| The bulk of the population is rural. | Большая часть населения - сельские жители. |
| The bulk of international law emerges from contractual relations between individual States and remains in this sense "bilateralist". | Большая часть международного права возникает из договорных отношений между отдельными государствами и в этом смысле остается двусторонним, или "билатералистским". |
| The bulk of the unencumbered resources for peacekeeping operations resulted from high vacancies in civilian personnel. | Большая часть нераспределенных ресурсов для проведения операций по поддержанию мира обусловлена значительным числом вакансий среди гражданского персонала. |
| The bulk of the 19 members' reciprocal trade had been substantially liberalized by the end of 1997. | К концу 1997 года в значительной степени была либерализована большая часть взаимной торговли 19 стран-членов. |
| They also received the bulk of the Education Loans for the First Degree Programme. | На них также приходится большая часть учебных займов по линии программы получения образования первой ступени. |
| In many countries, transboundary emissions account for the bulk of the depositions. | Во многих странах на трансграничные выбросы приходится большая часть осаждений. |
| Ghana is well endowed with natural resources and depends on commodities exports for the bulk of its foreign exchange earnings. | Гана богата природными ресурсами, и большая часть наших валютных поступлений зависит от экспорта сырьевых товаров. |
| East and South-East Asia and Western and Central Europe accounted for the bulk of global seizures, followed by North America. | Большая часть общемирового объема изъятий пришлась на Восточную и Юго-Восточную Азию и Западную и Центральную Европу, за которыми следует Северная Америка. |
| It is the product of many determinants, the bulk of which are man-made. | Он представляет собой продукт взаимодействия многих факторов, большая часть которых носит антропогенный характер. |
| The bulk of global opiate seizures takes place in the countries surrounding Afghanistan. | Большая часть изъятий опиатов в мире приходится на соседние с Афганистаном страны. |
| The least developed countries, the bulk of whose populations lived below the poverty level, were yet to see the fulfilment of the promises made to them. | Наименее развитые страны, большая часть населения которых по-прежнему живет за чертой бедности, до сих пор ожидают, что данные им обещания будут выполнены. |
| Given the decentralized character of evaluation in UNICEF, the bulk of investments in evaluation will be made at regional and country levels. | Учитывая децентрализованный характер оценок в ЮНИСЕФ, большая часть средств на проведение оценок будет инвестироваться на региональном и страновом уровнях. |
| However, due to lack of experience and human resources, the bulk of international treaty obligations has not been transformed into sustainable and effective national legislative and administrative activities. | Однако в силу отсутствия опыта и людских ресурсов большая часть обязательств по международным договорам еще не была воплощена в предметных и эффективных национальных законодательных и административных мерах. |
| However, the bulk of the third session was devoted to a detailed, line-by-line reading and discussion of the draft Panel report and its recommendations. | Однако большая часть времени в ходе третьей сессии была посвящена подробному и тщательному чтению и обсуждению проекта доклада Группы и его рекомендаций. |
| The bulk of Jupiter's magnetic field, like Earth's, is generated by an internal dynamo supported by the circulation of a conducting fluid in its outer core. | Большая часть юпитерианского магнитного поля, подобно земному, генерируется внутренним динамо, поддерживаемым циркуляцией электропроводной жидкости во внешнем ядре. |
| The bulk of global trading in gold and silver is conducted on the over-the-counter (OTC) market. | Большая часть сделок с облигациями и векселями осуществляется на внебиржевом рынке(ОТС). |
| The bulk of the reporters in Mexico and the world covering interpersonal or inter-community conflicts, constitute a minority who are assigned to military confrontations. | Большая часть журналистов в Мексике и во всем мире охватывающий межличностные или между конфликтами сообщества, представляют собой меньшинство, которые назначены на военную конфронтацию. |
| In 1941, the Spitfire Vs, which equipped the bulk of Fighter Command squadrons, were outclassed by the new Focke-Wulf Fw 190 and suffered many losses. | В 1941 году Спитфаеры V, которыми были оснащены большая часть истребительных эскадрилий уступали новым Фокке-Вульф 190 и несли большие потери. |
| The bulk of the troops and funds for the war came from Castile, and Granada was annexed into Castile's lands. | Поскольку большая часть войск и средств для ведения войны поступили из Кастилии, Гранада была присоединена к кастильским землям. |
| The bulk of his work, however, has been in conjunction with Buckethead, with whom he has also toured as a bassist. | Большая часть его работы была в связана с группой Buckethead, с которой он гастролировал в качестве басиста. |
| Bohemia and Moravia (the bulk of the modern Czech Republic) were settled in the 6th century by the Czechs, during the post-Roman migration of peoples. | Богемия и Моравия (большая часть современной Чешской Республики) были заселены в VI веке чехами во время Великого переселения народов. |
| By that time the station had become less important for the tram network, since a bulk of the energy was sent through the MOGES general network. | К этому времени станция утратила значение «трамвайной», поскольку большая часть энергии направлялась в общую сеть МОГЭС. |
| The bulk of the securities most people thought he owned, were in fact owned by others. | А большая часть ценных бумаг, которые как многие думали, ему принадлежали, являлась собственностью других лиц. |
| The bulk of claims for the subsidy come from northern Italy, which is usually considered less prone to tax evasion to begin with. | Большая часть притязаний на субсидии поступает из северной Италии, которая обычно считается менее склонной к уклонению от уплаты налогов в первую очередь. |
| In the Asia and Pacific region, women have provided the bulk of growth in the labour force in countries with export-oriented industrialization. | В Азии и в регионе Тихого океана в странах, где идет ориентированная на экспорт индустриализация, на женщин приходится большая часть прироста рабочей силы. |