Several representatives suggested that the Secretariat consult broadly, including in particular with GEF and experts from developing countries and countries with economies in transition, when completing any further work on the draft guidance called for in paragraph 5 of decision SC-1/12. |
Несколько представителей предложили, чтобы на этапе завершения любой дальнейшей работы над проектом руководящих указаний, как это предусмотрено в пункте 5 решения СК-1/12, секретариат провел широкие консультации, в том числе, в частности, с ФГОС и экспертами из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It was recalled that the paragraph, as previously drafted, attempted to list all types of interim measures, whereas the current draft provided generic broadly cast categories describing the functions or purposes of various interim measures without focusing on specific measures. |
Было напомнено, что в данном пункте в его предыдущей редакции предпринималась попытка перечислить все обеспечительные меры, в то время как в нынешней формулировке используются широкие построенные по родовому признаку категории, описывающие функции или цели различных обеспечительных мер, без концентрации внимания на каких-либо конкретных мерах. |
Because this issue is complex and directly impacts and involves every stakeholder of UNCDF, UNDP and UNCDF expect to consult broadly with a variety of stakeholders as alternative funding strategies are considered. |
В силу того, что этот вопрос является сложным и непосредственно затрагивает всех участников ФКРООН, ожидается, что ПРООН и ФКРООН в ходе рассмотрения альтернативных стратегий финансирования проведут широкие консультации со многими заинтересованными сторонами. |
The Special Adviser will continue to consult broadly and engage with all sides in Yemen, including the Government of National Unity, other political parties, civil society organizations, women, youth and other actors, in supporting an inclusive, Yemeni-led transition; |
Специальный советник будет и впредь проводить широкие консультации и поддерживать тесные контакты со всеми сторонами в Йемене, включая правительство национального единства, другие политические партии, организации гражданского общества, женщин и молодежи и другие заинтересованные стороны, для оказания содействия проводимому йеменцами всеобъемлющему переходному процессу; |
Notions of permanency or special status have been broadly objected to and should be avoided, as any form of pre-arranged designation runs counter to the basic norms of democratic procedures. |
Широкие возражения вызывают концепции постоянного членства или особого статуса, и их следует избегать, ибо всякого рода предрешенное назначение идет вразрез с элементарными нормами демократических процедур. |
Over the next several months leading up to twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat will consult more broadly and initiate processes to select award-winners and establish seminars. |
В течение нескольких последующих месяцев до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава секретариат проведет более широкие консультации и начнет работу, с тем чтобы определить лауреатов премии и установить, какие семинары будут проведены. |
The Darfur-based internal dialogue and consultations provided for in the Doha Document for Peace in Darfur, if safe, credible and broadly inclusive, could make a meaningful contribution to increasing the inclusiveness of the peace process at the local level. |
Безопасные, подлинные и широкие по составу участников внутридарфурский диалог и консультации, предусмотренные в Дохинском документе о мире в Дарфуре, могут внести значимый вклад в обеспечение широкоохватности мирного процесса на местном уровне. |
The donor countries, landlocked developing countries and transit developing countries have been broadly consulted to solicit their views and guidance. |
Были проведены широкие консультации со странами-донорами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита с целью получить их мнения и указания. |
Some delegations noted that the categories of activities were broadly defined. |
Несколько делегаций обратили внимание на то, что деятельность была разбита на широкие категории. |
However, the Law's provisions are broadly phrased and give wide discretionary powers to the authorities. |
Однако формулировки данного закона являются очень общими и предоставляют органам власти широкие дискреционные полномочия. |
The work of UNDP in this field falls broadly into four areas. |
Деятельность ПРООН в этой сфере охватывает четыре широкие области. |
These can be broadly divided into the pelagic (water column) and the benthic (seabed) ecosystems. |
Их можно разделить на широкие категории пелагических (водная толща) и бентических (морское дно) экосистем. |
