During the discussion and recommendations session, participants broadly outlined the main ways in which further access to and use of space-based information in Central Asia could be supported. |
На заседании, посвященном обсуждениям и рекомендациям, участники в общем плане рассмотрели основные пути содействия расширению доступа к космической информации в Центральной Азии и ее использованию. |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following key thematic areas: natural resource management and land; law and policy frameworks; capacity development and training; and gender. |
Работа, осуществляемая в рамках программы, в общем плане разделяется на следующие ключевые тематические области: рациональное использование природных и земельных ресурсов; правовые и политические системы; создание потенциала и профессиональная подготовка; и гендерная проблематика. |
However, transnationals and large, as well as small and medium enterprises still had a long way to go towards broadly accepting principles of corporate social responsibility. |
Тем не менее, транснациональные корпорации, крупные, малые и средние предприятия еще весьма далеки от принятия в общем плане принципов социальной ответственности. |
His interest lies not in the concerns of any particular profession, but in the central role of judges, lawyers and other court officials in defending and safeguarding human rights and, more broadly, upholding the rule of law. |
Речь идет не о мотивах, связанных с корпоративными интересами, а о той центральной роли, которую играют судьи, адвокаты и остальные сотрудники судебных органов в защите и охране прав человека и, в общем плане, обеспечении законности. |
While offences are broadly four in number in ICTY, and three in ICTR, they are defined in a way that makes them capable of being committed in numerous ways. |
Хотя в общем в МТБЮ насчитывается четыре категории преступлений, а в МУТР - три, они определены таким образом, что они могут быть совершены по-разному. |
Moreover, it is claimed that the policies are, by and large, distributionally neutral, that the distribution of income is broadly stable over the long run and that there is only a weak link between inequality and growth. |
Кроме того, предполагается, что в плане распределения доходов эта политика носит в целом нейтральный характер, что само распределение доходов в длительной перспективе будет в общем стабильным и что связь между неравенством и экономическим ростом является весьма слабой. |
Thus, it may be contended that, were a new pension scheme to be adopted, it would have to offer benefits broadly comparable with those offered under the present scheme. |
Таким образом можно утверждать, что в случае введения в действие нового пенсионного плана, предусматриваемые таким планом пособия должны в общем и целом быть сопоставимы с пособиями, которые предусмотрены ныне действующим планом. |
The funding committed through the rapid-response component amounted to 70 per cent of total commitments from the Fund, which is broadly in keeping with its mandate to provide two thirds of the grant component for rapid-response activities. |
Средства, выделенные через компонент оперативного реагирования, составили 70 процентов всех обязательств Фонда, что в общем плане соответствует его мандату, предусматривающему выделение двух третей средств из дотационного компонента на деятельность в рамках оперативного реагирования. |
As regards responsibility for appointments to special procedure posts and duration of mandates of mechanisms, the Commission considers current practice broadly satisfactory but is prepared to consider any recommendations from the inter-sessional Working Group. (recommendations 3 and 5); |
Что касается ответственности за назначение на должности в рамках специальных процедур и срока действия мандатов конкретных механизмов, то Комиссия считает сложившуюся практику в общем и в целом удовлетворительной, однако готова рассмотреть любые рекомендации со стороны Рабочей группы (рекомендации З и 5); |
Broadly, it means alternative to the more traditional and conventional methods of dispute resolution. |
В общем плане под ним имеется в виду альтернатива более традиционным и обычным методам разрешения споров. |
Broadly, the system will work as follows: |
В общем плане эта система будет действовать следующим образом: |
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. |
В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
The Secretary of State will determine all such proposals, taking account of criteria broadly similar to those used for applications for new voluntary-aided schools. |
Министр рассматривает все такие предложения с учетом критериев, которые в общем и целом аналогичны тем, которые используются при рассмотрении заявлений на предмет создания новых школ, финансируемых за счет добровольных пожертвований. |
Our Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Mr. Lengsavad, in his statement at the Millennium Summit in September, also broadly reiterated it. |
Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел нашей страны г-н Ленгсавад в своем заявлении на проходившем в сентябре Саммите тысячелетия также в общем подтвердил эту позицию. |
In one approach, discussions have begun between a number of emerging market countries and representatives of the private sector on a voluntary code of conduct, which would broadly stipulate the roles that key parties would be expected to play in resolving a debt crisis. |
Между рядом стран с формирующейся рыночной экономикой и представителями частного сектора начались, в частности, переговоры о выработке добровольного кодекса поведения, в котором в общем плане определялись бы роли основных сторон в урегулировании кризисов задолженности. |
Although the concept of an "official" is not defined in general international law, it is possible to find treaties that use the term or more broadly refer to categories of persons that might be covered by the concept. |
Несмотря на то что в общем международном праве отсутствует определение понятия «должностное лицо», в некоторых договорах этот термин используется или же в более широком смысле упоминаются категории лиц, которые могут подпадать под это определение. |
The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. |
Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
(a) International accounting standard 37 broadly defines contingency as an existing condition, situation or set of circumstances involving uncertainty as to possible gain or loss that will ultimately be resolved when one or more future events occur or fail to occur. |
а) В международном стандарте учета 37 условность в общем виде определяется как существующее положение, ситуация или обстоятельства, обусловливающие неопределенность в отношении возможных прибылей или убытков, которая в конечном итоге будет устранена вследствие наступления или ненаступления в будущем одного или нескольких событий; |
But the goal is to go much further and, very broadly, todemocratize all of this knowledge, and to try and be anauthoritative source in all areas. |
Но цель - намного выше. Говоря в общем - демократизироватьвсе знания, быть авторитетным источником во всех областях, |
Subsections 103(1) and 104(1) of the Criminal Code broadly set out export and import-related offences: |
В подразделах 103(1) и 104(1) Уголовного кодекса изложены в общем виде составы преступлений, связанные с экспортом и импортом: |