The problem with the treaty-based approach was that the bulk of international sovereign bonds issued by emerging markets were issued under the jurisdiction of only two countries, namely, the United Kingdom and the United States. |
Проблема с договорным подходом заключается в том, что большая часть международных государственных облигаций, эмитируемых странами с формирующейся рыночной экономикой, выпускаются под юрисдикцией всего двух стран - Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки. |
The great bulk of the legislative amendments focused on eliminating the shortcomings in the legislation referred in the judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) thus preventing the recurrence of human rights violations. |
Большая часть законодательных поправок направлена на устранение недостатков в законодательстве, отмеченных в решениях Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), и предотвращение, таким образом, новых нарушений прав человека. |
The bulk of the asteroids discovered by Wolf around this date were named for characters in operas, but if this name was also drawn from such a source, no explanation has been recorded. |
Большая часть астероидов, открытых Вольфом в этот год получили имена оперных персонажей, возможно, так было сделано и на этот раз, либо же оно было взято из какого-то другого неизвестного нам источника. |
The bulk of micro-enterprise clients, between 80 and 90 per cent, come from the poorest members of society for whom micro-enterprise goods and services are the only affordable ones. |
Большая часть клиентов микропредприятий - от 80 до 90% - относится к беднейшим слоям населения, для которых доступными являются лишь товары и услуги микропредприятий 31/. |
As the cutting edge of basic education, primary education received the bulk of the UNICEF support in education in 1993. |
Большая часть поддержки, которая в 1993 году оказывалась сектору образования, приходилась на начальное образование как решающий фактор базового образования. |
The bulk of wood cutting is done by multinational or large enterprises responding to external market demands, or by local entrepreneurs responding to local market demands. |
Большая часть древесины заготавливается многонациональными или крупными предприятиями, ориентирующимися на спрос на внешних рынках, или же местными предпринимателями, ориентированными на спрос на местных рынках. |
China, which at the beginning of the twentieth century accounted for the bulk of the annual opium production of 20,000 tons, has had virtually no illicit opium cultivation for the past 50 years. |
В Китае, на который в начале ХХ века приходилась большая часть из 20000 тонн ежегодно производимого опия, в последние 50 лет незаконный опий практически не выращивается. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
According to the update, 68 per cent of the projected workload of the Witnesses and Victims Support Section for both the prosecution and the defence for 2001 had been completed as at 31 October, the bulk of it for the prosecution. |
Согласно этой обновленной информации, по состоянию на 31 октября показатель выполнения запланированной рабочей нагрузки Секции помощи свидетелям и потерпевшим за 2001 год по линии как обвинения, так и защиты составил 68 процентов, причем большая часть проделанной работы приходится на обвинение. |
In Darfur, during the start-up phase of the hybrid mission, the bulk of the efforts were devoted to equipping and training some of the re-hatted contingents, as the requirements of the African Union for the contingent-owned equipment and pre-deployment training were not sufficient. |
В Дарфуре в ходе начального этапа осуществления смешанной миссии большая часть усилий была посвящена деятельности по оснащению и подготовке некоторых переподчиненных контингентов, поскольку требования Африканского союза в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и подготовки перед развертыванием были недостаточными. |
Consistent with previous trends, the bulk of these resources relates to internal evaluations ($48.0 million), while the remainder relates to external evaluations ($0.8 million). |
Как и в предыдущие годы, большая часть этих ресурсов связана с проведением внутренних оценок (48,0 млн. долл. США), а остальное - с проведением внешних оценок (0,8 млн. долл. США). |
The fact that the bulk of the financing for the National Women's Institute came from international sources raised concerns about the future viability of the Institute after the current projects were completed. |
Тот факт, что большая часть финансовых средств, выделяемых Национальному институту по делам женщин, поступает из международных источников, не может не вызывать беспокойства относительно будущей жизнеспособности этого Института после завершения текущих проектов. |
It was also highlighted that, while the bulk of indicators coincided with those used by EEA, the guidelines also covered indicators specific to Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Было также подчеркнуто, что, хотя большая часть показателей соответствует тем, которые используются ЕАОС, тем не менее руководящие принципы также охватывают конкретные показатели, характерные для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