These initiatives include stakeholders from all relevant sectors and use the comparative advantages and core competences of each to catalyse wide-ranging changes in behaviour, achieving greater scale and impact because benefits accrue broadly. |
В реализации этих инициатив участвуют заинтересованные стороны, представляющие все соответствующие области, и при этом используются сравнительные преимущества и основные знания всех действующих лиц в целях стимулирования радикального изменения поведения, расширения масштабов деятельности и усиления ее эффекта благодаря тому, что пользу получают самые широкие слои населения. |
Section 96 of the Penal Code broadly addresses the abuse of functions by public officials, and provides for enhanced penalties if done for the purpose of "gain". |
В статье 96 Уголовного кодекса содержатся широкие положения по вопросу о злоупотреблении служебным положением со стороны публичных должностных лиц и предусматриваются более суровые наказания, если такое злоупотребление имело место в целях получения "выгоды". |
As we see it, the 10 commitments endorsed at the Social Summit broadly fall into two categories. |
Как нам представляется, 10 обязательств, одобренных на Встрече на высшем уровне, делятся на две широкие категории. |
To comply with these requirements in times of resource constraints, targeted schemes should be categorized broadly, and within categories each provision should be universal. |
В целях выполнения этих требований в периоды нехватки ресурсов целевыми программами должны быть охвачены широкие категории населения, а в рамках этих категорий каждая льгота должна быть универсальной. |
Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. |
Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
It is worth noting the wide difference between countries in methods of formulating forest policy, even when the content of the policies themselves is broadly similar. |
Следует отметить существующие между странами широкие расхождения в методах разработки лесохозяйственной политики, даже при общем сходстве содержания самой политики. |
In some jurisdictions, authorities have used broadly worded counter-terrorism laws to charge journalists and members of the political opposition with, inter alia, "encouraging terrorism", thereby imposing an unjustified limitation on their right to freedom of expression. |
В юридической практике некоторых стран органы власти использовали содержащие широкие формулировки законы о борьбе с терроризмом для предъявления журналистам и членам политической оппозиции обвинений, среди прочего, в "поощрении терроризма", тем самым неоправданно ограничивая их право на свободу выражения мнений. |
She hoped that the Court's view would become a more broadly accepted legal principle, since it could be of considerable benefit to a large segment of the Colombian population. |
Она надеется, что мнение суда станет более широко признаваемым правовым принципом, поскольку из этого могут извлечь значительные выгоды широкие слои колумбийского населения. |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following strategic areas: (a) law and policy; (b) natural resource management and land; (c) access to justice; and (d) capacity development. |
Работу в рамках программы можно подразделить на четыре широкие стратегические области: а) законы и политика; Ь) управление природными ресурсами и земли; с) доступ к системе правосудия; и d) развитие потенциала. |
The statistical data collected in Malta may be broadly classified into three domains: economic statistics, business statistics and social statistics. |
З. Статистические данные, собираемые на Мальте, можно разделить на три широкие категории: экономическая статистика, деловая статистика и социальная статистика. |
However, in line with the scope of her report, which examines not only times of crisis, but also broader challenges of ensuring sustainability in times of economic growth, the Special Rapporteur considers it necessary to look at retrogression more broadly. |
Однако с учетом сферы охвата ее доклада, в котором рассматриваются не только периоды кризиса, но и более широкие проблемы, связанные с обеспечением устойчивости в периоды экономического роста, Специальный докладчик считает необходимым рассмотреть регрессивные меры более широко. |
The procurement of goods and services in respect of the IMIS project could be broadly classified as: |
Товары и услуги, закупаемые в связи с проектом ИМИС, можно разделить на следующие две широкие категории: |
The Board's test check of the fees paid for 75 consultancy assignments during the biennium showed wide variations in the level of fees paid for assignments of a broadly similar nature. |
Проведенная Комиссией выборочная проверка гонораров, выплаченных в связи с 75 контрактами на оказание услуг консультантами в течение рассматриваемого двухгодичного периода, выявила широкие различия в уровне вознаграждения, выплачиваемого по назначениям весьма схожего характера. |