Smith. |
Таким образом повествование связывает более двадцати персонажей, но большая часть романа посвящена Клариссе Дэллоуэй и Септимусу Смиту. |
The bulk of the Bretons were probably quite an ineffective force, just local levies. |
Большая часть бретонцев, вероятно, представляла собой малоэффективное местное ополчение. |
Issues relating to appointments (primarily non-selection and non-promotion) continued to form the bulk of the cases. |
Как и прежде, большая часть дел касалась назначений (неназначения на ту или иную должность и непродвижения по службе). |
The bulk of her solo stories appeared as backup features in issues of Wonder Woman beginning with issue #271 (September 1980). |
Большая часть её соло-историй появилась в качестве поддерживающих в серии Wonder Woman с выпуска Nº 271 (сентябрь 1980 года). |
The bulk of these, conducted in Australia, Norway, Spain, United Kingdom and USA, are reviewed in Nord (1996a). |
Большая часть из этих исследований, проведенных в Австралии, Испании, Норвегии, Соединенном Королевстве и США, анализируется в работе Норда (1996 год-а). |
The figures reflect the decrease of seizure-reporting in Europe; nevertheless the bulk of "ecstasy" interdiction continued to be in Western and Central Europe in 2005. |
Эти цифры отражают сокращение числа сообщений об изъятиях, поступающих из Европы; тем не менее большая часть объемов пресечения незаконного оборота этих наркотиков в 2005 году приходилась на Западную и Центральную Европу. |
Females received the bulk of the Diploma in Education and First Degree Scholarships for the Federal Teaching Scholarship. |
Что касается федеральной учебной стипендии, то на девушек, желающих получить диплом об образовании или диплом первой ступени, приходится большая часть таких стипендий. |
The bulk of this increase is attributable to a decrease in Venezuela's surplus to less than half its former level, the expansion of Mexico's deficit and the change of sign in Colombia's current account as it slipped into a deficit position. |
Большая часть этого роста обусловлена снижением более чем наполовину положительного внешнеторгового сальдо Венесуэлы, движением дефицита Мексики и отрицательным текущим платежным балансом Колумбии. |
In addition to his locally recruited pensioners, Lawrence also had the bulk of the British 32nd Regiment of Foot available, and they were able to drive the rebels away from the city. |
Кроме наёмников, в распоряжении Лоуренса была большая часть 32-го британского пехотного полка, этих сил хватило для того, чтобы выбить повстанцев из города. |
The bulk of the Russian exile community relocated to Shanghai from Vladivostok following the fall of the Provisional Priamurye Government at the close of the Russian Civil War. |
Большая часть жителей русской колонии в Шанхае эмигрировала туда из Владивостока после падения Приамурского Края в конце Гражданской войны. |
The bulk of the area was taken over by Manchester Corporation Tramways department, whose major Hyde Road depot and works was alongside, for use as their Permanent Way yard for assembling and storing tramway rails and materials. |
Большая часть земли стала собственностью трамвайной компании Манчестера, чье основное депо находилось неподалёку, и использовалась в качестве склада для сборки и хранения трамвайных рельсов и материалов. |
The bulk of the game consists of 3D renderings (the entirety of the spaceship, and several other locations), presented in static screens with transitional animations between most areas. |
Большая часть игры состоит из хорошо сделанных трёхмерных предметов (весь корабль и несколько других местоположений), представленных в статических экранах с анимациями передвижения. |
The bulk of the album was produced by French beatsmith E-Blaze with additional tracks supplied by Lord Finesse, Statik Selektah and Showbiz who also acts as the executive producer of the album. |
Большая часть альбома была спродюсирована французским битмейкером E-Blaze, а остальные треки были предоставлены Lord Finesse, Statik Selektah и Showbiz, который также стал исполнительным продюсером проекта. |
The great bulk of aboriginal Native American land in what is now the United States passed out of indigenous ownership before 1890 by cession pursuant to treaty or taking by the federal government. |
Большая часть исконно принадлежавших коренным американцам земель на территории нынешних Соединенных Штатов была изъята у индейцев до 1890 года в соответствии с договором об уступке или отторгнута федеральным правительством. |
As a result, the bulk of merchandise exports in Africa have little value added in terms of the processing/ manufacturing context. |
По этой причине большая часть экспортных товаров стран Африки характеризуется незначительной величиной добавленной стоимости, полученной в результате их переработки/производства. |
For example, it would be difficult to expect Single Window facilities to generate such benefits as time and financial savings for traders, when the bulk of the enterprises lack the capacity to use electronic documents. |
Например, механизмы "единого окна", скорее всего, не обеспечат участникам торговли такие преимущества, как снижение временных и финансовых затрат, в ситуации, когда большая часть предприятий не обладает возможностью использовать электронные документы. |
Cavendish wrote papers on electrical topics for the Royal Society but the bulk of his electrical experiments did not become known until they were collected and published by James Clerk Maxwell a century later, in 1879, long after other scientists had been credited with the same results. |
Кавендишу принадлежат несколько работ об изучении свойств электричества, написанных для Королевского общества, но большая часть его экспериментов была собрана и опубликована Джеймсом Максвеллом только век спустя в 1879 году, вскоре после того, как к тем же результатам пришли другие учёные. |
Some smaller territories were incorporated directly into the existing Gaue East Prussia and Silesia, while the bulk of the land was used to create new Reichsgaue Danzig-West Prussia and Wartheland. |
Некоторые небольшие территории были непосредственно присоединены к существовавшим гау Восточной Пруссии и Силезии, в то время как большая часть земель использовалась, чтобы создать новые рейхсгау Данциг - Западная Пруссия и Вартеланд. |
However, leaving some of the units to handle the ambush, the bulk of the force moved on to reach 15 kilometres beyond Zahirabad by nightfall in spite of sporadic resistance along the way. |
Тем не менее, оставив ряд подразделений для уничтожение засады, большая часть группировки продолжила движение и к вечеру достигла рубежа в 15 км от Захирабада, несмотря на спорадическое сопротивление, оказываемое противником на пути следования. |
The bulk of the initial costs of the Programme (2006/08) were used for the development of e-learning modules. |
Большая часть средств, первоначально выделенных на программу (2006 - 2008 годы), были использованы на разработку сетевых модулей. |
The Panel further finds that although the claimant submitted voluminous documentation, the bulk of the documents provided are not what the claimant purported them to be, nor do they provide the evidentiary support alleged by the claimant. |
Группа далее считает, что, хотя заявитель и представил объемную документацию, большая часть этих документов не подтверждает утверждений заявителя и не доказывает потерь, указываемых заявителем. |