Women manage 80 per cent of the continent's farmland and produce the bulk of its food. |
Женщины обрабатывают 80 процентов пахотных земель на континенте и производят основную массу продовольствия. |
Simtec has provided several ARM machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. |
Simtec предоставили несколько машин ARM, которые создали основную массу ARM инфраструктуры Debian. |
Men from Bosnian Serb territories, whose refugee status was not regularized, constituted the bulk of those mobilized. |
Мужчины с территории боснийских сербов с неподтвержденным статусом беженца составили основную массу мобилизованных. |
Heavy weapons accounted for the bulk of the arms collected and have also been transported to Kabul. |
Основную массу сдаваемого оружия составили тяжелые вооружения, которые также были отправлены в Кабул. |
The following four models represent the bulk of manufacture. |
Перечисленные ниже четыре модели составляли основную массу производства. |
With intensive effort the bulk of the work could be done by the end of this year. |
Предприняв активные усилия, можно было бы уже к концу этого года проделать основную массу работы. |
Although these measures have helped reduce debt, many highly-indebted poor countries are still left with the bulk of their debt. |
Хотя эти меры способствовали снижению задолженности, многие бедные страны с высокой задолженностью так и не возвратили основную массу своего долга. |
The current structure, where the developing world provided the bulk of peacekeeping troops was unworkable and must be reviewed. |
Нынешняя система, при которой развивающиеся страны выделяют основную массу миротворческих сил, не работает и ее следует изменить. |
These general unsecured claims often comprise the bulk of the grantor's outstanding obligations. |
Эти общие необеспеченные требования часто составляют основную массу непогашенных обязательств такого лица. |
Nurses form the bulk of the Human Resources for Health. |
Медсестры формируют основную массу людских ресурсов в сфере здравоохранения. |
A few Parties made the bulk of these contributions, particularly those that offered to act as lead countries. |
Основную массу этих взносов внесли несколько Сторон, прежде всего те из них, которые вызвались действовать в качестве стран-руководителей. |
Private sector flows represented the bulk of development financing, and the economic crisis had led to reduced foreign direct investment in developing countries. |
Основную массу финансирования для целей развития составляют потоки средств частного сектора, а экономический кризис привел к сокращению прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
They produced the greater share of goods and services for domestic consumption, formed the bulk of the tax revenue base and generated the greater share of export earnings. |
Они производят наибольшую долю товаров и услуг для внутреннего потребления, обеспечивают основную массу налоговых поступлений и бóльшую часть доходов от экспорта. |
However, the payments systems developed by leading banks in cooperation with major technology firms are currently servicing the bulk of on-line payments. |
Вместе с тем системы платежей, разработанные ведущими банками в сотрудничестве с крупными технологическими фирмами, в настоящее время обслуживает основную массу онлайновых платежей. |
Yet, this trend cannot last forever, as many of the economies hosting SWFs simply do not offer sufficient attractive investment opportunities to absorb the bulk of SWF investments. |
Однако такая тенденция не может продолжаться все время, так как многие из экономик, принимающих у себя ГИФы, просто не предлагают значительные привлекательные инвестиционные возможности, чтобы впитать основную массу инвестиций ГИФов. |
The immigration authorities also use an iris recognition immigration system to check the nationals of States that constitute the bulk of its migrant labour. |
Кроме того, иммиграционные власти используют также систему идентификации по радужной оболочке глаза для проверки прибывающих в страну граждан тех государств, которые составляют основную массу трудящихся-мигрантов в их странах. |
Although civic education has been conducted by civil society over the years it has not effectively reached the bulk of the population. |
Хотя гражданское общество в течение ряда лет занималось вопросами воспитания гражданственности, эта работа не охватила эффективным образом основную массу населения. |
On the assumption that domestic workers accounted for the bulk of the female workforce, the lack of protection of their labour rights was a glaring lacuna in the country's labour law. |
Исходя из того, что работающие на дому лица составляют основную массу женской рабочей силы, отсутствие защиты их трудовых прав представляет собой явный пробел в трудовом законодательстве страны. |
Some participants pointed out the need for investment and credit policies focusing on the self-employed and on micro-, small and medium-sized enterprises, since they created the bulk of jobs in virtually every country. |
Некоторые участники подчеркивали необходимость того, чтобы инвестиционная и кредитная политика учитывала в первую очередь интересы самозанятых слоев населения, микро-, малых и средних предприятий, поскольку именно они создают основную массу рабочих мест практически в каждой стране. |
One hundred and twenty-seven of the United Nations Members, more than two thirds, devote the bulk of our energies here to one thing - development. |
Сто двадцать семь государств - членов Организации Объединенных Наций, более двух третей, направляют основную массу прилагаемых ими усилий на достижение одной цели - развитие. |
In contrast, the small and informal sector enterprises are locally owned and consist of the bulk of the private sector in these economies. |
В противоположность этому, предприятия малых размеров и неформального сектора принадлежат местным владельцам и составляют основную массу частного сектора в экономике этих стран. |
Until the early 1980s, official flows accounted for the bulk of international capital flows, mostly in the form of official aid grants and loans. |
До начала 80-х годов официальные потоки составляли основную массу в международном потоке капиталов, преимущественно в форме субсидий и займов по линии официальной помощи. |
While official development assistance is an important source of finance in the poorest countries, in most developing countries, the bulk of investments required to tackle these problems will have to come from national sources. |
Хотя официальная помощь для целей развития является одним из важных источников финансирования в наименее имущих странах, в большинстве развивающихся стран основную массу инвестиций, необходимых для решения этих проблем, должны предоставить национальные источники. |
For the rural poor who constitute the bulk of the poor in developing countries and who are unskilled and illiterate, the most effective approach to providing them with productive assets is agrarian reform - redistribution of land and reform of tenancy laws. |
Что касается сельских бедняков, которые составляют основную массу бедных в развивающихся странах и которые не имеют квалификации и являются неграмотными, то самый эффективный подход к обеспечению их производительным капиталом заключается в проведении земельной реформы-перераспределении земли и реформе арендного законодательства. |
Much of the war is being fought in the rural areas, particularly in the south and east, affecting semi-subsistence farmers who make up the bulk of the rural population. |
Большая часть боевых действий ведется в сельских районах, особенно на юге и востоке страны, затрагивая фермеров, ведущих полутоварное хозяйство, которые составляют основную массу сельского населения. |