Hardy contends that if useful knowledge is defined as knowledge which is likely to contribute to the material comfort of mankind in the near future (if not right now), so that mere intellectual satisfaction is irrelevant, then the great bulk of higher mathematics is useless. |
Харди утверждает, что если полезные знания определяются как знания, которые могут влиять на материальное благополучие человечества в ближайшем будущем (если не прямо сейчас), так, что чисто интеллектуальное удовлетворение несущественно, то большая часть высшей математики бесполезна. |
The estimate for section 25H, United Nations Office at Geneva, amounts to $114,595,800 and includes, at current rates, resource growth of $3,841,200, the bulk of which is attributable to general operating expenses (see table 25H.). |
Смета по разделу 25Н, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, составляет 114595800 долл. США и включает по текущим расценкам рост ресурсов на 3841200 долл. США, большая часть которого объясняется ростом общих оперативных расходов (см. таблицу 25Н.). |
Much of the war is being fought in the rural areas, particularly in the south and east, affecting semi-subsistence farmers who make up the bulk of the rural population. |
Большая часть боевых действий ведется в сельских районах, особенно на юге и востоке страны, затрагивая фермеров, ведущих полутоварное хозяйство, которые составляют основную массу сельского населения. |
There are limits to extending social insurance if the majority of the labour force is in the non-formal sector or is unemployed, and growth strategies are not shifting the bulk of this force to the productive sectors. |
Возможности расширения социального страхования ограничены, если большая часть рабочей силы занята в неофициальном секторе или является безработной и стратегии роста не позволяют перевести большую часть такой силы в производственные сектора. |
The bulk of the population was displaced in the weeks following the ballot results and most of the physical infrastructure was destroyed or rendered inoperable." |
В течение нескольких недель после объявления результатов голосования основная часть населения подверглась перемещению и большая часть физической инфраструктуры была разрушена или приведена в негодность". |
The bulk of the remaining amount ($42.2 million) related to non-governmental obligations, and most of that amount related to systems procurement activities at Headquarters. |
Основная часть оставшейся суммы (42,2 млн. долл. США) связана с неправительственными обязательствами, причем большая часть этой суммы связана с деятельностью по закупке систем в Центральных учреждениях. |
The bulk of contributions for implementation of the poverty reduction strategy papers came from the European Commission, which pledged $118.5 million, or 50 per cent of the total amount received, most of which will be available in 2008. |
Основная часть взносов на осуществление стратегии сокращения масштабов нищеты пришлась на долю Европейской комиссии, которая объявила взносы в объеме 118,5 млн. долл. США, или 50 процентов от общего объема объявленных средств, большая часть из которых поступит в 2008 году. |
The UPE development budget was originally planned to increase from $60 million in 1997 to $125 million in 2002, the bulk of which (90 per cent) was expected to be funded by donors. |
Первоначально планировалось, что бюджет развития ВНО будет увеличен с 60 млн. долл. США в 1997 году до 125 млн. долл. США в 2002 году, и ожидалось, что большая часть этих средств (90%) будет предоставлена донорами. |
While the United Nations mandate spans nearly every aspect of international life, peacekeeping remains the most visible and prominent responsibility of the Organization and the activity to which the bulk of the Organization's resources are devoted. |
Хотя мандат Организации Объединенных Наций охватывает почти все аспекты международной жизни, миротворчество остается наиболее заметной и главной обязанностью этой Организации и деятельностью, на которую направляется большая часть ресурсов Организации. |
The bulk of morphine seizures continued to take place in the regions of the Near and Middle East and South-West Asia, but a changing trend was observed in the 2004-2005 period as morphine seizures increased significantly in East and South-East Asia. |
Как и прежде, большая часть изъятий морфина приходится на регионы Ближнего и Среднего Востока и Юго-Восточной Азии, однако в период 2004-2005 годов наблюдалось изменение этой тенденции в связи с существенным ростом объемов изъятия морфина в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
It was pointed out that while OECD countries accounted for the bulk of energy consumption and emissions, 87 per cent of the forecasted future incremental energy demand would stem from non-OECD countries. |
Было отмечено, что, хотя на страны ОЭСР приходится большая часть потребления энергии и выбросов, 87% прогнозируемого будущего прироста спроса на энергию будет приходиться на страны, не входящие в ОЭСР. |
Pakistan's agency for the development of small and medium-sized enterprises, which employed the bulk of the non-agricultural and partially employed workforce in Pakistan, provided support to 3.5 million SMEs all over the country. |
Агентство развития мелких и средних предприятий Пакистана, в котором занята большая часть несельскохозяйственной рабочей силы и работников с неполным рабочим днем, оказывает поддержку 3,5 млн. мелких и средних предприятий в масштабах всей страны. |