The purity and prices of bulk materials may be lower. |
Показатели чистоты и оптовых цен на материалы могут быть ниже приведенных в таблице. |
An individual or business customer asks to purchase traveler's checks or money orders in large bulk orders. |
Физическое или юридическое лицо требует приобрести дорожные чеки или платежные поручения в больших оптовых объемах. |
Normal discount available for bulk purchases. |
Для оптовых покупателей доступны стандартные скидки. |
Moreover, the purchase of supplies by bulk orders resulted in economies of scale and discounts granted by vendors. |
Кроме того, экономия была получена в результате оптовых закупок за счет больших объемов и скидок, предоставленных продавцами. |
It also involves more processing time and cost and denies the advantages of bulk procurement. |
Такая практика также увеличивает время и расходы на обработку заказов и сводит на нет преимущества оптовых закупок. |
For bulk purchasing, the share is approximately 10 per cent. |
В отношении оптовых закупок доля этих поставщиков составляет около 10 процентов. |
The primary packaging is in direct contact with the product and is used to segregate the product into individual consumer or bulk units. |
Первичная упаковка находится в непосредственном контакте с продуктом и применяется для формирования отдельных потребительских или оптовых единиц. |
The Organization can also benefit from the consolidated bulk purchase. |
Организация может также выигрывать от осуществления объединенных оптовых закупок. |
Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. |
Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
In late 2002, Capital One and the United States Postal Service proposed a negotiated services agreement for bulk discount in mailing services. |
В конце 2002 года Capital One и Почтовая служба Соединенных Штатов приняли соглашение о договорных услугах на основе экспериментальных соглашений для оптовых скидок в почтовых службах. |
In that connection, UNHCR should provide maximum publicity for bulk purchase of commodities, and bidding should be the rule rather than the exception. |
В данной связи УВКБ следует в максимальной степени предавать гласности информацию о планируемых оптовых закупках сырьевых товаров, и торги в таких случаях должны стать не исключением, а правилом. |
The Committee recommends that the Secretariat look into the possibility of negotiating bulk purchases of spare parts as the next step in its recent system-wide contract for the purchase of vehicles. |
Комитет рекомендует Секретариату рассмотреть возможность проведения переговоров об оптовых закупках запасных частей в качестве следующего шага после недавнего подписания общесистемного контракта на приобретение автотранспортных средств. |
It was observed that suppliers' lists were increasing in use and frequency in many States, particularly in the case of bulk purchases of commodity items. |
Отмечалось, что списки поставщиков все шире и чаще используются во многих государствах, особенно в случае оптовых закупок сырьевых товаров. |
Consideration has been given to developing a regional approach to expand the benefits more rapidly, for example through the possibility of bulk purchasing, shared technical assistance and joint resourcing. |
Рассматривается возможность разработки регионального подхода в целях более быстрого получения выгоды, например путем оптовых закупок, распределения технической помощи и совместного выделения ресурсов. |
The pricing of bulk and retail water at somewhere near the long-term marginal cost is becoming inevitable as subsidies become unrealistic or are no longer found to be acceptable. |
Установление оптовых и розничных цен на водные ресурсы на уровне, соответствующем долгосрочным маргинальным издержкам, становится неизбежным в тех условиях, когда получить субсидии нереально или когда таковые рассматриваются в качестве неприемлемого инструмента. |
Lacking financial resources, individual SMEs were unable to benefit from bulk purchases, reduced transport costs and other favourable terms when acquiring their inputs. |
Не имея финансовых ресур-сов, отдельные МСП не могут воспользоваться преимуществами оптовых закупок, снижением транспортных расходов и другими выгодами при приобретении необходимых товаров. |
The Committee acknowledges the special nature of rations contracts in that they usually involve a chain of activities, which can include acquisition, delivery, central warehousing, breaking up of bulk packages, repacking, distribution to contingent personnel and refrigeration, among others. |
Комитет признает особый характер контрактов на снабжение пайками, поскольку они обычно охватывают целый ряд видов деятельности, которые могут включать приобретение, доставку, централизованное складское хранение, расфасовку оптовых партий, упаковку, доставку персоналу контингентов, искусственное охлаждение и т.д. |
Acquisitions were added as the need arose, giving little opportunity for management to scout the market for potentially more economical sources and to maximize the benefit of the discounts that would result from bulk purchases. |
Закупки осуществляются по мере возникновения необходимости, что ограничивает возможности администрации в плане изучения рынка для поиска потенциально более выгодных источников поставок и максимального использования скидок, предоставляемых при оптовых закупках. |
This could be done in the same way that agreement was reached on the bulk purchase of food and medicines that has proved so highly capable of implementation. |
Это можно было бы сделать тем же образом, каким было достигнуто соглашение в отношении оптовых закупок продовольствия и лекарств, оказавшееся столь эффективным с точки зрения осуществления. |
Adopting such a rule, it was observed, would make it necessary for the successive assignees to undertake costly verification as to the time of the first assignment, which might be incompatible with modern practice, particularly with respect to bulk assignments. |
Было отмечено, что в случае принятия такого правила последующим цессионариям придется прибегать к дорогостоящей процедуре проверки момента первой уступки, что может быть несовместимо с принятой в настоящее время практикой, особенно в отношении оптовых уступок. |
A more viable option is for the United Nations to procure armoury through the tendering and bulk purchasing scheme at a more reasonable cost than that which individual troop contributing countries like my own presently endure. |
Более целесообразным было бы решение, при котором Организация Объединенных Наций поставляла бы вооружения на основе тендеров и плана оптовых закупок по более приемлемым ценам, чем те, которые в настоящее время платят отдельные страны, предоставляющие войска, подобно моему собственному правительству. |
There was support for that suggestion, since a priority rule referring to the time of the actual transfer would be difficult to apply in the case of bulk assignments of future receivables. |
Это предложение получило поддержку, поскольку правило о приоритете, в котором говорится о моменте фактической передачи, будет трудно применять в случае оптовых уступок будущей дебиторской задолженности. |
The Working Group on International Contract Practices had made a great deal of progress in drafting key provisions on the assignability of future receivables, bulk assignments and treatment of non-assignment clauses. |
Рабочая группа по международной договорной практике достигла значительного прогресса в разработке ключевых положений, касающихся допустимости уступки будущей дебиторской задолженности, оптовых уступок и отношения к положениям о недопустимости уступки. |
Acquisitions were made on a needs basis, giving little opportunity to scout the market for potentially more economical sources and to maximize the benefit of the discounts that would result from bulk purchases. |
Закупки осуществлялись по мере необходимости и не оставляли времени для изучения рынка на предмет поиска более выгодных условий или использования скидок при оптовых закупках. |
This year's Pacific Energy Ministers' Meeting provided a significant boost towards achieving this objective, in particular, commissioning work to ensure a finalized proposal for regional bulk fuel procurement for the consideration of Forum Leaders in 2008. |
Результаты состоявшегося в этом году совещания министров энергетики тихоокеанских стран стали серьезным шагом на пути к достижению этой цели, в частности это касается проведения мероприятий по разработке окончательного предложения в отношении региональных оптовых закупок топлива для рассмотрения участниками Форума в 2008 году. |